Джек из Ньюбери - [14]
- Охотно, - сказали они.
В ответ на эти слова она привела старуху, у которой едва ли оставался один целый зуб во рту, и посадила ее рядом с портным. После этого люди вдовы внесли все блюда в определенном порядке. Джек первый прислуживал за столом. Вдова села на конце стола между священником и кожевником, который весьма учтиво отрезал кусок мяса, в то время как Джек ей подавал.
Когда они уже некоторое время просидели за столом и достаточно поели, вдова наполнила хрустальный стакан красным вином и выпила за всю компанию. Священник отплатил ей тем же, и все проделали то же в порядке занимаемых ими мест. Но когда они пили, чара всегда проходила, не останавливаясь, перед самым носом старухи, и она, в конце концов, сказала шутя:
- Я вкусно поела с вами, что же касается вина, то я не могу его похвалить.
- Увы, милая кумушка, - сказала вдова, - я вижу, что никто еще не выпил за твое здоровье.
- По правде говоря, да, - сказала старуха. - Духовные особы думают о кроликах, пожилые - о вкусных цыплятах, а молодые люди так увлекаются свининой, что старая свинья, твердая курица или седая кроличиха совсем им не подходят. Я это теперь замечаю: было бы иначе, на меня обратили бы больше внимания.
- Послушай, старуха, - сказал священник, - возьми-ка ножку каплуна и заткни себе клюв.
- Клянусь святой Анной, не смею.
- Но почему? - спросил священник.
- Очень просто, я не хочу, чтобы вы вернулись домой на костыле.
Портной сказал:
- Тогда съешь кусочек гусятины.
- Избави меня бог, - сказала старуха, - оставьте гусыню с гусятами: у вас молодой желудок, ешьте ее сами, и да принесет это вам пользу, прекрасный молодой человек.
- У старухи почти нет зубов, - сказал кожевник, - кусок нежного цыпленка подойдет ей лучше всего.
- Если бы у меня было столько зубов, сколько у тебя способности к браку, я давно бы умерла с голода.
На эти слова вдова от души рассмеялась, мужчины же были так смущены, что не проронили больше ни слова.
По окончании обеда вдова и ее гости встали из-за стола, и после веселой беседы вдова приказала своему слуге Джеку принести ей кружку свежего пива, что он и исполнил. Тогда вдова сказала:
- Господа, я благодарю вас от всей души за ваши подарки и любезности. В награду за ваши милости, благосклонность и дружбу я пью за ваше здоровье и позволяю вам уйти, когда вам захочется.
При этих словах женихи переглянулись так кисло, будто откусили от зеленого яблока.
Портной приосанился в своей шерстяной куртке и, надвинув шляпу на ухо, воскликнул:
- Вы ведь знаете, прелестная вдова, зачем я здесь! Уже давно я надеюсь получить вашу руку, а сегодня вы мне обещали сказать ваше последнее слово.
- Это правда, - сказала она, - я это обещала. За вашу любовь большое спасибо. Вы можете уйти, когда вам угодно.
- Вы не будете моею? - сказал портной.
- Увы, - сказала вдова, - вы пришли слишком поздно.
- Милый друг, - сказал кожевник, - молодые люди должны предоставлять старшим первую очередь. Зачем был бы я здесь, если бы вдова захотела тебя? Определенный отказ - вот отплата дерзкому влюбленному, но мне, прекрасная вдова, что ответишь ты мне? - сказал кожевник.
- Сударь, - сказала она, - если вы так торопитесь, я очень хочу, чтобы вы взяли себе жену возможно скорее.
- Назначь сама день, - сказал кожевник.
- Ну, что же, тотчас же, как найдете охотницу выйти за вас, но на меня не рассчитывайте, я уже обещала.
- Теперь, кожевник, - сказал священник, - вы становитесь в один ряд с портным, ведь вдова предназначается для меня.
- Господин священник, - сказала она, - многие бегут до конца и, однако, не выигрывают. Не моя вина, если ваша надежда напрасна. Кроме того, ведь духовенство стало вступать в брак очень недавно, а что касается меня, я не люблю верхушки горшка.
- Как, - сказал портной, - все это ваше пиршество свелось к тому, что вы так с нами со всеми разделались? Никогда еще не потратил я более глупо свиньи и гуся, когда я вошел сюда, я подумал, что священник приглашен вдовой, чтобы нас соединить, этот веселый кожевник - чтобы быть свидетелем, и старуха для той же цели. Иначе я не позволил бы ей так надо мной надсмеяться.
- А я, - сказал кожевник, - зная, что ты портной, думал, что тебя позвали снять мерку для наших свадебных одеяний.
- Как мы все хорошо попались, - сказал священник, - мы пришли дураками, а уходим болванами.
- Это зависит от того, как посмотреть на это дело, - сказала вдова. - Я думала, что окончательный ответ возбудит вражду между вами, и потому я решила, что лучше покончить с этим у себя и разом, чем к этому возвращаться несколько раз в каких-то грязных трактиpax. Что касается провизии, то ведь я ее не просила, вы уже получили от нее свою долю, а если вы считаете нужным забрать с собой остатки, то откройте ваши торбы, я вам туда все положу.
- Нет, - ответили они, - мы потеряли даром время, но не потеряли нашей благопристойности. Оставьте это все у себя. Пусть бог нам пошлет большего счастья, а вам того, чего желает ваше сердце.
Вслед за этим все они ушли.
Вдова была очень рада избавиться от своих гостей, когда Джек стал ужинать вместе с другими, она подошла к нему, села на стул рядом с ним и сказала:
Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя. Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией.
«Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика», написанная сенешалом Шампани Жаном де Жуанвилем, впервые издается на русском языке. Это одно из самых известных произведений западноевропейского средневековья, повествующее о правлении французского короля Людовика IX Святого (1226–1270) и его участии в Седьмом крестовом походе. Автор, будучи мирянином и приближенным Людовика Святого, не только создал свой, особый портрет этого средневекового государя — благодаря своему умению ярко и подробно живописать события, Жуанвиль смог очень точно и привлекательно нарисовать картину рыцарского общества XIII века.
В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.
Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.