Дыхание судьбы [заметки]
1
Здравствуйте (ит.) (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Самый крупный из островов Венецианской лагуны, находится почти в двух километрах от Венеции. В конце XIII века венецианские стеклодувы были вынуждены там обосноваться, чтобы уберечь город от пожаров.
3
Хрусталь (ит.).
4
Светлейшая Республика Венеция просуществовала с 1084 по 1797 гг.
5
Истрия — крупнейший полуостров в Адриатическом море.
6
Итальянский виноградный алкогольный напиток крепостью от 40 до 50°.
7
На этом острове расположено одноименное городское кладбище.
8
Прошу прощения! (ит.).
9
Бывший естественный широкий берег Венеции, тянется от Дворца дожей до Арсенала — один из самых оживленных районов города.
10
Города Италии.
11
Маршрутный теплоход, единственный вид общественного транспорта в островной Венеции.
12
Итальянское блюдо из кукурузной муки, напоминает мамалыгу.
13
Нарастающая сила музыкального звучания.
14
Волк (ит.).
15
Небольшой ящик или ларец для хранения религиозных реликвий.
16
Chiaroscuro — игра светотени (ит.).
17
Людовик XIV, французский король.
18
Этническая группа немцев, до 1945 г. компактно проживавшая в северных и северо-западных регионах Чехии.
19
Советский писатель, поэт, публицист; в годы Великой Отечественной войны — член Еврейского антифашистского комитета.
20
Государственный и политический деятель Чехословакии (Чехии), второй президент Чехословакии.
21
Мирные договоры, подписанные по итогам Первой мировой войны в 1919 г.
22
Немецкий политический деятель Судетской области в Чехословакии.
23
Зависимое государственное образование Германии, учрежденное в 1939 г. на территориях Богемии, Моравии и Силезии, населенных этническими чехами.
24
Государственный и политический деятель нацистской Германии, заместитель имперского протектора Богемии и Моравии в 1941–1942 гг.
25
Привилегированная военизированная организация в фашистской Германии, т. н. охранные отряды.
26
Массовые военизированные формирования в фашистской Германии, т. н. штурмовые батальоны.
27
Одна из наиболее могущественных монарших династий Европы на протяжении Средневековья и Нового времени.
28
Чешский мыслитель и политический деятель, первый президент Чехословацкой республики.
29
Остров Сан-Микеле.
30
Речь идет о Гитлере, который во время Первой мировой войны дослужился до звания капрала.
31
Старинный город на северо-востоке Франции, столица французского региона Лотарингия (с конца Второй мировой войны) и департамента Мозель.
32
Да, синьор? (ит.).
33
Простите, синьорина. Вы говорите по-французски?
34
Разновидность керамики, изготавливаемой из обожженной глины с использованием расписной глазури.
35
Съедобные семена пинии, дерева семейства сосновых.
36
Привет! (ит.).
37
Синьорину Ливию Гранди, пожалуйста (ит.).
38
Церковный обряд, которым молодые люди в возрасте 13–15 лет, после торжественного исповедания веры, принимаются в лоно церкви и объявляются совершеннолетними в религиозном отношении.
39
Короткое, отрывистое исполнение звуков, четко отделяющее их друг от друга (муз.).
40
Бутылки различной емкости с горлышками, образованными несколькими переплетенными трубочками и служившие для питья самогона и вина (нем.).
41
Чешские деревни, уничтоженные 10 июня 1942 по приказу немецкого правительства.
42
Концентрационный лагерь Третьего рейха, располагавшийся на северо-востоке Германии в 90 км к северу от Берлина.
43
Все в порядке (ит.).
44
Кессоны — квадратные или многоугольные углубления на потолке, или внутренней поверхности арки, или свода.
45
Не по собственному желанию (франц.).
46
Горный массив на северо-востоке Франции.
47
Битва при Вердене — одно из крупнейших сражений Первой мировой войны на Западном фронте.
48
Национально-освободительное, патриотическое движение против фашистских оккупантов и режимов во время Второй мировой войны. Развивалось на территориях, оккупированных агрессорами, и в странах фашистского блока.
49
Полукруглая ниша с куполом или полусводом. В христианских храмах и базиликах прикрывает алтарный выступ, где находится престол.
50
Позолоченный головной убор, надеваемый высшим христианским духовенством во время богослужения.
51
Система французских укреплений на границе с Германией от Бель-фора до Лонгюйона. Была построена в 1929–1934 гг., затем совершенствовалась вплоть до 1940 г.
52
Halb — половинчатый (нем.).
53
Должностное лицо в нацистской Германии, имевшее всю полноту власти на вверенной ему административно-территориальной единице — гау.
54
Йозеф Бюркель — один из виднейших деятелей нацистского режима.
55
Название белого сухого вина, вырабатываемого в одноименном регионе.
56
Немецкий наемный пехотинец эпохи Возрождения.
57
Член Юнгфольк, младшей возрастной группы (от 10 до 14 лет) организации Гитлерюгенд.
58
Привет, малыш (нем.).
59
Существует примета: если пройдешь под приставной лестницей — накликаешь беду.
60
Небольшие круглые лепешки из пресного теста с изображением агнца или креста, употребляются в католической церкви при причастии.
61
Бесцветное прозрачное стекло, украшенное стеклянными нитями.
62
Трудоемкая техника, когда на заключительном этапе изготовления стеклянного изделия осуществляют его полное «обворачивание» стеклянной витью, очень близко располагая витки друг к другу.
63
Вид однотонной (монохромной) живописи, выполняемой в разных оттенках одного цвета, чаще всего серого.
64
Преступление, заключающееся в неуважительном высказывании по отношению к монарху или к его отдельным действиям.
65
Бес, дьявол (исп.).
66
Углекислый калий, получаемый из древесной или травяной золы и употребляемый в стекольном производстве, мыловарении, фотографии.
67
Вещество, состав, имеющие низкую температуру плавления.
68
Стеклянная масса, набранная на стеклодувную трубку.
69
Французский женский журнал мод («Сад мод»), издававшийся с 1923 г.
70
Созданная в 1901 г. группа художников-единомышленников, объединенных в ядро нового направления — индустриальных художников.
71
Добрый вечер (ит.).
72
Поплин — ткань из хлопка, шелка или химических волокон, в поперечный рубчик. Из поплина шьют блузки, мужские сорочки.
73
Дорогая (ит.).
74
Во времена Второй мировой войны — документ, дающий право прохода по оккупированной немцами территории.
75
Самая северная земля Германии, омываемая двумя морями — Северным и Балтийским.
76
Удаление из немецкой общественно-политической жизни активных национал-социалистов.
77
Синьора, подождите, пожалуйста (ит.).
78
Она упала (англ.).
79
Вы говорите по-английски? (англ.).
80
Я хочу купить их. Я хочу купить их все! (англ.).
81
В следующем году, надеюсь, фрау Вольф (англ.).
82
Фрейлейн (нем.).
83
Рад был с вами познакомиться, фрейлейн Вольф (англ.).
84
Углубленное изображение.
85
Выпуклое изображение.
86
Аугсбург — город на юго-западе Баварии, считается наиболее древним городом Германии после Трира.
87
Семейство полуавтоматических пистолетов, разработанных и изготовленных итальянской компанией «Беретта».
88
Защитный цвет (нем.).
89
Устаревшее название Таллина.
90
Сосуд для воды, в который обмакивается кропило (церк.).
91
Конечно. Добрый вечер, синьор (ит.).
92
Растительный орнамент в виде веерообразного листа пальмового дерева, цветка аканта или жимолости.
Дочь русских эмигрантов графиня Ксения Осолина и немецкий фотограф, постоянно живущий в Берлине, встретились случайно, но эта встреча явно была предопределена судьбой. Ведь их любовь выдержала испытания разлуками, потерями, войной и даже другой любовью… В военной и послевоенной Европе пересекаются их пути, сплетаются полные драматизма судьбы их близких и друзей.
История любви на берегах Босфора…Османская империя охвачена восстанием под предводительством легендарного Мустафы Кемаля. В это бурное время Лейла, молодая жена секретаря падишаха, полюбила чужеземца — немецкого археолога, сражающегося за свободу Турции. Их чувства запретны, ведь женщина пошла против традиций. Но любовь пылает жарче солнца, затмевая вековые предрассудки. Суждено ли влюбленным быть вместе?Роскошный Стамбул охвачен восстанием. Во главе бунтовщиков — легендарный Мустафа Кемаль. И в эти бурные дни красавица Лейла, жена личного секретаря падишаха, полюбила чужеземца.
1917 год. В России грянула революция. После смерти отца семнадцатилетняя дворянка Ксения Осолина принимает решение бежать из Петрограда за границу, чтобы спасти семью: больную мать, маленькую сестру и новорожденного брата. Что ожидает их в чужой стране? Какие испытания приготовила им судьба?
Юная француженка Валентина выходит замуж за наследника меховой империи не по любви; она ищет утешения в объятиях любовника, не осознавая, насколько дорог ей муж. Она поймет это только после его смерти. Гордая и независимая, Валентина, пережив войну, трагедии, происшедшие с близкими, поймет, что нельзя быть счастливой, не даря счастья родным людям.
Роман современной английской писательницы Рози Томас рассказывает о сравнительно коротком периоде в жизни нескольких супружеских пар маленького городка неподалеку от Лондона.Размеренный и спокойный уклад жизни нескольких семей, связанных, казалось, искренними и прочными отношениями, неожиданно рушится. Причиной, вызвавшей все эти непредсказуемые перемены, явилась красивая светская молодая женщина Нина Корт. Нина выросла в этом городке, но потом уехала в Лондон, вышла замуж.Ничто не предвещало трагедии, но вдруг внезапная смерть мужа заставила Нину изменить свою жизнь…Нина Корт — молодая красивая вдова — после смерти мужа возвращается из Лондона в свой родной город, в котором не была много лет.Приезд Нины, которая как редкостная экзотическая птица приковывает к себе внимание многих мужчин, невольно повлиял на всех членов небольшого круга ее друзей.Бурная связь Нины и Гордона Рэнсома обнажила подводные течения еще недавно казавшихся такими счастливыми браков, взорвала видимое благополучие супружеских отношений.
Рассказывать страшные истории 31 октября, в ночь на Хэллоуин, — старая и забавная традиция.И сейчас в купе следующего в Москву поезда страшилками обмениваются трое — обаятельный военный Стас, деловая женщина Саша и охотница за мужчинами Полина.Однако жуткие рассказы — лишь обрамление для истории куда более забавной и романтической.Ведь в купе идет настоящая война за сердце Стаса, который с первого же взгляда приглянулся и Саше, и Полине.А на войне, в любви и в борьбе за любимого хороши все средства!..
Секс, розовые автомобили, мужчины, бомбы и грабители — вот чем заполнена жизнь главной героини романа Эллен Грейс. В какой-то момент ей приходится очень нелегко. Но она современна, жизнелюбива, независима и самокритична. Эти черты характера, а также помощь близких людей помогают ей справиться с проблемами и обрести долгожданную любовь.
Говорят, имя имеет определенное влияние на судьбу человека. Родители, возжелавшие для своей дочери необычную судьбу, назвали ее Леопольдой. Странное имя дало ей и странный характер. Она и замкнута, и молчалива, как озадаченный котенок, но в то же время цинична и диковата, как повидавшая жизнь дикая львица. Она не может доверять даже самым близким людям, но сможет ли она довериться тому, кому вздумается ее укротить и приручить? Время покажет...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…