Джек-Соломинка [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сквайр — мелкопоместный дворянин.

2

Холл — передняя в замке, часто служившая столовой.

3

Миракль — средневековое театральное представление на библейские темы.

4

Аббатиса — настоятельница женского католического монастыря.

5

Замковый бейлиф — приказчик, управитель; сотенный бейлиф — староста, выборное лицо (от крестьян).

6

Эль — густое светлое английское пиво.

7

В описываемое время сукна разного качества выпускались соответственно и разной длины.

8

Черная смерть — эпидемия бубонной чумы, вспыхнувшая в Европе в 1348 году.

9

Билль — законопроект, вносимый в парламент.

10

Фартинг — английская мелкая монета, равная 1/4 пенса, около копейки.

11

Манор — феодальное поместье в средневековой Англии.

12

Виллан — крепостной крестьянин.

13

Абрикосы.

14

Изюм.

15

Речь идет о Столетней войне, начавшейся большими успехами англичан.

16

Мастер — молодой господин.

17

В битвах под Пуатье и при Кресси англичане нанесли тяжелое поражение французам.

18

Черный принц — Эдуард, принц Уэльский, старший сын Эдуарда III.

19

Триктрак — особый вид игры в кости.

20

Вследствие недостаточно усовершенствованной техники стеклянные зеркала XIV века получались либо выпуклые, либо вогнутые.

21

Пенс — английская мелкая монета, равна 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов.

22

Парламентские билли о рабочих определяли максимум заработной платы. На местах же плату устанавливали мировые судьи дважды в году для каждого округа особо.

23

Стряпчий — адвокат.

24

В битве при Кресси было выявлено превосходство пеших английских стрелков над конными французскими рыцарями.

25

Йомен — зажиточный свободный крестьянин.

26

Тайлер — по-английски — кровельщик.

27

Под гнутой палкой в песне разумеется лук.

28

Джентри — мелкопоместное английское дворянство.

29

Послушница — прислужница в монастыре, собирающаяся стать монахиней.

30

Будь милостив ко мне, господи! (лат.)

31

Известные английские врачи XIV столетия.

32

Предание о племяннике Карла Великого, Роланде, и о его мече Дюрандале было из Франции занесено в Англию анжуйскими и нормандскими завоевателями. Получило большое распространение в придворной литературе и народном эпосе.

33

При предшественниках Эдуарда III все документы составлялись на французском или латинском языке.

34

Литания — длинная, сопровождавшаяся песнопениями молитва.

35

Каноник — священник католической церкви, подчиненный особому уставу.

36

Гентский, Джон (Ланкастер) — четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. Был женат на дочери низложенного короля Кастилии — Педро Жестокого — и считал себя претендентом на испанский престол. Вел разорительную войну за испанский престол, имевшую прямой целью ослабить соперницу Англию и союзницу Испании — Францию.

37

На средневековых картах Земля изображалась в виде прямоугольника; в центре ее помещался пуп Земли — Иерусалим. На английских картах Англия превышала размерами чуть ли не всю Европу. Наиболее верными были венецианские и генуэзские карты.

38

Стихарь — длинная, с широкими рукавами одежда, надеваемая при богослужении.

39

Монстранц — сосуд, в котором носили святые дары, то есть последнее причастие для умирающих.

40

«Из глубины» (лат). Начало заупокойного псалма.

41

Бекет, Томас — кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.

42

Виргата — земельный надел.

43

Гильдии — возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.

44

До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, — исторический факт.

45

Строу — по-английски — солома.

46

Сити — деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.

47

Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов — фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов «чииз» и «брэд» — «сыр» и «хлеб».

48

Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под коварным городом — все королевство.

49

Пресвитеры — священники.

50

Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.

51

Фрайеры — нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.

52

Коронный судья — судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.

53

«Отче наш» (лат.) — молитва.

54

Таверна — кабачок, трактир.

55

Герольд — вестник, глашатай.

56

Перрейрс, Элис — возлюбленная короля Эдуарда III. Была изгнана из Англии «Добрым парламентом», а потом вернулась при помощи Джона Гентского.

57

Леопард, или полуфлорин, — золотая монета времен Эдуарда III, с изображением короля между двумя леопардами; равнялась тридцати шести серебряным пенсам.

58

В день св. Гилярия производились все натуральные и денежные расчеты между землевладельцами и крестьянами.

59

На ней ясно было видно, как злой брат поднимал на вилы доброго брата. — По народному поверью, в наказание братоубийце, каждое полнолуние на диске луны проступает картина братоубийства.

60

Утрехтский бархат — один из лучших сортов бархата, изготовлявшийся в Утрехте.

61

Олдермен — должностное лицо в городе или в графстве, старшина, член совета графства; выбирался самим советом из своей среды или из посторонних лиц.

62

Чосер Джефри (1340–1400) — английский поэт, крупнейший представитель раннего английского Возрождения. Главные его произведения: «Троил и Крессида», «Дом славы» и «Кентерберийские рассказы».

63

Принять святое Христово пострижение — стать монахиней.

64

Все мы дочери младших сыновей. — По английской системе наследования все имущество после смерти отца переходит в род старшего сына, а младшие не получают ничего.

65

Огласил ее имя с амвона — обряд, по которому за некоторое время перед пострижением объявляют в церкви имя будущей монахини.

66

Клан — название родовых общин в Шотландии и Ирландии.

67

Джек — богатая, украшенная драгоценными камнями парадная одежда лиц королевского дома.

68

В 1376 году во время заседания «Доброго парламента» лорд Лэтимер, скупавший королевские векселя, и купец Лайонс, спекулировавший на откупах, были заключены в тюрьму, как люди, вредящие королевству. На этом же основании была изгнана госпожа Элис Перрейрс. Но, едва распустили парламент, Джон Ланкастер снова добился возвращения Перрейрс и освобождения Лэтимера и Лайонса.

69

Менестрель — во Франции и в Англии в средние века странствующий поэт — певец, певший обычно, аккомпанируя себе на лютне.

70

Вахна — род трески.

71

«Ясно сказано и записано, что недолго длится только неправильный брак» (старофранцузский).

72

Ливр — серебряная французская монета.

73

В течение нескольких столетий Англия неоднократно подвергалась нападениям с моря.

74

В 1380 году каталонские пираты заплыли в Темзу и сожгли и разграбили город Гревзенд.

75

Солярий — здесь, светелка.

76

Серв — крепостной, находящийся в более тяжелой зависимости, чем, например, виллан.

77

Приор аббатства — настоятель в мужском католическом монастыре.

78

Фригольдер — свободный крестьянин.

79

Черная болезнь — падучая болезнь, эпилепсия.

80

Коннетабль — в Англии высшая административная власть в графстве.

81

Палата Шахматной доски — высшее финансовое учреждение в средневековой Англии. Название происходит от столов, стоявших в палате и покрытых клетчатым сукном, напоминавшим поверхность шахматной доски.

82

Грот — мелкая монета, имевшая хождение в Англии в средние века.

83

Лендлорд — крупный землевладелец, не ведущий сам хозяйства в своем поместье, а сдающий землю в аренду фермерам.

84

Взял у короля подать на откуп — система сбора налога, состоявшая в том, что так называемый откупщик, уплачивая в казну определенную сумму, получал от государственной власти право собирать налог с населения в свою пользу.

85

В XIV веке и позже высокопоставленные лица занимались спекуляцией стертой от долгого хождения монетой.

86

Магистр ордена госпитальеров — глава одного из духовно-рыцарских орденов.

87

Крессинг принадлежал магистру госпитальеров Ричарду Гелзу.

88

Королевская циния (лат.).

89

Согласно свидетельству современных хроник.

90

Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто был тогда дворянином?

91

Штандарт св. Георгия — знамя с изображением Георгия-победоносца.

92

Предместье Саусвэрк относилось к графству Сэрри.

93

Интердикт — отлучение от церкви.

94

Брембер Никлас — бывший мэр города Лондона, один из богатейших купцов Лондона, живший в царствования Эдуарда III и Ричарда II.

95

Олдгет, Маршалси, Флит — лондонские тюрьмы, открытые повстанцами.

96

Ризничий — заведующий ризницей — помещением при церкви, где хранятся ризы и церковная утварь.

97

Юстициарий — судейский чиновник.

98

Бушель — английская мера сыпучих тел, соответствующая 36 с малым литрам.

99

Подлинные приказы, разосланные 30 июня и 2 июля 1382 года.

100

За убийство Уота Тайлера король Ричард пожаловал мэру Уолворсу рыцарское звание, а для того, чтобы тот смог его достойно поддерживать, землю и сто фунтов серебром.

101

Из «Исповеди Джека Строу».

102

Когда родственники казненных пытались предавать их тела погребению, последовал королевский приказ о том, чтобы трупы приковывались к виселицам железными цепями. Только 3 сентября 1382 года в Сент-Олбансе было разрешено предать земле останки «королевских преступников».

103

Исторический факт.


Еще от автора Зинаида Константиновна Шишова
Приключения Каспера Берната в Польше и других странах

«Приключения Каспера Берната в Польше и других странах» – роман из истории Польши XV – начала XVI века.Приключенческий сюжет романа, в основу которого положен документальный материал, раскрывает картины борьбы польского народа с Тевтонским орденом за независимость.Особой удачей авторов является тщательно, с нежностью и любовью выписанный образ великого польского гуманиста Николая Коперника.Ученый предстает перед читателями не только как «потрясатель основ» средневековой схоластической науки о светилах, но и как великий патриот, руководивший обороной польских рубежей от псов-рыцарей, как Человек с большой буквы.


Стихотворения

В публикации представлены избранные стихотворения из второго раздела («Смерть») посвященной А. Фиолетову поэтической книги З. Шишовой «Пенаты» (Одесса: Омфалос, 1919).


Путешествие в страну Офир

Имя Зинаиды Шишовой, писательницы старшего поколения, хорошо знакомо советскому молодому – да и не только молодому – читателю… Ее книги «Великое плаванье», «Джек Соломинка», «Год вступления 1918» неоднократно переиз-давались и уже давно заняли почетное место на книжных полках. Знаком чита-телям и Франческо Руппи, герой нового исторического романа Зинаиды Шишовой «Путешествие в страну Офир», – читатель встречался с ним на страницах «Великого плаванья». Тогда, безусым мальчишкой, Франческо отправился с Христофором Колумбом на поиски новых земель, где, как полагали многие, и должна находиться загадочная и сказочно богатая страна Офир.


Приключения Каспера Берната в Польше и других странах

«Приключения Каспера Берната в Польше и других странах» – роман из истории Польши XV – начала XVI века.Приключенческий сюжет романа, в основу которого положен документальный материал, раскрывает картины борьбы польского народа с Тевтонским орденом за независимость.Особой удачей авторов является тщательно, с нежностью и любовью выписанный образ великого польского гуманиста Николая Коперника.Ученый предстает перед читателями не только как «потрясатель основ» средневековой схоластической науки о светилах, но и как великий патриот, руководивший обороной польских рубежей от псов-рыцарей, как Человек с большой буквы.


Великое плавание

В книге Зинаиды Шишовой рассказывается о великом плавании Христофора Колумба.Она основана на фактах и на догадках. Из дневника Колумба известно, что в его экипаже были мальчики — корабельные юнги. Из-за оплошности одного из них потерпела крушение «Санта-Мария» — флагманское судно флотилии.Зинаида Шишова дала этим безвестным юнгам имена, связала их дружбой, высоким чувством товарищества, тайной карты.Для среднего и старшего возраста.


Рекомендуем почитать
Мы с Митяем

Станислав Владимирович Мальцев живет в Тюмени. В нашем издательстве уже выходила его книга для младших школьников — «Про зайку Петю».В книгу «Забытая пещера» вошли две повести, рассказывающие о жизни и приключениях двух друзей-пятиклассников — Чумакова и Рыжова. Они живут в Тюменском крае, знаменитом своими природными богатствами, особенно месторождениями нефти и газа. О дружбе ребят с геологами, об интересных пионерских делах рассказывает эта книга.


Первый полет

Сказочная повесть Галины Демыкиной из сборника "Цветные стеклышки". Рисунки Г. Епишина.



Максимальные каникулы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вася Чапаев

Повесть о детских годах героя гражданской войны, талантливого командира Красной Армии Василия Ивановича Чапаева.


Шалунья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.