Джек-Соломинка [заметки]
1
Сквайр — мелкопоместный дворянин.
2
Холл — передняя в замке, часто служившая столовой.
3
Миракль — средневековое театральное представление на библейские темы.
4
Аббатиса — настоятельница женского католического монастыря.
5
Замковый бейлиф — приказчик, управитель; сотенный бейлиф — староста, выборное лицо (от крестьян).
6
Эль — густое светлое английское пиво.
7
В описываемое время сукна разного качества выпускались соответственно и разной длины.
8
Черная смерть — эпидемия бубонной чумы, вспыхнувшая в Европе в 1348 году.
9
Билль — законопроект, вносимый в парламент.
10
Фартинг — английская мелкая монета, равная 1/4 пенса, около копейки.
11
Манор — феодальное поместье в средневековой Англии.
12
Виллан — крепостной крестьянин.
13
Абрикосы.
14
Изюм.
15
Речь идет о Столетней войне, начавшейся большими успехами англичан.
16
Мастер — молодой господин.
17
В битвах под Пуатье и при Кресси англичане нанесли тяжелое поражение французам.
18
Черный принц — Эдуард, принц Уэльский, старший сын Эдуарда III.
19
Триктрак — особый вид игры в кости.
20
Вследствие недостаточно усовершенствованной техники стеклянные зеркала XIV века получались либо выпуклые, либо вогнутые.
21
Пенс — английская мелкая монета, равна 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов.
22
Парламентские билли о рабочих определяли максимум заработной платы. На местах же плату устанавливали мировые судьи дважды в году для каждого округа особо.
23
Стряпчий — адвокат.
24
В битве при Кресси было выявлено превосходство пеших английских стрелков над конными французскими рыцарями.
25
Йомен — зажиточный свободный крестьянин.
26
Тайлер — по-английски — кровельщик.
27
Под гнутой палкой в песне разумеется лук.
28
Джентри — мелкопоместное английское дворянство.
29
Послушница — прислужница в монастыре, собирающаяся стать монахиней.
30
Будь милостив ко мне, господи! (лат.)
31
Известные английские врачи XIV столетия.
32
Предание о племяннике Карла Великого, Роланде, и о его мече Дюрандале было из Франции занесено в Англию анжуйскими и нормандскими завоевателями. Получило большое распространение в придворной литературе и народном эпосе.
33
При предшественниках Эдуарда III все документы составлялись на французском или латинском языке.
34
Литания — длинная, сопровождавшаяся песнопениями молитва.
35
Каноник — священник католической церкви, подчиненный особому уставу.
36
Гентский, Джон (Ланкастер) — четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. Был женат на дочери низложенного короля Кастилии — Педро Жестокого — и считал себя претендентом на испанский престол. Вел разорительную войну за испанский престол, имевшую прямой целью ослабить соперницу Англию и союзницу Испании — Францию.
37
На средневековых картах Земля изображалась в виде прямоугольника; в центре ее помещался пуп Земли — Иерусалим. На английских картах Англия превышала размерами чуть ли не всю Европу. Наиболее верными были венецианские и генуэзские карты.
38
Стихарь — длинная, с широкими рукавами одежда, надеваемая при богослужении.
39
Монстранц — сосуд, в котором носили святые дары, то есть последнее причастие для умирающих.
40
«Из глубины» (лат). Начало заупокойного псалма.
41
Бекет, Томас — кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.
42
Виргата — земельный надел.
43
Гильдии — возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.
44
До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, — исторический факт.
45
Строу — по-английски — солома.
46
Сити — деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.
47
Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов — фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов «чииз» и «брэд» — «сыр» и «хлеб».
48
Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под коварным городом — все королевство.
49
Пресвитеры — священники.
50
Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.
51
Фрайеры — нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.
52
Коронный судья — судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.
53
«Отче наш» (лат.) — молитва.
54
Таверна — кабачок, трактир.
55
Герольд — вестник, глашатай.
56
Перрейрс, Элис — возлюбленная короля Эдуарда III. Была изгнана из Англии «Добрым парламентом», а потом вернулась при помощи Джона Гентского.
57
Леопард, или полуфлорин, — золотая монета времен Эдуарда III, с изображением короля между двумя леопардами; равнялась тридцати шести серебряным пенсам.
58
В день св. Гилярия производились все натуральные и денежные расчеты между землевладельцами и крестьянами.
59
На ней ясно было видно, как злой брат поднимал на вилы доброго брата. — По народному поверью, в наказание братоубийце, каждое полнолуние на диске луны проступает картина братоубийства.
60
Утрехтский бархат — один из лучших сортов бархата, изготовлявшийся в Утрехте.
61
Олдермен — должностное лицо в городе или в графстве, старшина, член совета графства; выбирался самим советом из своей среды или из посторонних лиц.
62
Чосер Джефри (1340–1400) — английский поэт, крупнейший представитель раннего английского Возрождения. Главные его произведения: «Троил и Крессида», «Дом славы» и «Кентерберийские рассказы».
63
Принять святое Христово пострижение — стать монахиней.
64
Все мы дочери младших сыновей. — По английской системе наследования все имущество после смерти отца переходит в род старшего сына, а младшие не получают ничего.
65
Огласил ее имя с амвона — обряд, по которому за некоторое время перед пострижением объявляют в церкви имя будущей монахини.
66
Клан — название родовых общин в Шотландии и Ирландии.
67
Джек — богатая, украшенная драгоценными камнями парадная одежда лиц королевского дома.
68
В 1376 году во время заседания «Доброго парламента» лорд Лэтимер, скупавший королевские векселя, и купец Лайонс, спекулировавший на откупах, были заключены в тюрьму, как люди, вредящие королевству. На этом же основании была изгнана госпожа Элис Перрейрс. Но, едва распустили парламент, Джон Ланкастер снова добился возвращения Перрейрс и освобождения Лэтимера и Лайонса.
69
Менестрель — во Франции и в Англии в средние века странствующий поэт — певец, певший обычно, аккомпанируя себе на лютне.
70
Вахна — род трески.
71
«Ясно сказано и записано, что недолго длится только неправильный брак» (старофранцузский).
72
Ливр — серебряная французская монета.
73
В течение нескольких столетий Англия неоднократно подвергалась нападениям с моря.
74
В 1380 году каталонские пираты заплыли в Темзу и сожгли и разграбили город Гревзенд.
75
Солярий — здесь, светелка.
76
Серв — крепостной, находящийся в более тяжелой зависимости, чем, например, виллан.
77
Приор аббатства — настоятель в мужском католическом монастыре.
78
Фригольдер — свободный крестьянин.
79
Черная болезнь — падучая болезнь, эпилепсия.
80
Коннетабль — в Англии высшая административная власть в графстве.
81
Палата Шахматной доски — высшее финансовое учреждение в средневековой Англии. Название происходит от столов, стоявших в палате и покрытых клетчатым сукном, напоминавшим поверхность шахматной доски.
82
Грот — мелкая монета, имевшая хождение в Англии в средние века.
83
Лендлорд — крупный землевладелец, не ведущий сам хозяйства в своем поместье, а сдающий землю в аренду фермерам.
84
Взял у короля подать на откуп — система сбора налога, состоявшая в том, что так называемый откупщик, уплачивая в казну определенную сумму, получал от государственной власти право собирать налог с населения в свою пользу.
85
В XIV веке и позже высокопоставленные лица занимались спекуляцией стертой от долгого хождения монетой.
86
Магистр ордена госпитальеров — глава одного из духовно-рыцарских орденов.
87
Крессинг принадлежал магистру госпитальеров Ричарду Гелзу.
88
Королевская циния (лат.).
89
Согласно свидетельству современных хроник.
90
Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто был тогда дворянином?
91
Штандарт св. Георгия — знамя с изображением Георгия-победоносца.
92
Предместье Саусвэрк относилось к графству Сэрри.
93
Интердикт — отлучение от церкви.
94
Брембер Никлас — бывший мэр города Лондона, один из богатейших купцов Лондона, живший в царствования Эдуарда III и Ричарда II.
95
Олдгет, Маршалси, Флит — лондонские тюрьмы, открытые повстанцами.
96
Ризничий — заведующий ризницей — помещением при церкви, где хранятся ризы и церковная утварь.
97
Юстициарий — судейский чиновник.
98
Бушель — английская мера сыпучих тел, соответствующая 36 с малым литрам.
99
Подлинные приказы, разосланные 30 июня и 2 июля 1382 года.
100
За убийство Уота Тайлера король Ричард пожаловал мэру Уолворсу рыцарское звание, а для того, чтобы тот смог его достойно поддерживать, землю и сто фунтов серебром.
101
Из «Исповеди Джека Строу».
102
Когда родственники казненных пытались предавать их тела погребению, последовал королевский приказ о том, чтобы трупы приковывались к виселицам железными цепями. Только 3 сентября 1382 года в Сент-Олбансе было разрешено предать земле останки «королевских преступников».
103
Исторический факт.

«Приключения Каспера Берната в Польше и других странах» – роман из истории Польши XV – начала XVI века.Приключенческий сюжет романа, в основу которого положен документальный материал, раскрывает картины борьбы польского народа с Тевтонским орденом за независимость.Особой удачей авторов является тщательно, с нежностью и любовью выписанный образ великого польского гуманиста Николая Коперника.Ученый предстает перед читателями не только как «потрясатель основ» средневековой схоластической науки о светилах, но и как великий патриот, руководивший обороной польских рубежей от псов-рыцарей, как Человек с большой буквы.

В публикации представлены избранные стихотворения из второго раздела («Смерть») посвященной А. Фиолетову поэтической книги З. Шишовой «Пенаты» (Одесса: Омфалос, 1919).

Имя Зинаиды Шишовой, писательницы старшего поколения, хорошо знакомо советскому молодому – да и не только молодому – читателю… Ее книги «Великое плаванье», «Джек Соломинка», «Год вступления 1918» неоднократно переиз-давались и уже давно заняли почетное место на книжных полках. Знаком чита-телям и Франческо Руппи, герой нового исторического романа Зинаиды Шишовой «Путешествие в страну Офир», – читатель встречался с ним на страницах «Великого плаванья». Тогда, безусым мальчишкой, Франческо отправился с Христофором Колумбом на поиски новых земель, где, как полагали многие, и должна находиться загадочная и сказочно богатая страна Офир.

«Приключения Каспера Берната в Польше и других странах» – роман из истории Польши XV – начала XVI века.Приключенческий сюжет романа, в основу которого положен документальный материал, раскрывает картины борьбы польского народа с Тевтонским орденом за независимость.Особой удачей авторов является тщательно, с нежностью и любовью выписанный образ великого польского гуманиста Николая Коперника.Ученый предстает перед читателями не только как «потрясатель основ» средневековой схоластической науки о светилах, но и как великий патриот, руководивший обороной польских рубежей от псов-рыцарей, как Человек с большой буквы.

В книге Зинаиды Шишовой рассказывается о великом плавании Христофора Колумба.Она основана на фактах и на догадках. Из дневника Колумба известно, что в его экипаже были мальчики — корабельные юнги. Из-за оплошности одного из них потерпела крушение «Санта-Мария» — флагманское судно флотилии.Зинаида Шишова дала этим безвестным юнгам имена, связала их дружбой, высоким чувством товарищества, тайной карты.Для среднего и старшего возраста.

Повесть известной греческой писательницы А. Зеи рассказывает о борьбе греческих подростков против фашизма в период второй мировой войны.

У каждой пионерской дружины есть свое красное знамя — знамя дружины, пионерское знамя. Но есть такие дружины, которые рядом со своим пионерским знаменем хранят знамена, опаленные пламенем и пробитые пулями. Эти знамена вручили ребятам ветераны революции и войны. И у каждого такого знамени своя яркая, незабываемая история. В 1961 году в Москве соберутся юные знаменосцы, которым доверены эти знамена. И каждый из них расскажет удивительную историю своего знамени. Это будет большой Совет знаменосцев пионерии. В книге писателя Юрия Яковлева «Совет знаменосцев» оживают страницы истории наших знамен.

Ты открываешь книгу. С неохотой, конечно. Начинаешь читать. Через силу, понятно — в школе заставили. Продираешься через пару страниц, зевая, и вдруг… Вдруг понимаешь: это всё — про тебя. Не просто «похоже на твою жизнь» или «напоминает твои мысли», нет! Это всё — буквально про тебя. Такая книга попала в руки 14-летней Ким. В романе какой-то Леи Эриксон о Ким рассказано всё: как родители развелись; как отец нашел новую девушку, которая теперь ждет ребенка; даже про то, как в Ким влюбился одноклассник. И вот тут-то самое ужасное: в финале одноклассник умирает! Она должна спасти Яспера — он хороший парень и не заслужил такой участи. Тут без помощи лучшей подруги, удивительной и всемогущей Петровны, не обойтись.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Альберт Лиханов собрал вместе свои книги для младших и для старших, собрал вместе своих маленьких героев и героев-подростков. И пускай «День твоего рождения» живет вольно, не ведая непроницаемых переборок между классами. Пускай живет так, как ребята в одном дворе и на одной улице, все вместе.Самый младший в этой книжке - Антон из романа для детей младшего возраста «Мой генерал».Самый старший - Федор из повести «Солнечное затмение».Повесть «Музыка» для ребят младшего возраста рассказывает о далеких для сегодняшнего школьника временах, о послевоенном детстве.«Лабиринт»- мальчишечий роман о мужестве, в нем все происходит сегодня, в наше время.Рисунки Ю.