Имеется в виду переворот 20 октября 1944 года.
Президент Гватемалы в 1950–1954 годах.
Pistolero (исп.) — бандит.
«Vision» — официальный журнал, издающийся в США на испанском языке и освещающий главным образом проблемы Латинской Америки.
Gringueros (исп.) — презрительное прозвище лиц, преклоняющихся перед всем североамериканским.
Название вымышленной центрально-американской республики (О. Генри, «Короли и капуста»).
Название вымышленной центрально-американской республики (О. Генри, «Короли и капуста»).
Официальное наименование внешнеполитического курса президента Франклина Д. Рузвельта в отношении Латинской Америки.
Capataz (исп.) — надсмотрщик на плантации.
Ударный музыкальный инструмент (вроде ксилофона).
Manzana — единица площади в Гватемале = 0,7 гектара.
Длинный нож-тесак, применяющийся и как оружие и как земледельческое орудие.
Денежная единица в Гватемале (приравнен по стоимости к доллару).
Cofradia (исп.) — религиозное братство, община у гватемальских индейцев.
Cabildo (исп.) — местное самоуправление.
Finса — усадьба, плантация в Центральной Америке.
Comandancia (исп.) — военная комендатура.
Escopeta (исп.) — охотничье ружье.
У католиков временное отлучение от церкви, как мера наказания.
Уважаемый отец — обращение к католическому священнику в Латинской Америке.
«Rегum Novarum» — обнародованная в 1891 году энциклика папы Льва XIII, в которой католическая церковь вынуждена была признать «законность» организованного рабочего движения.
Местное название морской коровы, ламантина.
Comme il faut (фр-) — как полагается.
Гватемальская партия труда — официальное наименование Гватемальской компартии в 1954 году.
Ваша проклятая конспирация… заставляете меня валять дурака, как помешанного на шпионах мальчишку (неправ. англ.).
Приходится принимать известные меры предосторожности, дорогой полковник (англ.).
Wеll… (англ.) — Ну что же…
«Ноur Н» — в англо-американской военной терминологии условный час начала атаки.
— Джентльмены уезжают… вызовите машину (англ.).
«Учимся для жизни» (лат.).
Принятое обращение к учителю.
То есть приличия, условности.
Cangrejo («краб») — так называли в Гватемале закоренелых противников режима Арбенса.
Contramaestre (исп.) — мастер.
Chico — обычное в Южной Америке обращение к подростку (ж. р. — chica).
Carioca — уроженка Рио-де-Жанейро.
Декада — в Латинской Америке десятилетие.
Пренебрежительная форма от «фрайле» — монах.
«Внимание!» или «Осторожно!» (Англ.)
«Внимание!» или «Осторожно!» (Англ.)
«Карибская синева» (англ.).
Charlatan (исп.) — болтун, «трепач».
Publicity (англ.) — коммерческая реклама.
Patio (исп.) — внутренний дворик.
Слова католической молитвы (лат.).
Тiсо — прозвище уроженцев Коста-Рики.
Сhарin — прозвище гватемальцев.
Известный американский военный корреспондент, погибший в 1945 году.
«Gloria Patri» (лат.) «Слава отцу» — начало благодарственной молитвы католиков.
Хищная птица, род крупного ястреба.
Высший военный орден в Гватемале.
Aguardiente (исп.) — вид водки.
Габриэла Мистраль, в переводе О. Савича.