Дживс и феодальная верность. Дживс готовит омлет. На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Популярная песня на стихи Лоренс Хоуп (1865–1904) «Кашмирская невеста». — Здесь и далее примеч. пер.

2

Имена собственные и географические названия в этом сборнике даны в редакции переводчиков. — Примеч. ред.

3

Намек на строки из поэмы Томаса Мура «Лалла Рук».

4

Вторым браком (фр.).

5

Дэвид Нивен (1909–1983) — знаменитый киноактер.

6

«Здесь я нахожусь, здесь и останусь» (фр.) — фраза, приписываемая французскому маршалу Мак-Магону при осаде Севастополя в Крымскую войну 1855 г.

7

Имеется в виду эпизод из романа «Дживс, вы — гений!».

8

Перифраза строки из стихотворения Лоренс Хоуп «Ничтожнее пыли под колесами твоей колесницы».

9

Библия. Первая книга Моисеева. Бытие, 44:29.

10

Примерно 110 см.

11

Библия. Псалтырь. Псалом 54:7.

12

Про знамя со странным девизом говорится в стихотворении Генри Лонгфелло «Эксельсиор».

13

Джон Мильтон. Самсон-борец.

14

Пьер Террай сеньор де Байярд (1473–1524) — знаменитый в Западной Европе «рыцарь без страха и упрека», герой многих преданий и баллад.

15

Роберт Бернс. Письмо Эзопа к Марии.

16

Скалистый остров у берегов Французской Гвианы, куда до 1953 г. отправляли преступников на каторгу.

17

«Я обвиняю» (фр.) — слова-рефрен из знаменитой статьи Э. Золя в защиту Дрейфуса в связи с судебным процессом 1894–1906 гг.

18

Томас Гуд. Сон Юджина Арама.

19

Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт V, сцена 1.

20

Зачин поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

21

«Куорн» и «Пайчли» — два из многих английских охотничьих клубов.

22

Мэй Уэст (1893–1980) — американская киноактриса и сценаристка, обладавшая довольно пышными формами.

23

Сюжет со свиньями в Гадарине описан в Евангелии от Луки, 8:26–40.

24

Запеченная в горшочке сладкая телятина по-тулузски (фр.).

25

Оскар Хаммерстайн (1895–1960) и Ричард Роджерс (1902–1979) — соавторы знаменитых мюзиклов, таких как «Оклахома» и «Звуки музыки».

26

Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) — американский шоумен, «отец» рекламы.

27

Переиначенная фраза из трагедии Кристофера Марло «Доктор Фаустус», где говорится о Елене Прекрасной, чья красота отправила в плавание тысячу кораблей.

28

Почки по-горняцки (фр.).

29

Седло барашка с латуком по-гречески (фр.).

30

Уильям Шекспир. Генрих V. Акт III, сцена 1.

31

Черная икра свежая, консоме из помидоров, сильфиды в раковом соусе (фр.).

32

Библия. Книга Песни Песней Соломона, 8:14.

33

Имеется в виду английский знатный рыцарь и поэт сэр Филип Сидней (1554–1586), который, как рассказывают, будучи смертельно ранен, с этими словами отдал свою фляжку раненому солдату.

34

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт III, сцена 2.

35

Аллюзия на «Оду к соловью» Джона Китса (1795–1821). Ипокрена — согласно древнегреческому мифу, источник на горе Геликон, пробитый копытом Пегаса: он посвящен музам и питает вдохновение поэтов.

36

Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт III, сцена 1. — Перевод М. Лозинского.

37

Ты попал в самую точку (лат.).

38

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3. — Перевод M. Зенкевича.

39

Образ из шекспировского «Макбета».

40

Фраза из стихотворения Джона Китса «Сонет на первое знакомство с Гомером в переводе Чапмена».

41

Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 1. — Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

42

Настоящий господин (инд.).

43

Ссылка на поговорку из сборника Дж. Хейвуда (1546), где говорится про кошку, которая хочет рыбки, но опасается замочить лапки.

44

Генри Лонгфелло. Окончен день.

45

Поль Ревир (1735–1818) — один из знаменитых участников Войны за независимость американских штатов. Прославился тем, что ночью 18 апреля 1775 г. прискакал из Бостона в Лексингтон с известием, что англичане выступают, и поднял всех спящих ополченцев.

46

Берти перефразирует стихи Уильяма Купера (1731–1800).

47

Катастрофическое землетрясение в 8,5 балла произошло в Сан-Франциско в 1906 г.

48

Имеется в виду стихотворение «Invictus. Памяти Р. Т. Хэмилтона Брюса», принадлежащее перу английского поэта Уильяма Хенли (1849–1903).

49

Непобежденный (лат.).

50

Положение обязывает (фр.).

51

Образ из шекспировского «Венецианского купца».

52

Редьярд Киплинг. Ганга Дин («Солдатские баллады»).

53

Сэмюэл Тейлор Колридж. Кубла Хан, или Видение во сне.

54

Строка из стихотворения Генри Лонгфелло: «Высоко в воздух я пустил стрелу, / И где-то наземь она упала…»

55

Томас Грей. Элегия, написанная на сельском кладбище. — Перевод В. Жуковского.

56

Седло барашка по-гречески! Маленькая жареная утка «Пти Дюк»! Нонаты по-средиземноморски с укропом! (фр.)

57

Роберт Браунинг. Проходит Пиппа.

58

Альфред Теннисон. In memoriam.

59

Альфред Теннисон. Принцесса.

60

Популярная литография с картины художника Джеймса Санта (1820–1916).

61

Довольно неуклюжая попытка передать на доступном языке любимое латинское выражение Дживса: Rem acu tetigisti — коснулся самой сути.

62

Одиночество вдвоем (фр.).

63

Сильфиды а-ля крем и телячьи крокеты с рисом по-тулузски (фр.).

64

Aficionado — страстный любитель (исп.). — Здесь и далее примеч. пер.

65

Игривость (фр.).

66

В обучении (лат.).

67

Здесь: на месте (лат.).

68

Доблестный рыцарь (фр.).

69

Точка опоры (фр.).

70

Еле заметный (фр.).

71

Роковая женщина (фр.).

72

Хорошее самочувствие.

73

Женщины непостоянны и ветрены (лат.).

74

Прекращение производства дела (лат.).

75

Точка опоры (фр.).

76

Озноб (фр.).

77

Куриные миньонеты «Маленький герцог», телятина по-тулузски в рисовых конвертах (фр.).

78

Самолюбие (фр.).

79

В целом (лат.).

80

Случайное замечание (лат.).

81

Гусиная печень в шампанском и изысканный десерт «Альпийские жемчужины в снегу» (фр.).

82

Лихорадка (фр.).

83

Тупик (фр.).

84

Мой и твой (лат.).

85

Гримаса, выражающая недовольство (фр.).

86

Ухоженный (фр.).


Еще от автора Пэлем Грэнвилл Вудхауз
Свадебные колокола отменяются

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дживс, вы - гений!

Берти Вустер когда-то сам был женихом красавицы Полины Стоукер, но счастье его длилось недолго — всего два дня. Теперь же Вустер искренне готов помочь своему другу лорду Чаффнелу добиться благосклонности бывшей невесты. Но его усилия только испортили дело, и в результате Берти оказался пленником на борту яхты, принадлежащей отцу Полины. Как всегда, положение спас изобретательный камердинер. Когда он изложил Вустеру план побега, Берти с восхищением признал: «Дживс, вы — гений!».


Находчивость Дживса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Этот неподражаемый Дживс

Бинго Литтл решил жениться на официантке, но боится сообщить радостную новость своему богатому дядюшке. Выполнение столь почетной миссии он возложил на своего друга Берти Вустера. А чтобы дядюшка был благосклонен к визитеру, соврал, что любимая дядюшкой писательница Рози М. Бэнкс – литературный псевдоним Берти…И из подобной ситуации выручить его может только всесильный Дживс.


Капризы мисс Мод

В один из дней популярный композитор Джордж Бэван увидел на улице Лондона прелестную юную девушку. Заранее завидуя тому счастливчику, к которому молодая особа так спешила на встречу, Джордж остановил проезжающее мимо такси и только собрался отправиться в отель, как неожиданно незнакомка буквально впрыгнула в его автомобиль, умоляя спасти ее от преследователя. Это послужило началом очень загадочной и запутанной истории в которой кроме любви и страсти оказались замешаны интриги, тайные заговоры, предрассудки и даже рыба со странным названием «Помпано»…


Левша на обе ноги

Сборник «Левша на обе ноги» — настоящий подарок для поклонников творчества Пелама Гренвилла Вудхауса.Обширные холмы Англии, на которых живописно расположились поместья знатных британских семейств, оказались изучены автором до самой последней рощицы. И англичанин смело шагнул на Американский континент сразу на обе левые ноги. Дух Свободы и бродвейские мюзиклы, будоражившие писательское воображение, заставили Вудхауса сменить крахмальные манишки на джазовый крой Фицджеральда, сохранив тонкий английский юмор и фирменные любовные хэппи-энды.


Рекомендуем почитать
Душа общества

«… – Вот, Жоржик, – сказал Балтахин. – Мы сейчас беседовали с Леной. Она говорит, что я ревнив, а я утверждаю, что не ревнив. Представьте, ее не переспоришь.– Ай-я-яй, – покачал головой Жоржик. – Как же это так, Елена Ивановна? Неужели вас не переспорить? …».


Трубка патера Иордана

Однажды у патера Иордана появилась замечательная трубка, похожая на башню замка. С тех пор спокойная жизнь в монастыре закончилась, вся монастырская братия спорила об устройстве удивительной трубки, а настоятель решил обязательно заполучить ее в свою коллекцию…


Bidiot-log ME + SP2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язва

Из сборника «Волчьи ямы», Петроград, 1915 год.


Материнство

Из сборника «Чудеса в решете», Санкт-Петербург, 1915 год.


Переживания избирателя

Ранний рассказ Ярослава Гашека.


Дживс и дух Рождества

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


1984. Скотный двор. Эссе

«1984» — своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века — «О дивный новый мир» Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда «общество потребления» — или доведенное до абсолюта «общество идеи»? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы… «Скотный двор» — притча, полная юмора и сарказма. Может ли скромная ферма стать символом тоталитарного общества? Конечно, да. Но… каким увидят это общество его «граждане» — животные, обреченные на бойню? В книгу включены также эссе разных лет — «Литература и тоталитаризм», «Писатели и Левиафан», «Заметки о национализме» и другие.


Вперёд, Дживз!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чума. Записки бунтаря

«Чума» (1947) – это роман-притча. В город приходит страшная болезнь – и люди начинают умирать. Отцы города, скрывая правду, делают жителей заложниками эпидемии. И каждый стоит перед выбором: бороться за жизнь, искать выход или смириться с господством чумы, с неизбежной смертью. Многие литературные критики «прочитывают» в романе события во Франции в период фашистской оккупации.«Записки бунтаря» – уникальные заметки Альбера Камю периода 1942–1951 годов, посвященные вопросу кризиса буржуазной культуры. Спонтанность изложения, столь характерная для ранних дневников писателя, уступает место отточенности и силе мысли – уже зрелой, но еще молодо страстной.У читателя есть уникальная возможность шаг за шагом повторить путь Альбера Камю – путь поиска нового, индивидуального, бунтарского смысла бытия.