Джейн Эйр [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Здесь и далее перевод стихов И. Гуровой.

2

быть (фр.).

3

«Чаю воскресения» (лат.).

4

солидным (фр.).

5

Это моя гувернантка? (фр.)

6

Ну да, конечно (фр.).

7

«Союз крыс», басня Лафонтена (фр.).

8

«Что случилось? – спросила одна из крыс. – Говорите!» (фр.)

9

Сударыни, кушать подано!.. Я уже очень проголодалась! (фр.)

10

скажем в скобках (фр.).

11

Возвращайтесь поскорее, мой дружочек, милая мадемуазель Джейн (фр.).

12

друга, мистера Эдварда Фэрфакса де Рочестера (фр.).

13

А это значит, что там есть подарок для меня, а может, и для вас тоже, мадемуазель. Ведь он говорил про вас, он спросил меня, как зовут мою гувернантку, а еще он спросил: «Это такая бледная худышка небольшого роста?», и я сказала, что да, потому что это ведь правда, мадемуазель? (фр.)

14

Ведь правда, мсье, в вашем багаже есть подарок и для мадемуазель Эйр? (фр.)

15

подарок (фр.).

16

Моя коробка! Моя коробка! (фр.)

17

Веди себя тихо, дитя, ты поняла? (фр.)

18

О Боже! Какая прелесть! (фр.)

19

и я на этом настаиваю (фр.).

20

Я хочу его примерить!.. И прямо сейчас! (фр.)

21

Идет мне мое платье?.. А туфельки? А чулочки? Смотрите, я сейчас начну танцевать! (фр.)

22

Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту!.. Ведь мама так делала, правда, мсье? (фр.)

23

именно так (фр.).

24

пылкую страсть (фр.).

25

атлетическую фигуру (фр.).

26

кружева (фр.).

27

грызя (фр.).

28

Мой ангел! (фр.)

29

мужской красотой (фр.).

30

девочку (фр.).

31

Что с вами, мадемуазель? Ваши пальцы дрожат словно листочки, а щеки такие красные, ну прямо как вишни! (фр.)

32

туалеты (фр.).

33

вышедшие из моды (фр.).

34

Они переодеваются (фр.).

35

Когда у мамы бывали гости, я ходила за ними повсюду: в гостиную и в их комнаты; я смотрела, как камеристки причесывают и одевают дам, это очень забавно! Ведь так и самой можно всему научиться (фр.).

36

Ну конечно, мадемуазель, мы уже почти шесть часов ничего не ели (фр.).

37

до чего же будет досадно! (фр.)

38

Мадемуазель, можно мне взять один-единственный из этих чудных цветков? Только чтобы дополнить мой туалет! (фр.)

39

хорошенькая мордашка (фр.).

40

Здравствуйте, сударыни! (фр.)

41

Тем хуже! (фр.)

42

нежных чувств (фр.).

43

Риччио, Давид – придворный музыкант шотландской королевы Марии Стюарт (1547-1582) и ее фаворит, был убит у нее на глазах.

44

Джеймс Хепберн Босуэлл – шотландский вельможа и любовник Марии Стюарт. Женился на ней после убийства ее мужа, в организации которого обвиняли их обоих.

45

с жаром (ит.).

46

И думать не смейте! (фр.)

47

Невеста! (англ.)

48

Восточные властители, чтобы убрать неугодного вельможу, посылали к нему палача с шелковым шнурком, который затягивали у него на горле.

49

Бытие, 24, 18.

50

Название лондонской тюрьмы (второй слог well означает «колодец»).

51

А вот и мистер Рочестер вернулся! (фр.)

52

вечно (лат.).

53

Добрый вечер! (фр.)

54

просто обожает свою английскую мамочку (фр.).

55

без мадемуазель (фр.).

56

Ой! Как же ей там будет плохо – совсем неудобно! (фр.)

57

настоящим выдумщиком (фр.).

58

Волшебные сказки (фр.).

59

на самом деле никаких фей не бывает, а если бы и были (фр.).

60

чтобы утешиться (фр.).

61

Но вот выступил вперед один из них, подобный звездной ночи… (нем.)

62

Я взвешиваю помышления на чаше моего гнева, а дела – гирями моей ярости (нем.). (Цитаты из драмы Фридриха Шиллера «Разбойники», акт V, сц. I).

63

диковинка (лат.).

64

Для чего? (лат.)

65

крестьянки (по-французски и по-немецки соответствено).

66

Еще достаточно молод (фр.).


Еще от автора Шарлотта Бронте
Джен Эйр

Появление скромной, милой гувернантки в мрачном замке Рочестера словно несет с собой свет, согревает души его обитателей. Зловещие тайны рассеиваются, страхи отступают перед этой хрупкой на вид, но такой сильной духом девушкой. И когда она начинает борьбу за свою любовь, никакие силы зла не могут остановить ее.


Стихи сестер Бронте

Сборник стихов сестер Бронте.


Городок

Роман известной английской писательницы Ш. Бронте (1816–1855) «Городок» — это история молодой англичанки Люси Сноу, рано осиротевшей, оказавшейся в полном одиночестве, без средств к существованию. Героине приходится преодолеть много трудностей, столкнуться с лицемерием и несправедливостью, пережить тяжелые разочарования, утрату иллюзии и крушение надежд на счастье.В широком плане «Городок» — роман о становлении личности.


Виллет

Люси Сноу рано осиротела, но двери дома ее крестной всегда были открыты для нее. И именно за этими дверями она встретила свою первую любовь… Прошли годы, и родная Англия осталась далеко позади: вот корабль везет ее на Континент, а вот она уже учительница в девичьем пансионе, и судьба вновь сводит ее с Грэмом. Но ведь не к ней тянулось его сердце, ни тогда, в детстве, ни сейчас. К ней неравнодушен мосье Поль, но удастся ли любви перекинуть мостик над разделяющей их пропастью — разницей в возрасте и вере?


Шерли

Роман «Шерли» английской писательницы Ш. Бронте (1816–1855) получил на родине широкую известность — он много раз переиздавался, его экранизировали в кино и на телевидении, по нему готовили радиопередачи.Вот уже полтора столетия читателей волнует история любви двух героинь романа к одному мужчине, их трагическая судьба.


Джейн Эйр. Грозовой перевал

Любовь в готическом поместье, покушение на убийство, сумасшедшая супруга главного героя, запертая на чердаке, – в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». Любовь на фоне мрачных вересковых пустошей приводит к помешательству и смерти героев романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Два лучших романа о любви – в одной книге.


Рекомендуем почитать
Не говори любви «прощай»

Свадьба… Сколько книг о любви заканчиваются этим радостным событием, за которым — безоблачное и безграничное счастье! Но это книги. В жизни, порой, со свадьбы все только начинается… Мужчина и женщина друг для друга — два непознанных мира. Они могут подарить друг другу радость и любовь, а могут обречь на вечные страдания. И только мудрое и любящее сердце способно понять и простить. Хотя иногда это так трудно сделать…


Путь во тьме

Человеку свойственно не ценить то, что находится рядом с ним на протяжении его жизни, но потеряв это, он осознает горечь и боль утраты… Кто-то может это пережить, а кто-то – нет… Лишь потеряв, мы понимаем ценность того, что имели.


Никто, кроме тебя

Грейс У меня ангельская внешность. И я чувствую себя одинокой. Люди часто вешают ярлыки: дорогая кукла. Но это не так. Я обычная девушка. Очень застенчива и часто витаю в облаках. Как мне найти идеального парня, если сама я далеко не идеал? Увы, частый гость моих снов – Зейн. Он разделяет мою любовь к книгам и чертовски привлекателен. Но мы с ним абсолютно разные. Тогда к чему все эти сны?Зейн Талант к литературе у меня от матери. Отец же хочет сделать из меня свою копию. На мне маска неприступности – это облегчает жизнь, избавляя от лишних драм.


Та сторона

Драматичен рассказ «Та сторона». Тунгус Василий заблудился не в таежных дебрях — здесь ему нет равных, — а в своих отношениях с Чоччу и Анной. Вячеслав Шишков тонко, с большим знанием описывает быт тунгусов.


Карантин

В летевшем из Доминиканской Республики самолете обнаружены двое подростков с подозрением на тропический мононуклеоз – новый смертельно опасный штамм известного вируса. Теперь Оливеру и Флоре предстоит пережить не только общий тридцатидневный карантин в одной больничной палате, но и сумасшедшую популярность в соцсетях. Последнее помогает Оливеру привлечь внимание Келси – девушки, в которую он давно влюблен. Время идет, и Оливера и Флору тянет друг к другу все сильнее. И хотя они изолированы от всего мира, им все же не хватает возможности по-настоящему остаться наедине, чтобы наконец-то разобраться в своих чувствах.


Лавиния

Давно расставшиеся любовники готовы возвратить друг другу письма — последний знак распавшейся связи. Но первое спустя десять лет свидание вдруг оживляет угасшее пламя…