Джаббервокк. Оригинал и 50 переводов - [4]

Шрифт
Интервал

Гримбль, грумбль
Как вихрь несется
Сибль, думбль
Никто не спасется!
Перевод Николая Старилова (2000)

КОШКАР

Отдневéлось. Вéтварь кнóчил,
В травах пряталась зваря
И звезтичек млечный росчерк
Тьмопорхал, покой даря…
«Сын, любой страшится ночи,
Тьма пресонная вражит,
И не станет жмурить очи
Всяк, кто жизнью дорожит».
Но, опастью не испужен,
Не страшаясь темноты,
Дня трудами ооружен,
Шел снамцам он драть хвосты.
Вдруг! Сомнегой надушился,
С пят до пасти вжившись в плед,
Ах! добрун Кошкар приснился,
Милый друг пугливых лет.
Раз! Кошкар, смутясь отпором,
Огнежалил нежность тьмы.
Два! Увлекшись страшным спором
Не сберег Кошкар главы.
«Славный мальчик, спи спокойно,
Не вернется злой Кошкар.
Ты в ленивчестве достойном
Сны сберег от новых свар!»
Отдневелось. Ветварь кночил,
В травах пряталась зваря
И звезтичек млечный росчерк
Тьмопорхал, покой даря…
Перевод Константина Соколова (2002)

ХМУРДАЛАК

Вечертенело. Освежак
Занебесился сглубока.
И маскулил собакошак
В дверкне чебардака.
«Мой сын, опасен Хмурдалак,
Челюстеват и толстолап!
Но самый когтеватый враг —
Взбалбесный Зацарап!»
Побрал он меч рубатый свой.
Злобцу врагущему навстречь
В чащобь Тумтум, в засадный стой
Прокрал — его стеречь.
Едва он наприцелил зыр
И взял сраженный боевид —
Из дурелома врастопыр
Сам Хмурдалак летит!
Он урубил наискосяк,
Лезвякнул вдолью поперёк!
Раздвак! Раздвак! И Хмурдалак
Обезголовоног.
«Ты Хмурдалака расхвостал,
Ботважный молодец-рубец!
То час победенный настал,
Расславься, мой умнец!»
Вечертенело. Освежак
Занебесился сглубока.
И маскулил собакошак
В дверкне чебардака.
Перевод Андрея Кроткова (2008)

БОРМОТУХЛ

Вчернеет. Липсы склизких гыдр
Вихряют-вьюнятся в мурже.
Совсем нахухолен бобыдр,
Все глоки — куздрые уже.
«Бормота стерегись, сынок!
Зубов кусачих, цепких лап!
И птицы Джабры жудок скок,
И пшёндор Шоблоцап!»
В руке зажав калёвый меч,
Под барабанный перепон
Про встречу с ворогом шерстеч —
Ным завернул кумекать он
И в хряблых мыслях там стоял.
Бормот же с пламленным лицом
Свистячил сквозь мурлодский лес
Да бузотёр в пути купцом!
Атъ-два! Атъ-два! Поступь-шажку
Кчинок промолвил чмокочавк!..
Оставив дохлого, башку
Его вразвалку прёт для шаек.
«Никак Бормота ты сразил?
Обымемся, просветный сын!
О чудодень! Фурзон! Фырзил!»
Так радость фырчет у мужчин.
Вчернеет. Липсы склизких гыдр
Вихряют-въюнятся в мурже.
Совсем нахухолен бобыдр,
Все глоки — куздрые уже.
Перевод Сергея Махова (2008)

ЖРАКОНАХ

Смердало. Круцы мерегли
В дырели жахные едьбу,
Блуделки бурхались во пли,
И момы пляхли зих в омбу.
Страшнись же Жраконаха, сын!
Чьи жрала жуть и коготь стрёр.
И птах Пых-Пыхов избежин,
Да чуйся драчих Борможор.
Но мальчик вострый брал пышак,
И зрякал брузного врага.
В тени Тум-Тум сосны зашмяг,
Погрезши в думах чуг-чуга.
И брум! Шармахнул жахлый лес,
Дрымит сосна, хрумят кусты.
Гломорзлый Жраконах прилез
Всем запелить и двать хесды.
Шышмак зловреда! Тырц под дых!
Пышак навостренный шмак-шмак.
Сохыр башка с плечня буртых
Забезоврежен страшный враг!
Ты Жраконаха пермогёл?
В обнямы ринь же мальчик мой!
Прещастный день! Герхой! Огрёл!
Мир гордоклонен пред тобой.
Смердало. Круцы мерегли
В дырели жахные едьбу,
Блуделки бурхались во пли,
И момы пляхли зих в омбу.
Перевод Евгения Куренко (2010)

КОНКОЛЁТ

Дначало. Хмуклые черши
Кромтались по поне
И звурковали хмурдыши,
Кутемлясь в ранкане.
Кудайся Конколёта, фот!
Он мукчив и нобрив,
На щаре кудит кростомот —
Росластый Кошмогрив.
Но фот квардает ксатрый бет,
Красает ланный швум.
И топумарит от ровет,
Скужая грать в Куштум.
Дотопумарил он и грёт,
Мараснул гвидло шворн —
Гвархает крадный Конколёт
Загностив рын ворлом!
Кун-ля, кун-ля, шмарит поня!
Звартарит ксатрый бет.
Халя! Таля! И кварканя,
Ларкибадает с мрет.
О, красотраверный ломпот,
Ты страндил Конколёт!
О, строкленумный коломот,
Кростолю ворный трот!
Дначало. Хмуклые черши
Кромтались по поне
И звурковали хмурдыши,
Кутемлясь в ранкане.
Перевод Кирилла Щербинина (2010)

БОЛТОВСТВО

Сквернулось и в куве прыгскокой
Езжайки, фетрики и пни
Взкруг мраморного часопня
Шмыгались, звенями пеня.
Остерегайся Болтохваста, вьюн!
Хваста его! Хватливых лап!
Опасна так же птица Хрум
И жгуткий Хапцарап
Взял вьюн в перчать трехострый меч
И вышел в путь врага искать
Но, утомившись по пути,
Он к дереву решил придти
И полон тайногрустных дум
Прилег под дерево Дуб-Дум
И вот пока он так грустел
Болтовище, глаза как плошки,
Из дрели вырвалось
И прыг к нему волчее волкой кошки.
!Вжик! Зык! Зык! Вжик! Апчхи, апчхи!
Свистает меч кривой!
Отрублен хваст
И наш герой,
Схвостом минтая как метлой,
Отправился домой.
Ты Болтохвасту хваст отсек?
Халва тебе, сын мой!
О счастьедень! Салоп! Салат!
Вскричал омлец седой.
Сквернулось и в куве прыгскокой
Езжайки, фетрики и пни
Взкруг мраморного часопня
Шмыгались, звенями пеня.
Перевод Ирины Трудолюбовой (2016)

СПОРДОДРАКИ

Супело. Швобра и сверблюд
Дубрагами нешлись.
Мяхрюкал кнурлик у заблуд
Мырчала злая крысь.
«Сынок, тигpозен Споpдодpак!
Звеpепостью своей,
Как эхимеpный Буpдосмак
Теpзанит он людей».
Он взял рапику. Вышел в путь,
Клиножны на ремне.
Под Баобуком отдохнуть
Прилег он в глушине.
Как вдруг из-под лесных коряг
Взвывается урод,
Огнеопастный Спордодрак
Диковищный дракот!
Но он врага умерил прыть
Железвием клинка,
И звепрю голову срубить
Не дрогнула рука.

Еще от автора Льюис Кэрролл
Приключения Алисы в стране чудес

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Алиса под землёй

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Аня в Стране чудес

От издателя:Эта сказка известна маленьким читателям во всем мире. Ее автор — знаменитый английский писатель Льюис Кэрролл. Рассказ об Алисе перевел на русский язык Владимир Набоков и Алиса стала Аней, зажила новой жизнью.


Охота на Снарка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крокопоэмы

Детские стихи, переводы английских стихов о крокодилах.


Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

В книгу включены две самые известные и популярные сказочные повести английского писателя и математика Льюиса Кэрролла: «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля, необычные ситуации, в которые попадает главная героиня, удивительные превращения, происходящие с ней и забавные герои, с которыми Алиса встречается во время своих путешествий – все это и есть Страна Чудес, край удивительных вопросов и еще более удивительных ответов.Думайте! Фантазируйте! Следите внимательно за мыслями и словами! И вы попадете в Страну Чудес, где привычное становится удивительным.