Дьявольские повести [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Подражание Христу» — знаменитая нравоучительная книга, восходящая к средним векам, написанная по-латыни и многократно переведенная на французский язык.

2

Джованни Джакомо Казанова де Сенгаль (1725–1798) — итальянский авантюрист, автор знаменитых «Мемуаров».

3

Манихейство — религиозное учение, в основе которого лежит представление о борьбе двух первоначал — света и тьмы, добра и зла. Возникло в III в., продержалось до X в.

4

Мальбранш, Никола (1638–1715) — французский философ-идеалист.

5

Ну и ну! (англ.)

6

Имеется в виду замок Рюэйль-Мальмезон в окрестностях Версаля.

7

По традиции считается, что при отступлении из-под Ватерлоо генерал Камбронн ответил на предложение англичан, окруживших его батальон, сдаться победителям: «Гвардия умирает, но не сдается».

8

Бреммель, Джордж Брайан (1778–1840) — знаменитый английский денди, прозванный королем моды.

9

Французский современник и соперник Бреммеля.

10

То есть сочетал с неустрашимостью холодный расчет. Маршал Огюст Луи Фредерик Мармон, герцог Рагузский, прикрывавший весной 1814 г. Париж, первым понял неизбежность поражения Наполеона и без боя сдал столицу союзникам.

11

Имеется в виду нормандский герцог Вильгельм, покоривший в 1066 г. англосаксонскую Англию.

12

В старой Франции титул брата короля.

13

Мария Терезия де Бурбон (1788–1851), дочь Людовика XVI и супруга Людовика Ангулемского, старшего сына Карла X. Наполеон называл ее «единственным мужчиной в своей семье».

14

В старой Франции титул дочерей короля, дофины и жены брата короля.

15

Оперетта Жака Оффенбаха (либретто Мельвиля и Кармуша), впервые поставленная в Эмсе в 1867 г.

16

Имеется в виду наполеоновская гвардия.

17

Мария Каролина де Бурбон (1798–1870), супруга второго сына Карла X, тоже Карла (1778–1820), заколотого ремесленником Лувелем.

18

Знаменитый в первой половине XIX в. парижский игорный дом.

19

Церковь Св. Магдалины, одно из красивейших зданий Парижа. Строительство ее, начавшееся еще в 1764 г., было закончено только в 1840 г.

20

Бассомпьер, Франсуа, барон де (1579–1646) — политический деятель, маршал Франции, знаменитый повеса, острослов и кутила, автор известных «Мемуаров».

21

Аристократический квартал Парижа.

22

Граф Мориц Саксонский (1696–1750), незаконный сын короля польского и курфюрста саксонского Августа II, выдающийся полководец, маршал Франции, автор трактата «Мои мечтания, или Записки о военном искусстве», выдержавшего множество изданий и служившего в XVIII в. основой для изучения военного дела. Известен также своими галантными похождениями.

23

Важная крепость в Голландии, неоднократно подвергавшаяся осадам. Французы брали ее в 1747 и 1794 гг.

24

В Библии (Быт., 39, 7—20) рассказывается о неудачной попытке жены Потифара, начальника фараоновых телохранителей, соблазнить раба ее мужа прекрасного еврея Иосифа.

25

Ней, Мишель, принц Московский (1769–1815) — маршал Франции, заслуживший от Наполеона прозвище «храбрейший из храбрых».

26

Имеется в виду фешенебельный Итальянский бульвар (точнее — бульвар Итальянской комедии) в Париже, иронически прозванный так при Реставрации по названию бельгийского города Гента, где во время Ста дней отсиживался вторично бежавший из Франции Людовик XVIII.

27

Старинная карточная игра.

28

Военное училище под Версалем, учрежденное в 1808 г. Наполеоном в здании основанного в 1685 г. Людовиком XIV воспитательного дома для благородных девиц.

29

Литературный псевдоним графа, затем герцога Шарля Огюста Луи Жозефа де Морни (1811–1865), французского государственного деятеля и третьестепенного драматурга, известного своими галантными похождениями и остроумием.

30

Брантом, Пьер де Бурдейль, аббат и сеньёр де (1540–1614) — французский писатель-мемуарист, автор «Жизнеописаний знаменитых людей и великих полководцев», «Жизнеописаний знаменитых дам» и «Жизнеописаний галантных дам».

31

В дореволюционной Франции, где у дворянства была принята система майората (все наследует старший сын), младшие отпрыски знатных родов становились кавалерами полусветского, полудуховного Мальтийского ордена, принося при этом некоторые монашеские обеты, в том числе обет безбрачия.

32

Виотти, Джованни Баттиста (1755–1824) — итальянский скрипач и композитор.

33

Шнурованный корсаж.

34

Короткая стрижка, названная так по имени римского императора Тита (79–81).

35

Барбе д'Оревильи ошибается: портрет, который он имеет в виду, изображает не инфанту, а инфанта Филиппа Проспера (1658 г.), правда в длинном платье и очень похожего на девочку.

36

В XIX в. просторное женское пальто с широкими рукавами.

37

Имеется в виду Нинон де Ланкло (1620–1705), куртизанка, прославленная своей красотой и умом. В ее салоне собирались наиболее выдающиеся деятели эпохи.

38

Прозвище Анны Марии Луизы Орлеанской, герцогини Монпансье (1627–1693), дочери Гастона Орлеанского, брата Людовика XIV; здесь в переносном смысле — принцесса.

39

Род карточной игры.

40

По христианскому преданию, святой мученик Лаврентий погиб на раскаленной палачами решетке.

41

Имеется в виду легенда о семи воинах-христианах, которые во время гонений при императоре Деции (249–251) уснули в пещере на горе Келион и пробудились молодыми и здоровыми уже при Феодосии I Великом (379–395), проспав 140 лет.

42

Гизы, Нуармутье — родовитейшие дома старой Франции.

43

Французский гусарский полк, прославленный своей храбростью в XVIII–XIX вв.; впоследствии переименован во 2-й гусарский.

44

По мусульманским верованиям, души умерших попадают в рай по мосту, острому, как сабля, и тонкому, как волос.

45

Данте. Ад, песнь 23.

46

Ресторан в Париже, построенный в 1839 г. на углу Итальянского бульвара и улицы Лаффита.

47

Арнольд Брешианский (ум. 1155) — итальянский политический деятель, борец против католической церкви. Сожжен на костре.

48

Тысяча три? (ит.) — Согласно легенде о Дон-Жуане, он соблазнил 1003 женщины.

49

Имеется в виду ванна, за которую брался рукой первый из пациентов; затем присутствующие образовывали цепочку и по ней передавался «животный» магнетизм, учение о котором выдвинул врач Франц Генрих Месмер (1733–1815) и который пропагандировался им как средство от многих болезней. Метод Месмера строился, видимо, на массовом гипнозе.

50

Испанское «Ravila» созвучно франц. глаголу ravir — похищать, восхищать, отнимать.

51

Линь, Шарль Жозеф, принц де (1735–1814) — политический деятель и писатель, уроженец Бельгии, генерал на австрийской и русской службе, типичный вельможа-вольнодумец и остряк XVIII в.

52

Алкивиад (450–404 до н. э.) — афинский политический деятель и полководец, человек исключительной красоты и одаренности, но известный своей полной аморальностью.

53

Имеется в виду Амфитрион (миф.) — древнегреческий царь, в переносном смысле — гостеприимный хозяин. Когда Амфитрион был на войне, Зевс принял его облик и провел ночь с его женой Алкменой, что не помешало Амфитриону радушно принимать у себя Зевса и даже усыновить Геракла, рожденного Алкменой от Зевса.

54

Сарданапал — мифический последний царь Ассирии, славившийся своей роскошью; осажденный врагами и не видя средств к спасению, сжег себя с женами, слугами и сокровищами. Описание Барбе д'Оревильи в точности повторяет картину Эжена Делакруа «Смерть Сарданапала» (1827).

55

Пыл, живость, блеск (итал., музык.).

56

Вероятно, имеется в виду Иоанна II Анжуйская (1371–1435), королева Неаполитанская в 1414–1435 гг., известная своей бурной судьбой и безнравственным поведением.

57

Регентство (1715–1723) — время правления герцога Филиппа Орлеанского, регента при малолетнем Людовике XV, характеризовавшееся падением нравов высшего общества. Примером последнему служил сам регент, ужины у которого неизменно превращались в оргии.

58

Пс., 109, 1.

59

Морская фея, героиня средневекового французского сказания.

60

Имеется в виду вавилонский царь в 604–561 гг. до н. э. Навуходоносор II, который за свою жестокость был, согласно Библии (Дан., 4, 30), временно низведен Богом до уровня животного, отлучен от людей и ел траву.

61

Ягеллоны — династия польских королей и великих князей литовских в 1396–1572 гг.

62

В старой Турции владелец гарема (в данном случае — султан) бросал носовой платок той из жен, которую выбирал себе на ночь.

63

Для того чтобы стать мальтийским кавалером, дворянин должен проделать несколько кампаний.

64

«Государь» (1513) — трактат Никколо Макиавелли (1469–1527), выдвигавший идею объединения Италии с помощью сильной морально беспринципной власти государя.

65

Борджа (Борха) — знатный род испанского происхождения, игравший значительную роль в политической жизни Италии конца XV—начала XVI в. и запятнавший себя всевозможными преступлениями. Здесь имеется в виду Чезаре Борджа (1474–1507).

66

Бунчук — длинная трость с шаром, под которым укреплялись волосы из конского хвоста, символ власти турецких пашей, нечто вроде современной генеральской звезды на погонах.

67

Коран, 12, 31.

68

Ботанический сад в Париже является также зоопарком.

69

Кабанис, Жорж (1757–1808) — французский врач и философ-материалист.

70

Шосье, Франсуа (1746–1828) — французский врач и философ.

71

Дюбуа, Антуан, барон (1756–1837) — французский врач и акушер. Назван «первым» в отличие от своего сына Поля Дюбуа (1795–1871), тоже хирурга и акушера.

72

Библия, Исх., 17. 5.

73

Термин френологии — модной в первой половине XIX в. лженауки придуманной немецким врачом Францем Йозефом Галлем (1758–1828), который объяснял психические особенности человека строением его черепа, в частности наличием на последнем выпуклостей (шишек, бугров).

74

Torty — производное от франц. tordre — крутить, вить, скручивать.

75

Назван так в память московского пожара 1812 г.

76

Шаривари — здесь: брюки для верховой езды, слово, перенятое парижанами в 1814 г. от наших казаков в силу, вероятно, звукового совпадения русского «шаровары» и французского charivari — шум, гомон, суета.

77

Котантен — полуостров на севере Нормандии.

78

Альсест — герой комедии Мольера «Мизантроп» (1666).

79

Армида — героиня поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим», мусульманская красавица и злая волшебница.

80

Локуста — известная отравительница времен Нерона.

81

Прозвище придворных щеголей, фаворитов Генриха III, короля Франции в 1574–1589 гг., отличавшегося ханжеством в сочетании с противоестественными склонностями.

82

Жан Сбогар — герой одноименного романа (1818) Шарля Нодье (1780–1844), романтический бунтарь, глава разбойников.

83

Имеется в виду один из отделов Лувра.

84

В древнегреческой мифологии — дружная супружеская чета, радушно принявшая у себя в хижине богов Зевса и Гермеса и награжденная теми за это долголетнем и одновременной смертью.

85

«Искусство фехтования» Гийома Дане (1766).

86

Отеклер (в старофранц. форме Альтеклер — Пресветлый) — название меча Оливье, друга и побратима Роланда, героя французского национального эпоса «Песнь о Роланде».

87

По-французски — Клер.

88

В фехтовании — приглашение противника к бою.

89

Античная статуя богини мудрости и войны Афины Паллады (Минервы), откопанная в 1791 г. и находящаяся в Лувре.

90

Языческая воительница из «Освобожденного Иерусалима» Тассо, побежденная и убитая христианским рыцарем Танкредом, которого она любила и который не узнал ее в доспехах.

91

В Библии (Есф., 2, 2–3) рассказывается, как персидский царь Артаксеркс, поссорившись с женой, велел собрать для смотрин красивейших девиц со всего царства.

92

Знатная римлянка I в. до н. э., жена народного трибуна-демагога Клодия, потом триумвира Марка Антония, жестокая честолюбица.

93

Аппель — в фехтовании двукратный притоп ногой без выпада.

94

Имеется в виду «Амур и Психея» (1793, Комо в Италии) итальянского скульптора Антонио Кановы (1757–1822).

95

Изабелла Баварская (1371–1433) — супруга короля Карла VI, неоднократная регентша Франции ввиду помешательства мужа.

96

Согласно библейскому преданию (Быт… 25, 28–34), сын Исаака Исав продал младшему брату Иакову свое право первородства за чечевичную похлебку. В прозвище «мадмуазель Исав» намек на то, что Отеклер ведет чисто мужской образ жизни, но, родившись женщиной, Отеклер как бы утратила свое первородство.

97

Библия. Песнь Песней. 4, 9.

98

Сорт дорогого табака, который выращивали около городка Макуба на острове Мартиника, французской колонии в Карибском море.

99

В душе (ит.).

100

Тератология — часть биологии, занимающаяся изучением уродств.

101

Бруссэ, Франсуа Жозеф Виктор (1772–1838) — известный французский врач.

102

Де Сталь, Анна Луиза Жермена Неккер, в браке де Сталь-Гольштейн (1766–1817), в первой книге которой «О влиянии страстей на счастье людей и народов» (1796) и находится упоминаемая глава.

103

Граубюнден — самый восточный кантон Швейцарии.

104

Кобленц — город на Рейне (Германия), в 1790–1794 гг. центр Французской эмиграции.

105

Мадмуазель Марс (настоящее имя — Анна Франсуаза Ипполита Буте) (1779–1847) — знаменитая французская актриса.

106

Мариво, Пьер Карле де Шамблен де (1688–1763) — французский романист и комедиограф.

107

Фраза, приписываемая Мольеру Вольтером в его «Жизни Мольера» (1739).

108

Намек на известное изречение Паскаля: «Последний акт — кровавый, какой бы прекрасной ни была комедия во всем остальном» («Мысли», XXIV, 58).

109

Континентальная Англия (англ.).

110

Сосуд для хранения мира (елея), которым помазывали французских королей в кафедральном соборе Реймса. По преданию, был принесен с неба ангелами и сам собой пополнялся, когда пустел. В 1793 г. был публично уничтожен членом Конвента Рюлем.

111

То есть хартии 1814 г., устанавливавшей во Франции конституционную монархию.

112

То есть братьев казненного Людовика XVI — графа Прованского (будущий Людовик XVIII) и графа д'Артуа (будущий Карл X).

113

Имеется в виду реставрация монархии Бурбонов.

114

Морепа, Жан Фредерик Фелипо де (1701–1781) — министр Людовика XIV и Людовика XV. Полиньяк, Жюль Арман, принц де (1780–1847) — первый министр при Карле X. Роган, Эдуар, принц де (1734–1803) — кардинал и епископ Страсбургский. Калиостро, Жозеф Бальзамо, он же Александр, граф (1743–1795) — итальянский врач-авантюрист. Липпе — Фердинанд Иоганн Людвиг, князь цур Липпе (1709–1791) — мелкий владетельный немецкий государь. Фокс, Чарлз Джеймс (1749–1806) — английский государственный деятель, сторонник сближения с Францией. Дандас, Генри, виконт Мелвил (1741–1811) — английский государственный деятель. Шеридан, Ричард Бринсли (1751–1816) — английский драматург и политический деятель. Принц Уэльский — титул наследника английского престола, в данном случае имеется в виду будущий Георг IV (1762–1830), вступивший на престол в 1820 г. Талейран, Шарль Морис де Перигор, герцог Беневентский (1754–1838) — знаменитый французский дипломат.

115

Сорит (греч. — куча) — сокращенный вид цепи силлогизмов, в котором пропущены посредствующие звенья и из ряда посылок выведено одно заключение. В своих «Опытах» (II, 12) Монтень рассказывает о лисе, которую, чтобы узнать, можно ли пройти по тонкому речному льду, пускали вперед. Лиса на берегу приникала ухом ко льду и определяла, слышен ли ей шум текущей подо льдом воды вблизи и вдалеке, а потом решала, какова толщина льда и что делать — идти вперед или отступать.

116

«Школа злословия» (III, 3).

117

Почтенность, степенность (англ.).

118

Булвер — Эдуард Джордж Булвер-Литтон (1803–1873), английский писатель и государственный деятель.

119

Яблочная подлива к баранине (англ.).

120

То есть Англии, Шотландии, Ирландии.

121

Лаватер, Иоганн Каспар (1741–1801) — швейцарский богослов, создатель физиономики (физиогномики) — искусства по лицу и жестам определять характер и психику человека.

122

Постановка пальцев музыканта.

123

Обер-статс-дама (исп.).

124

Мармер — английская форма латинского слова marmor — мрамор.

125

Шлем (от англ. slani — бить, убивать) — положение в картах, при котором противник не получает либо ни одной взятки (большой шлем), либо одну (малый шлем).

126

Констанций Хлор — римский император в 305–306 гг. Хлор (греч.) — зеленовато-желтый.

127

Гиббон, Эдуард (1737–1794) — знаменитый английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1785).

128

Поликрат — тиран острова Самос, ум. в 522 до н. э. После сорока лет непрерывных удач он встревожился и, чтобы умилостивить богов, пожертвовал им свой любимый перстень, швырнув его в море. Однако почти сразу же перстень отыскался в животе рыбы, принесенной на кухню дворца Поликрата, который затем попал в плен к персам и кончил жизнь на кресте.

129

Библия, Быт., 3, 24.

130

Имеется в виду Жан Франсуа Поль де Гонди (1613–1679) — французский прелат, политический деятель и автор знаменитых «Мемуаров», проживший весьма бурную жизнь.

131

Несмотря на слова «минувшего века», в виду явно имеется прославленная своей красотой и остроумием Жанна Франсуаза Жюли Аделаида Бернар де Рекамье (1777–1849), в чьем салоне перебывали все, начиная с Наполеона, знаменитые люди эпохи, с которыми она неизменно поддерживала дружеские, но не более того, отношения.

132

Намек на Талейрана, большого остроумца: он страдал хромотой.

133

Франсуа Анри де Монморанси-Бутвиль, герцог Люксембургский (1628–1695), маршал Франции, один из крупнейших полководцев XVII в., был горбуном.

134

Хуанхэ и Янцзыцзян.

135

Прозвище последних франкских королей из династии Меровингов в VII–VIII вв., фактически отстраненных от дел правления.

136

Корнак (араб.) — в Индии вожатый слона; здесь: провожатый.

137

Кливленд — главный герой романа Вальтера Скотта «Пират» (1822), морской разбойник. Мордонт, Тройл — персонажи романа.

138

Имеются в виду жители княжеств Центральной Индии, долго сопротивлявшихся агрессии английской Ост-Индской компании в конце XVIII — начале XIX в. Последняя (третья) война с ними произошла в 1817–1818 гг.

139

Роббер — круг игры, состоящий из трех отдельных партий.

140

Лахор — город на северо-западе Индостана (Пакистан).

141

Коран запрещает мусульманам пить вино.

142

То есть работы Андре Шарля Буля (1642–1732) или его сыновей, знаменитых столяров-эбенистов.

143

Кювье, Жорж (1769–1832) — французский зоолог, установивший принцип «корреляции органов», на основе которого реконструировал внешний облик многих вымерших животных.

144

То есть пенсию, составлявшую тогда у отставных военных половину жалованья.

145

Квиетист — человек, пассивно, безучастно относящийся к жизни.

146

Луи Антуан Анри де Бурбон-Конде (1772–1804), близкий родственник династии Бурбонов, участник войн против революционной Франции, заядлый охотник. Жил в эмиграции в великом герцогстве Баденском, откуда был вывезен наполеоновскими жандармами, предан военному суду и расстрелян.

147

Темно-желтая краска.

148

Библейский патриарх-долгожитель. Здесь: самый старый.

149

Намек на колосса Родосского (колосс, древнегреч., — статуя очень больших размеров), 32-метровую статую бога солнца Гелиоса, стоявшую у входа в гавань города Родоса на одноименном острове. Между ног ее проходили корабли, и она считалась в древности одним из семи чудес света.

150

Ханджар (фарси) — кривой восточный кинжал.

151

Алме (араб.) — танцовщица и певица на Востоке; здесь: красавица.

152

Историки Венеции называют этот канал местом частых убийств.

153

Изгнанный Июльской революцией 1830 г. Карл X уехал сперва в Англию, потом в Австрию.

154

Имеется в виду первый министр Франции в 1821–1828 гг. Жан Батист Серафен Жозеф, граф де Виллель (1773–1854), ультрароялист, безуспешно пытавшийся в 1828 г. провести закон о майорате.

155

Подразумеваются не реальные меха, а их условные изображения на гербах.

156

Существовало поверье, что запах тубероз убивает роженицу.

157

Аллен, Уильям (1532–1594) — английский проповедник и духовный писатель, ярый католик и противник Реформации.

158

Ангелус (лат.) — первое слово католической вечерней молитвы, обращенной к Богородице.

159

Бригитта (1302 или 1304–1373) — шведская монахиня и мистическая писательница, автор «Откровений». В 1391 г. причислена к лику святых.

160

Город примерно в ста километрах к северо-востоку от Мадрида.

161

Тюркаре — герой одноименной комедии (1709) Алена Рене Лесажа (1668–1747), всесильный откупщик-финансист.

162

Здесь: вольноопределяющийся, институт которых был введен Наполеоном.

163

Tabes (лат.) — сухотка спинного мозга.

164

Карл Смелый (1433–1477) — герцог Бургундский, крупнейшим феодал Франции, противник короля Людовика XI. Пытался завоевать прилегающие к Бургундии земли, но был разбит швейцарцами при Грансоне и Муртене (2 марта 1476 г.), а затем швейцарцами и лотарингцами при Нанси (5 января 1477 г.), где и погиб.

165

Альфьери, Витторио, граф (1749–1803) — выдающийся итальянский трагический поэт. Получив в молодости очень плохое образование, восполнил этот пробел уже в зрелом возрасте: греческому выучился, например, даже не в сорок, а в сорок восемь лет.

166

Жерико, Жан Луи Андре Теодор (1791–1824) — французский художник, родоначальник романтизма. В 1814 г. поступил в мушкетеры, старейшую часть в королевской гвардии, расформированную в 1775-м, восстановленную в 1814-м и окончательно упраздненную в 1815 г.

167

Бертон, Жан Батист (1769–1822) — генерал, глава неудачного карбонарского антибурбонского заговора. Гильотинирован.

168

Библия, Псл., 79, 8.

169

Мирабо, Оноре Габриэль Рикети, граф де (1749–1791) — деятель Великой французской революции, блестящий оратор.

170

Тальма, Франсуа Жозеф (1763–1826) — выдающийся французский трагический актер. Орест — герой одноименной трагедии Вольтера (1750).

171

Лара, Корсар — герои одноименных поэм Байрона (1814).

172

Пир последнего вавилонского царя Валтасара в ночь перед падением Вавилона, описанный в Библии (Дан., гл. 5).

173

«Мнимый больной» — комедия Мольера (1673); главное действующее лицо — Жеронт.

174

Реньяр, Жан Франсуа (1655–1709) — французский комедиограф.

175

Гарпагон — герой комедии Мольера «Скупой» (1668).

176

Вик-д'Азир, Феликс (1748–1794) — выдающийся французский врач и анатом.

177

Фонтенель, Бернар Ле Бовье де (1657–1757) — французский писатель, ученый-популяризатор.

178

Дольмены (бретон.) — доисторические погребальные сооружения в виде огромных камней, поставленных на ребро и перекрытых сверху массивной плитой.

179

Лафонтен. Басни. VIII, 10, «Медведь и садовод».

180

Тацит, Публий Корнелий (ок. 55—ок. 120) — римский писатель-историк, чей стиль отличается исключительной сжатостью.

181

Титаны (миф.) — сыновья Урана и Геи (Неба и Земли), восставшие против богов и низвергнутые Зевсом в Тартар (подземное царство).

182

Гольбах (во французском произношении — Ольбак), Поль Анри, барон д' (1729–1789) — французский философ-материалист, атеист, идеолог буржуазной революции.

183

Гостия — причастная облатка у католиков.

184

Имеется в виду открытость быта римлян, дома которых просматривались насквозь, в отличие от древних греков, чья частная жизнь была строго отделена от общественной.

185

Неаполитанка — см. примеч. [56].

186

Имеются в виду бывшие революционеры, в 1793 г., голосовавшие за казнь короля, а затем ставшие сановниками Империи и Реставрации.

187

Знаменитый литературный обед 10 апреля 1868 г., на Страстную пятницу, данный критиком Сент-Бёвом своим коллегам Тэну, Ренану, Абу и принцу Наполеону, племяннику Наполеона I, сыну его брата Жерома.

188

Брат Эсхила, участник Марафонского (490 до н. э.) сражения; преследуя уходящие персидские галеры, бросился в воду и пытался задержать одну из них руками. Согласно легенде, когда персы отрубили ему одну, а затем и другую руку, он вцепился в галеру зубами.

189

«Неистовый Роланд» (1532) — поэма Лудовико Ариосто (1474–1533).

190

Континентальная блокада — блокада Англии, объявленная Наполеоном в 1806 г. и снятая после его падения в 1814 г. Он принудил участвовать в ней все покоренные им и союзные страны Европы.

191

Арматор — лицо, строящее судно на свои средства; судовладелец. Здесь имеется в виду Наполеон, водивший свою армию в завоевательные походы.

192

Шатобриан, Франсуа Рене де (1768–1848) — выдающийся французский писатель-романтик, политический деятель-легитимист.

193

Константин (1779–1831) — брат Александра I и Николая I.

194

Штауб — Бальзак называет его самым прославленным портным эпохи («Утраченные иллюзии»).

195

Горгона (миф.) — чудовище, чей вид умерщвлял все живое. Герой Персей, убив Горгону, прибил ее голову к своему щиту.

196

«Благословите» (лат.) — первое слово католической предтрапезной молитвы.

197

Кадуцей (миф.) — обвитый глядящими друг на друга змеями бога торговли Гермеса, символ мирного разрешения споров.

198

Кентавры (миф.) — полулюди-полулошади; лапифы — племя в Фессалии. На свадьбе царя лапифов Пирифоя приглашенные кентавры перепились, покусились на его невесту и были перебиты.

199

В Древней Греции афиняне считались самыми просвещенными и воспитанными людьми.

200

Поль Луи Курье де Мере (1772–1825) — французский писатель и публицист, участник наполеоновских походов, непримиримый враг Реставрации.

201

Конгрегация — в эпоху Реставрации тайная реакционная полусветская-полуклерикальная организация, руководство в которой принадлежало иезуитам.

202

Бренвилье, Мари Маргерит д'Обре, маркиза де (обезглавлена в 1676 г.) — известная отравительница. Сент-Круа — капитан Годен де Сент-Круа, ее любовник и сообщник.

203

Намек на знаменитый призыв Вольтера: «Раздавите гадину!» Под словом «гадина» тот разумел католическую церковь.

204

Имеется в виду реальное лицо — Жан Батист Лекарпантье, член Конвента, голосовавший за казнь Людовика XVI. Однако присутствовать на обеде у Менильграна он не мог бы: в 1819–1828 гг. он сидел в тюрьме за незаконное возвращение во Францию, откуда был изгнан в 1816 г. декретом о «цареубийцах».

205

Алакок, Мария (Маргарита) (1647–1690) — французская монахиня, известная частыми впадениями в экстатическое состояние, в котором ей являлись видения.

206

Россиньоль, Жан Антуан (1759–1802) — французский революционер, генерал, проявивший чрезвычайную жестокость при подавлении Вандеи.

207

Евангелие, Мф., 8, 30–33.

208

Герцог Шарль де Бурбон (1490–1527), коннетабль (высший военный чин) и крупнейший феодал Франции. Рассорившись с Франциском I, перешел на сторону его врага императора Карла V и во главе его войск в 1527 г. осуществил штурм Рима, поскольку папа был на стороне французов. Рим был взят и страшно разграблен, но коннетабль Бурбонский погиб в самом начале приступа.

209

С ложа, вся пряма,
Словно не сама,
Медленно подъемлется она.
(Перев. А. К. Толстого)

210

Обычный для тех времен тактический прием отражения конницы: первая шеренга стреляет с колена, вторая — стоя, третья через плечо второй, потом удар в штыки.

211

Намек на знаменитую реплику из «Проделок Скапена», II, 7 (1671), Мольера, в свою очередь восходящую к фразе из «Проученного педанта», III, 4 (1646–1648), Савиньена Сирано де Бержерака (1619–1655).

212

Генрих де Гиз, герцог Лотарингский (1550–1588), прозванный Меченым за шрам на лице, глава крайней католической партии.

213

Стыдливая, целомудренная (итал.).

214

Антиной — красивый юноша, любимец римского императора Адриана (76—138, правил с 117); имеется в виду бюст Антиноя, находящийся в Лувре.

215

Лицевой угол — в антропологии угол между лицевой линией и горизонтальной линией черепа.

216

Эндимион (миф.) — возлюбленный богини Селены (Луны). По ее просьбе Зевс даровал ему вечную юность, но за это погрузил его в вечный сон.

217

Лозен, Антонен Номпар де Комон, герцог де (1632–1723) — маршал, вельможа и повеса, проживший бурную жизнь и тайно обвенчавшийся с двоюродной сестрой Людовика XIV герцогиней де Монпансье, известной под именем Великой мадмуазель.

218

«Страсть в Коридоне зажег прекрасный собою Алексис» (лат.) — Вергилий. Буколики, II, 1.

219

Аналогия с «пенителями моря», то есть пиратами.

220

Мария Паолина Бонапарт, вторая сестра Наполеона, по второму мужу княгиня Боргезе (1780–1825), известная своими скандальными похождениями и скончавшаяся от нервного истощения.

221

Иосиф — Жозеф Бонапарт (1768–1844), старший брат Наполеона, сделанный им королем Испании (1808–1812).

222

Офранцуженные (ucn.).

223

Мессалина — вторая жена римского императора Клавдия (правил 41–54), известная своим распутством. Казнена по приказу мужа.

224

Ментенон, Франсуаза д'Обинье, маркиза де (1635–1719), в первом браке жена поэта Скаррона, затем гувернантка незаконных детей Людовика XIV, потом его любовница и, наконец, морганатическая супруга.

225

Буффлер, Мари Франсуаза Катрин де Бово-Кран, маркиза де (ум. 1787), замечательно остроумная женщина, славившаяся, кроме того, своими галантными похождениями.

226

Герой трилогии Бомарше: «Севильский цирюльник» (1775), «Женитьба Фигаро» (1784), «Виновная мать» (1792).

227

Стикс (миф.) — река в подземном царстве, воды которой делали человека неуязвимым. Так произошло с Ахиллом, мать которого искупала сына в Стиксе, держа за пятку. В пятку, которой не коснулась вода Ахилл и был смертельно ранен стрелой.

228

Талавера — город в Испании (провинция Толедо), под которым 27–28 июля 1809 г. англо-испанская армия Веллингтона разбила французов под командованием короля Иосифа Бонапарта.

229

Алькальд — в Испании старшина общины, судья.

230

Абеляр, Пьер (1079–1142) — французский средневековый философ, богослов и поэт. Влюбившись в девушку Элоизу, племянницу каноника Фульбера, был оскоплен последним и постригся в монахи, равно как и его возлюбленная.

231

Крепко, жестко (лат.).

232

«Рене» (1802) — повесть Шатобриана, содержащая туманные намеки на любовь к Рене его сестры Амелии.

233

Кровосмешение (лат.).

234

Мирра (миф.) — дочь Кинира, царя Кипра, прижившая от родного отца сына Адониса. Сюжет разработан Овидием («Метаморфозы», X, 298–502) и Альфьери в одноименной трагедии (1791).

Агриппина (16–59) — племянница и третья жена римского императора Клавдия. Современники обвиняли ее в связи с собственным сыном Нероном. Эдип (миф.) — царь Фив, по неведению убивший собственного отца Лая и женившийся на своей матери Иокасте. Сюжет многократно разрабатывался в литературе, в частности Софоклом и Вольтером.

235

Светоний — Гай Светоний Транквилл (ок. 70— ок. 140), римский историк, автор труда «О жизни двенадцати цезарей».

236

Хлодвиг — Хлодвиг I (465–511, правил с 481), король франков, основатель франкского государства, крещенный в 496 г. в Реймсе архиепископом Ремигием (по-франц. — Реми) (437–533).

237

Ричардсон, Сэмюэл (1689–1761) — английский писатель. Ловлас — герой романа Ричардсона «Кларисса» (1747–1748), вольнодумный, циничный и развратный аристократ.

238

Знаменитое в первой половине XIX в. кафе на Итальянском бульваре в Париже, рядом с «Кафе де Пари».

239

Асимптота (геом.) — прямая, к которой неограниченно приближаются точки некоторой кривой, по мере того как эти точки удаляются в бесконечность.

240

Жокрисс — персонаж средневековых французских фарсов, наивный и доверчивый дурачок.

241

Тинторетто (собственно Робусти), Якопо (1518–1594) — венецианский художник. Имеется в виду его полотно «Царица Савская у Соломона» (музей Прадо, Мадрид).

242

Да (исп.).

243

«Театр Клары Гасуль» — сборник пьес (1825) Проспера Мериме, приписанный им перу выдуманной испанской комедиантки. Стихи Альфреда де Мюссе — имеются в виду «Испанские и итальянские повести» (1830), первый сборник стихов молодого Мюссе.

244

Верне, Орас (1789–1863) — французский художник. Юдифь — согласно Библии, жительница осажденного ассирийцами еврейского города, пробравшаяся в стан врагов, соблазнившая и обезглавившая их предводителя Олоферна.

245

Считается, что после пожара Рима в 64 г. Нерон предал смерти многих невинных людей, в том числе христиан, которых обмазывали смолой и сжигали заживо на ночных оргиях в императорских садах.

246

Имеется в виду «Искушение Святого Антония» венецианского художника Паоло Веронезе (собственно Паоло Кальяри) (1528–1588).

247

Лоретки — женщины легкого поведения, получившие это имя от парижского квартала вокруг церкви Нотр-Дам-де-Лоретт, обычного места их проживания в начале XIX в. Гаварни, Поль (настоящее имя — Ипполит Сюльпис Гийом Шевалье) (1804–1866) — французский график, карикатурист, иллюстратор.

248

Высший орден в монархической Испании XVI–XIX вв.

249

Видит Бог! (исп.).

250

Курорт на юго-западе Франции.

251

Людовик XIV 9 июня 1660 г. женился на Марии Терезии Испанской (1638–1683).

252

Юрсен, Мари Анна де ла Тремойль, принцесса дез (1642–1722) — политическая деятельница эпохи Людовика XIV. После воцарения Бурбонов в Испании она была первой статс-дамой королевы и фактической правительницей страны. Однако после второго брака короля Филиппа V попала в немилость, в декабре 1714 г. была неожиданно выслана во Францию и только в Сен-Жан-де-Люз смогла отдохнуть после многих дней езды по зимним дорогам.

253

Канефоры (арх.) — скульптурные украшения в виде женщин с корзинами на голове.

254

По мусульманским религиозным представлениям, праведникам в раю прислуживают прекрасные девушки (гурии).

255

Скала в Коринфском заливе Ионического моря, с которой, как считалось в античности, люди бросались, чтобы избавиться от несчастной любви.

256

Имеется в виду Агриппина, по матери внучка императора Августа, жена талантливого полководца Германика, приемного сына императора Тиберия. После весьма подозрительной смерти мужа пыталась преследовать тех, кого подозревала в его убийстве, но была сослана и в ссылке уморила себя голодом.

257

Имеется в виду привилегия испанских грандов.

258

С I в. до арабского завоевания в 711 г. Испанией владело германское племя вестготов.

259

Брунхильда (ум. 613) — дочь вестготского короля Атанахильда, королева Австразии (восточной половины франкского государства).

260

Голубая кровь (исп.).

261

Других герцогств (исп.).

262

Торквемада, Томас де (1420–1498) — великий инквизитор Испании с 1482 г., беспредельно жестокий фанатик.

263

Понтификат Александра VI — 1492–1503 гг.

264

Эскуриал — дворец и город под Мадридом, резиденция испанских королей.

265

Бивары — имеются в виду деятели войн с маврами: наиболее прославлен среди них герой испанского национального эпоса Родриго Руй Диас де Бивар по прозвищам Кампеадор (Ратоборец) и Сид (араб., сайд— господин) (1030–1099). Игнатий Лойола — Иниго Лопес де Рекальде де Лойола (1491–1556), основатель ордена иезуитов. Святая Тереза (ум. 1582) — испанская монахиня и духовная писательница.

266

Албукерки, Афонсу д' (1453–1515) — португальский мореплаватель, завоеватель, наместник в Индии.

267

В старой Испании был закон, каравший смертной казнью за прикосновение к королеве.

268

Героиня средневековой легенды, послужившей сюжетом многих литературных произведений. Тяжело раненный рыцарь и трувер Рауль (или Рено) де Куси перед смертью поручил оруженосцу отвезти его сердце Габриэле де Вержи, которую он любил. Узнав об этом, муж ее приказал зажарить сердце и накормить им жену. Когда обман раскрылся, Габриэла уморила себя голодом.

269

Имеется в виду женщина по имени (или прозвищу) Прекрасная Фероньер (ум. 1542), любовница короля Франциска I (1494–1547), правившего Францией с 1515 г. История эта широко известна, но ничем не подтверждена.

270

Имеется в виду княгиня Виттория Колонна, по мужу маркиза де Пескара (1490–1547), выдающаяся поэтесса и друг Микеланджело. Потеряв мужа, скончавшегося от ран после битвы при Павии (1525), до самой смерти осталась верна его памяти.

271

Судя по датам написания («Дьявольские повести» — 1874, «Отверженные» — 1862), выпад направлен против В. Гюго.

272

В мире, в покое (лат.). Здесь: монастырская келья для пожизненного заточения.

273

Согласно греческой мифологии, люди, питавшиеся лотосом, забывали о родине (Гомер. Одиссея, IX, 80 и др.).

274

Сакре-Кёр (Пресвятое сердце Христово) — в XIX в. женская религиозная конгрегация, занимавшаяся также воспитанием девушек из общества.

275

Считается, что Наполеон умер на острове Св. Елены от рака желудка, однако некоторые современные исследователи полагают, что англичане медленно отравили его мышьяком.

276

Вельможи, знать (исп.).

277

Карл V Габсбург (1500–1558) — император германский (1519–1555) и король Испании (1516–1555) под именем Карла I.

278

Сальпетриер — старинная парижская больница и богадельня для неимущих женщин, а в прошлом также исправительная тюрьма для особ легкого поведения.

279

Да почиет с миром (лат.).

280

Отец семейства, глава рода (лат.).

281

«Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои» (Библ., Еккл., 1, 6).

282

Старинная непромокаемая ткань: проклеенный и навощенный холст.

283

Имеется в виду Генри Перси (1364–1403) по прозвищу Хотспер (англ. Буквально: Горячая шпора), отважный, но буйный феодал, выведенный, как и его отец граф Нортемберленд, в «Ричарде II и Генрихе IV» Шекспира.

284

Существует легенда о том, что, когда в монастыре бернардинцев кто-нибудь умирает, раздается трехкратный стук.

285

Рашель (настоящее имя — Элиза Феликс) (1821–1858) — французская драматическая актриса.


Очевидная ошибка переводчика. Во французской колоде карт каждая из старших карт имеет свое название в честь какого-либо исторического лица (так король пик называется — «Давид», в честь библейского царя Давида, валет бубен — «Гектор», в честь древнегреческого героя и т. д.). Дама бубен называется «Рахиль» (по-французски — «Рашель»), в честь библейской Рахили, супруги патриарха Иакова. Таким образом фразу надо понимать так: «Дама на портрете держала цветок так, как держит его бубновая дама (т. е. одними кончиками пальцев и поднятым вверх, как в старинной французской колоде карт)». Знаменитая трагическая актриса Рашель никак с этим не связана. Тем более, что позировать для портрета с картами в руках для дамы XIX века было бы непристойно.

Amfortas

286

Наттье, Жан Марк (1685–1766) — французский художник.

287

Шатору, Мари Анна де Нель, маркиза де Ла Турнель, герцогиня де (1717–1744) — одна из фавориток Людовика XV. Изображена Наттье на картине «Рассвет».

288

Турвиль, Анн Иларион де Котантен, граф де (1648–1701) — знаменитый французский флотоводец.

289

Елизавета — сестра Людовика XVI, гильотинирована; Дофин— Луи Шарль Французский (1785–1795), сын Людовика XVI и Марии Антуанетты, которого, с легкой руки монархистов времен Французской революции, именуют обычно Людовиком XVII.

290

Лампас — китайский красный шелк.

291

Кутанс — город в Нормандии (департамент Манш).

292

«Чудесные кошки» — комическая опера (1862) Альбера Гризара (1808–1869), авторы либретто которой Дюмануар и Деннери использовали мотивы басни Лафонтена «Кошка, ставшая женщиной» и сказки Перро «Кот в сапогах».

293

У античных авторов так назывался сплав меди, золота и серебра.

294

Французское имя Илас восходит к греческому Гилас, Гилл: любимец и оруженосец Геракла, участник похода аргонавтов, похищенный нимфами за его красоту.

295

Клайв, Роберт (1725–1774) — английский генерал, основатель британского могущества в Индии.

296

Имеется в виду сигнал с призывом к эмиграции, которым обменивались нормандские дворяне в годы Революции.

297

Армия Конде — военные формирования французских эмигрантов под командованием принца Луи Анри Жозефа де Конде (1756–1850).

298

Королевские егеря — прозвище шуанов, взятое ими в пику республиканцам, в армии которых в 1795–1796 гг. были сформированы 30 егерских полубригад.

299

Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский живописец и график, крупнейший представитель сатирического и бытового жанра.

300

Дув — река на полуострове Котантен.

301

Карантан — город на полуострове Котантен (департамент Манш).

302

Спенсер — здесь: короткая мужская куртка.

303

Морелле, Андре, аббат (1727–1819) — французский философ, сотрудник «Энциклопедии» и почитатель Вольтера.

304

Намек на драму Виктора Гюго «Король забавляется» (1832).

305

Автор ошибся. Последний мужской отпрыск этой благородной семьи еще живет в департаменте Нор. (Примеч. автора.)

306

Аякс — имя двух греческих героев, участников Троянской войны, друживших между собой и прозванных Большим (Великим) и Малым Аяксами.

307

Граф Альмавива («Севильский цирюльник», I, 2). действительно, предстаёт Фигаро в обличье аббата, но нигде о своем дяде-аббате не упоминает.

308

Бенефиция — в католической церкви должность (например, каноникат), дающая определенный доход за фиктивное отправление ее.

309

Дени Фрессину (1765–1841), духовный писатель, в 1825–1828 гг. министр вероисповеданий.

310

Имеется в виду герцог Хью Нортемберленд (1785–1824).

311

Каноникат — соборная должность с правом получения определенного дохода, но без исполнения священнических обязанностей и присутствия на капитуле, то есть собраниях клира данной церкви.

312

Храм Святого Дениса (Дени), покровителя Франции, выстроенный на месте древнего аббатства в одноименном пригороде Парижа. В средние века служил усыпальницей французских королей.

313

Намек на кардинальскую мантию, имеющую пурпурный цвет.

314

Талейран, поочередно предававший все режимы, которым служил, и прозванный за это «клятвопреступником двух столетий», до Революции был епископом Отенским.

315

Стюарты — династия, правившая Англией в 1603–1649 и 1660–1714 гг. Ее представители, не раз отступавшиеся от своих сторонников, были дважды свергнуты с трона (Карл I казнен в 1649 г., Иаков II изгнан в 1688 г.).

316

Мэн — в дореволюционной Франции провинция, расположенная между Нормандией и Вандеей.

317

Шарль д'Эон де Бомон (1728–1819) — французский авантюрист, выполнявший (в том числе в России) ряд секретных поручений своего правительства и нередко выступавший в обличье женщины. Одна из самых загадочных фигур XVIII века, чье имя до сих пор окружено легендами.

318

Здесь: чайница (англ.).

319

Фальбала — сборка на женском платье, служащая для украшения.

320

Жезл бога Диониса (Вакха): палка, увитая виноградной лозой.

321

Эме (франц. Aimée) — любимая. Французы, в отличие от нас, носят несколько личных имен.

322

Макдуф — граф Файфский, противник короля Шотландского Макбета, правившего в 1040–1057 гг. и выведенного в одноименной трагедии Шекспира.

323

Людовик XI (1423–1483, правил с 1461) окружил себя шотландской гвардией.

324

Гиень — юго-западная провинция дореволюционной Франции с центром в Бордо.

325

Делиль, Жак (1733–1813) — французский поэт и переводчик, искусный версификатор, славившийся своими ловкими перифразами.

326

Нормандия — край яблок.

327

Зов (военной) трубы (лат.).

328

Плиний — Кай Плиний Секунд (Старший) (23–79), римский естествоиспытатель, автор «Естественной истории» в 37 книгах. Варрон — Марк Теренций Варрон (116—27 до н. э.), римский писатель-энциклопедист. Тацит — Публий Корнелий Тацит (55— после 117), знаменитый римский историк.

329

Сен-Ло — город в Нормандии, на полуострове Котантен, основанный, по преданию, святым епископом Лаутом, или Ло.

330

Кипарис — символ смерти и печали; лавр — символ славы.

331

Арион — греческий поэт и музыкант (VII–VI до н. э.), с которым связана следующая легенда: когда Арион плыл на корабле, матросы решили ограбить и убить его; тогда он попросил разрешения спеть перед смертью и, спев, бросился в море. Зачарованный пением дельфин вынес его на берег.

332

Мари Анна Шарлотта Корде д'Армон (1768–1793) — уроженка Нормандии, убийца Марата. На гильотину привезена в красной рубахе.

333

Ларошжаклен, Анри дю Вержье, граф де (1772–1794) — один из вождей вандейцев.

334

Фротте, Луи, граф де (1755–1800) — командующий силами роялистов в Нормандии и Мэне. Расстрелян по приговору военного суда в городе Верней.

335

Кубышка — средства к жизни, запас на черный день, достояние, позволяющее жить спокойно и не трудясь. (Примеч. автора.)

336

Синими во время Французской революции называли республиканцев (синий — цвет Парижа) в отличие от белых — роялистов (белый — цвет монархии).

337

Имеется в виду уничтожение в 1795 г. эмигрантского десанта и подоспевших к ним на помощь шуанов на полуострове Киберон в Бретани, осуществленное генералом Лазаром Гошем (Ошем).

338

Соглашение о перемирии, заключенное вождями шуанов с республиканским командованием и действовавшее в 1796–1799 гг.

339

Монбазон, Мари де Бретань, герцогиня де (1612–1657) — участница Фронды, антиабсолютистского движения в 1648–1653 гг., женщина, прославленная своей красотой и галантными похождениями.

340

Брикбек — поселок в Нормандии (департамент Манш).

341

Котро, Жан, по прозвищу Шуан (местное произношение слова Chat-huant — лесная сова) (1756–1794) — до Революции контрабандист, не раз дравшийся с таможенной стражей, с 1793 г. — один из предводителей вандейцев, чье прозвище дало имя всему движению.

342

Имеется в виду Людовик II де Бурбон, принц де Конде, прозванный Великим Конде (1621–1686), один из крупнейших полководцев XVII в.

343

Намек на ставшие поговоркой слова Людовика XVIII: «Точность — вежливость королей».

344

При жизни Наполеона было известно, что ранен он всего один раз и легко — в пятку в сражении при Регенсбурге в апреле 1809 г. Однако, когда его обмывали по смерти, на теле были обнаружены следы других ранений, которые он, вероятно, скрывал из политических соображений.

345

Гамильтон, Эмма, леди (1765–1815) — английская авантюристка. Девушка скромного происхождения, прожившая весьма бурную молодость, она стала любовницей, а затем женой английского посланника в Неаполе и ближайшей подругой королевы Неаполитанской Марии-Каролины. С 1798 по 1805 г. состояла во внебрачной связи с великим английским флотоводцем Горацио Нельсоном (1759–1805). Отличалась несомненным артистическим талантом, особенно проявлявшимся в «живых картинах».

346

Квакер — член религиозной секты в Англии и США, отвергающей официальную церковную организацию, обрядность, насилие и проповедующей воздержанный образ жизни.

347

Имеется в виду Ричмонд, западный пригород Лондона.

348

Намек на леди Гамильтон и королеву Неаполитанскую Марию-Каролину.

349

Авраншен — часть Нормандии, расположенная вокруг города Авранша (департамент Манш).

350

Настоящее имя человека, послужившего прототипом этого таинственного персонажа, как было установлено позднее, — шевалье де Кулонж.

351

Гернси — остров в Ла-Манше, принадлежащий Великобритании.

352

Адские колонны — подвижные части республиканцев, опустошавшие Вандею, чтобы лишить мятежников баз снабжения.

353

Иоанн Златоуст (344–407) — выдающийся христианский богослов, проповедник и духовный писатель, считающийся одним из «отцов церкви».

354

Тристан — герой средневекового рыцарского романа о Тристане и Изольде, существующего во многих версиях. В переносном смысле — пламенный, несчастный, претерпевший много страданий любовник.

355

Роже Бонтан (франц. — Роже Весельчак) — в переносном смысле неунывающий, беззаботный человек. Роже Бонтан — герой одноименной песни (1814) (в русском переводе В. Курочкина «Бедный чудак») Беранже, но как нарицательное выражение восходит к прозвищу сатирического поэта Роже де Коллери (ок. 1470 — первая треть XVI в.).

356

Красный (иначе — фригийский) колпак — эмблема Французской революции, восходящая к древнеримскому обычаю надевать на вольноотпущенного раба красный фригийский (Фригия — область в Малой Азии) колпак.

357

Воспоминание (англ.). Здесь: отступление в тексте.

358

После поражения под Полтавой в 1709 г. Карл XII Шведский (1682–1718) бежал со свитой и конвоем в Бендеры, принадлежавшие тогда Турции; когда же после Прутского мира с Россией (1711) Турция потребовала, чтобы Карл отбыл восвояси, тот не подчинился, оказал вооруженное сопротивление, и туркам понадобились значительные военные силы, чтобы взять его под стражу.

359

Здесь: талисман. По народному поверью, редко встречающийся клевер с четырьмя листочками (обычно они у него тройчатые) приносит удачу.

360

Французский глагол liler означает «бежать, удирать, отступать». Однако первое его значение — «прясть», и, поскольку в гербе изображены лилии, девиз перекликается с евангельским стихом: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, ни прядут» (Матф., 6. 28). Таким образом, девиз может означать: «Они не отступают с поля боя» или «Они не думают о житейских благах» (то есть думают лишь о чести и славе).

361

Touffedelys, написанное раздельно: touffe de lys, означает по-французски «пучок лилий».

362

То есть Королевский Онисский (франц.). Онис — в дореволюционной Франции провинция с центром в городе Ла-Рошель.

363

Мальплаке — деревня в Бельгии, где в 1709 г. французы были разбиты австро-англо-голландцами.

364

Имеются в виду жители долины Оже, местности в Нижней Нормандии, славящейся своими выпасами.

365

Потерна — в старинной фортификации ход сообщения.

366

Бельзенс, граф де — секунд-майор в канском гарнизоне, своей подчеркнутой реакционностью спровоцировавший в 1790 г. бунт солдат и простонародья и растерзанный толпой в канской ратуше. Эпизод, упоминаемый автором, — подлинный.

367

Имеется в виду декретированное Конвентом в 1793 г. зачисление в войска неженатых граждан от 18 до 25 лет на все время, пока Франция не будет очищена от неприятеля.

368

Мулине — фехтовальный прием, удар с круговым или полукруговым движением острия и с обходом оружия противника.

369

Дрогет — полушерстяная или полушелковая хлопчатобумажная или льняная ткань.

370

Непереводимый каламбур: французское имя Barbe (Варвара) созвучно слову barbe (борода). Игра слов осложняется еще и тем, что Святая великомученица Варвара в христианской традиции — воинственная особа: она считается покровительницей артиллерии.

371

Французский остров в Ла-Манше к северу от Бретани (входит департамент Кот-дю-Нор).

372

Цецилия — католическая святая мученица, покровительница музыкантов, послужившая сюжетом очень многих произведений искусства, в том числе одноименной картины Рафаэля.

373

То есть армия должна снабжаться за счет реквизиций и контрибуций с вражеской территории. Этот принцип снабжения революционной, а затем наполеоновской армии, хотя и вызывавший естественное недовольство населения, давал французам преимущество в подвижности над армиями феодальной Европы, снабжавшимися за счет магазинов (армейских складов).

374

Гиппогриф — сказочное животное с головой грифа и телом лошади, упоминаемое в средневековых легендах. На нем, в частности, разъезжает Руджер, один из героев поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» (песнь IV, 40 и далее).

375

Феба — она же богиня охоты Артемида (у римлян Диана), сестра Аполлона (Феба), часто отождествлялась древними с богиней луны Селеной.

376

Последний, выходной день десятидневной недели по республиканскому календарю, просуществовавшему с 5 октября 1793-го по 1 января 1806 г.

377

Барбе д'Оревильи ошибается: Жан Котро убит в стычке в 1794 г.; из четырех его братьев выжил Рене, получавший при Реставрации скромную пенсию.

378

То есть пожалования ему дворянства.

379

По преданию, в 390 г. до н. э., когда галлы разбили римлян, заняли почти весь город и у осажденных остался лишь Капитолийский холм, завоеватели предприняли попытку ночью захватить последний, но римлян спасли священные гуси, которых разводили в храме Юноны: их гогот разбудил осажденных.

380

«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (старофранц.) — девиз английского ордена Подвязки, основанного в 1348 или 1350 г. королем Эдуардом III.

381

Извлечение звука из струнного инструмента щипком пальцев, без применения смычка (итал.).

382

Самый известный пример — «великий розыск» 1698–1699 гг., когда Петр лично руководил следствием по делу о стрелецком бунте и собственноручно казнил многих стрельцов.

383

Берта — во французском фольклоре мать Карла Великого, отличавшаяся крупными ногами, за что и была прозвана Большеногой.

384

Саори — испанские и португальские колдуны, умеющие, согласно поверью, видеть то, что находится под землей.

385

В римской символике пальмовая ветвь — атрибут победы; в христианской — атрибут самопожертвования, мученичества, которое также может быть истолковано как победа духа над плотью.

386

Приступая к роману, Барбе д'Оревильи не знал, что Детуш еще жив. 4 октября 1865 г. писатель посетил его в богадельне города Кана, где больного держали взаперти.

387

Персонаж романа Вальтера Скотта «Пуритане» (1816), полковник королевской армии, жестокий, расчетливый, хладнокровный политик.

388

Мольтон — мягкая шерстяная ткань вроде фланели.

389

Фамилия судьи была Лефоле.

390

Сомбрейль, Мари Морилла Виро де (1774–1823) — дочь коменданта Дома инвалидов. Во время сентябрьских самосудов 1792 г. она, согласно роялистской легенде, вымолила у импровизированного трибунала пощаду старику отцу, за что толпа заставила ее выпить стакан крови жертв. Воспета в «Одах» (I, 3, 2) В. Гюго (1822).

391

Область в дореволюционной Франции.

392

Титаны (миф., часто отождествляются с гигантами) — боги старшего поколения, восставшие против олимпийцев и погребенные последними под обломками гор.

393

Воспоминание о поездке Барбе д'Оревильи в Бурж-Аржанталь (департамент Луара) в 1841 г.

394

«Тьма» — поэма Байрона (1816 г.).

395

Нищенствующий орден капуцинов отличался необразованностью братии и низким качеством проповедей (франц. «говорить как капуцин» значит «гнусавить»). Однако, несмотря на такую оценку капуцинов в целом, эти темные, косноязычные монахи, в отдельности, очень часто весьма ловко обделывали свои делишки.

396

Бриден, Жак (1701–1767) — знаменитый проповедник.

397

Святой Франциск Ассизский (1182–1226) — основатель нищенствующего ордена францисканцев, прозванных капуцинами по сходству с капуцином (настурцией), цветком, форму которого напоминали длинные капюшоны монахов.

398

Мирабо, человек больших дарований, особенно ораторского, был в то же время беспринципным циником и довольно быстро продался двору, что стало известно после его смерти и за что он, погребенный с величайшими почестями, был посмертно вынесен из Пантеона.

399

Сикст V (в миру Феличе Перетти) (1521–1590) — папа римский с 1585 г., родившийся близ города Монтальто, был по происхождению простым крестьянином, хотя и не свинопасом, что Барбе д'Оревильи, между прочим, знал.

400

То есть к 33 годам, возрасту Христа.

401

Трапписты — основанный в 1636 г. монашеский орден с особо суровым уставом, предписывающим полное вегетарианство, молчание, кроме молитв, и прижизненное приготовление для себя могилы.

402

По преданию, на вопрос, кто подсказывает ему его поступки, Сократ отвечал, что это делает внутренний голос — живущий в нем дух, демон.

403

Муравьиный лев (leo formica) — насекомое, питающееся муравьями: оно роет воронкообразную норку в песке, куда скатываются муравьи, которых и пожирает личинка муравьиного льва.

404

Автор ошибается: речь идет о последних годах царствования Людовика XV, поскольку лагерь был построен в 1771 г.

405

Главный город английского графства Стаффордшир на реке Эйвон.

406

«Безумный день, или Женитьба Фигаро», IV, I. 2

407

Янсенизм — реформаторское движение в католицизме XVII–XVIII вв., ведущее начало от голландского богослова Янсения и близкое к кальвинизму.

408

То есть о женщинах могучей воли, способных направлять даже своих героических сыновей. Кориолан, отважный римский полководец, рассорился с народом, бежал к недавним врагам Рима вольскам и с ними осадил Рим, от которого отступил, лишь вняв мольбам матери. Легенда о Кориолане подсказала Шекспиру одну из лучших его трагедий.

409

«Рубашечники» («камизары») — французские кальвинисты, восставшие в 1701 г. в Севеннах против отмены Нантского эдикта. Кавалье, Жан (1679–1740) — вождь восставших, талантливый полководец.

410

Дюрер, Альбрехт (1471–1528) — великий немецкий художник. Имеется в виду его гравюра «Меланхолия» (1514).

411

Пор-Рояль — в XVII — начале XVIII в. монастырь в Париже, центр французского янсенизма.

412

Древних греков и римлян поражал пышный церемониал при дворах восточных царей (особенно персидских), где принимались все меры, чтобы подданный не мог заглянуть в лицо владыке: обычай простираться ниц, занавес, закрывающий трон, престол, спускающийся из-под кровли дворца на канатах, и т. д.

413

Божба, то есть упоминание Бога или святого всуе, есть грех.

414

Еванг., 2 Петр., 3, 10.

415

«Гений христианства», IV, кн. III. гл. VI (1802).

416

В XVI в. отравленные перчатки использовались для устранения политических противников. Особенно часто молва приписывала такие злодеяния Екатерине Медичи (1519–1589), жене короля Генриха II и фактической правительнице Франции при ее сыновьях. В частности, Екатерину и ее парфюмера-флорентийца обвинили в отравлении Жанны д'Альбре, королевы Наваррской и матери будущего Генриха IV Бурбона.

417

Барбе д'Оревильи допускает легкий анахронизм: эта книга (точное название: «Письма об Италии 1785 г.») Шарля Маргерита Жана Батиста Мерсье по прозвищу Президент Дюпати (1746–1788) появилась несколькими годами позднее.

418

Сочиненная самим Барбе д'Оревильи цитата, навеянная, вероятно, евангельским стихом: «Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит» (Еванг. Иоан., 3, 8).


Неправда. Писатель имеет в виду цитату: «Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду» (Иоанн.; 8, 14).

Amfortas

419

Псалт., 1, 4.

420

Сглаз, порча (итал.).

421

Знакомый Барбе д'Оревильи во время пребывания последнего в 1862 г. у г-жи де Буглон в Бастид-д'Арманьяке в департаменте Ланды на юго-западе Франции.

422

Фиваида — пустыня около Фив (Египет), место уединения отшельников в первые века христианства.

423

Орисия (миф.) — дочь Эрехтея, царя Афин, похищенная северным ветром Бореем.

424

Героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».

425

Людовик IX Святой (род. 1213) — король Франции в 1226–1270 гг.

426

Девятидневье — у католиков серия молитв по обету, продолжающаяся девять дней; в переносном смысле — ряд однообразных, скучных дней.

427

Зеленый Эрин (ныне Эйре) — Ирландия.

428

В XIX в. борьба за освобождение Ирландии достигла особой остроты: в мае 1882 г., как раз в год написания данной повести, в Феникс-парке в Дублине были убиты фениями (ирландскими революционерами) английский министр по делам Ирландии Кэвендиш и его помощник Бэрк.

429

Обстоятельства смерти принцессы Эболи заимствованы Барбе д'Оревильи из какого-то легендарного источника. Ана де Мендоса и Ла Серда (1540–1592), долго игравшая видную роль при дворе Филиппа Испанского (1356–1598) и его любовница, была приговорена к тюремному заключению, где и провела до смерти более 12 лет.

430

Сен-Мартен, Луи Клод, маркиз де (1743–1803) — французский мистик, прозванный Неизвестным философом.

431

Еванг., Матф., 12, 31.

432

Наполеон был не только императором Франции, но и королем Италии; в королевство Италия входила при нем северо-восточная часть Апеннинского полуострова.

433

Площадь Карусели, расположенная против Тюильри, резиденции Наполеона, была застроена в начале XIX в. различными зданиями, которые правительство начало постепенно сносить, чтобы расчистить подступ к дворцу.

434

Батайль (франц. bataille) — битва.

435

Давид, Жак Луи (1748–1825) — французский художник и общественный деятель, с 1804 г. — «первый художник» Наполеона.

436

Жозефина (Мари Жозефа Роза Таше де ла Пажри) (1763–1614) — в первом браке жена виконта Богарне, казненного при терроре, во втором — Наполеона Бонапарта (1796–1809), императрица Франции.

437

Имеется в виду покушение на Наполеона 24 декабря 1800 г. Когда он в карете направлялся из Тюильри в Оперу по улице Сент-Никез, роялисты Сен-Режан и Карбон взорвали бочку с порохом, упрятанную в повозку. Жертв было много, но Бонапарт уцелел и обрушил свой гнев не столько на роялистов, сколько на непричастных к делу бывших якобинцев.

438

Комическая опера — французский музыкальный театр. Основанный в 1715 г. в Париже как временный ярмарочный театр, претерпел несколько реорганизаций, название свое окончательно получил в 1801 г., а государственным театром стал с 1806 г.

439

Корбьер, Жак Жозеф Гийом Пьер, граф де (1767–1853) — французский политический деятель, ультрароялист; в 1820 г. — министр народного образования, с 1821-го по 1827 г. — министр внутренних дел.

440

Экю — старинная французская золотая монета разного достоинства в разное время, в описываемое — от 3 до 6 франков.

441

Луи, луидор — французская золотая монета стоимостью в 20 франков.

442

Шамбертен — знаменитая марка бургундского вина.

443

Баррас, Поль Франсуа Жан Никола (1755–1829) — французский общественный деятель, один из организаторов термидорианского переворота, затем член Директории из 5 человек, управляющей Францией. Баррас, ловкий политик, циник и стяжатель, входил во все составы Директории.

444

Фуше, Жозеф (1759–1820) — французский политический деятель. До Революции — преподаватель в духовных школах, затем якобинец и террорист, затем один из руководителей Термидора, с августа 1799 г., еще при Директории, министр полиции, затем предал Директорию и был министром полиции Наполеона до 1810 г.

445

Аполлония — христианская святая. мученица, казненная 243 г.

446

В те времена квартал увеселительных заведений.

447

Мотив, неоднократно использованный в мировой литературе, начиная с Апулея: «Метаморфозы» («Золотой осел»), IV.

448

По орденскому уставу трапписту полагалось умирать на пепле или золе. («Прах ты и в прах возвратишься», Библ., Быт., 3, 19.)

449

Шабо, Франсуа (1759–1794) — монах до Революции, он расстригся, стал членом Законодательного собрания, занимая крайне левые позиции, и был казнен с группой Дантона.

450

Еванг., Лук., 10, 30–37.

451

Rémy de Gourmont. La vie de Barbey d'Aurevilly. Promenades littéraires, I. Paris, 1904, p. 258.

452

Барбе д'Орвильи Ж. Лики дьявола. СПб., 1908; Дьявольские маски. М… 1909; М, 1913.

453

Так, в «Истории всемирной литературы» (т. 7) он представлен как «воинствующий католик и легитимист», «религиозный фанатик», который в своих произведениях «декларирует свою веру в сатану» и тем самым движется к декадентству (М., Наука, 1991. С. 313).

454

Волошин М. Барбэ д'Оревильи. Лики творчества. Л., 1989. С.

455

Франс А. Барбе д'Орвильи. Полн. собр. соч. Т. 20. М., 1931. С. 268.

456

Colla P. I univers tragique de Barbey d'Aurevilly. Bruxelles, 1965, p. 167.

457

Cornilleau R. Barbey d'Aurevilly et la médecine. Paris. 1934; Demontrond B. M. La culpabilité dans l'oeuvre de J. Barbey d'Aurevilly. Thèse pour le doctorat en médecine. Paris, 1962.

458

Barbey d'Aurevilly J. Pensées détachées. Paris, 1889.

459

Франс А. Барбе д'Орвильи, с. 269.

460

См.: Энциклопедический словарь. Изд. Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. II изд., т. 5, с. 188.

461

Волошин М. Барбэ д'Оревильи, с. 43.


Еще от автора Жюль Амеде Барбе д'Оревильи
История, которой даже имени нет

«Воинствующая Церковь не имела паладина более ревностного, чем этот тамплиер пера, чья дерзновенная критика есть постоянный крестовый поход… Кажется, французский язык еще никогда не восходил до столь надменной парадоксальности. Это слияние грубости с изысканностью, насилия с деликатностью, горечи с утонченностью напоминает те колдовские напитки, которые изготовлялись из цветов и змеиного яда, из крови тигрицы и дикого меда». Эти слова П. де Сен-Виктора поразительно точно характеризуют личность и творчество Жюля Барбе д’Оревильи (1808–1889), а настоящий том избранных произведений этого одного из самых необычных французских писателей XIX в., составленный из таких признанных шедевров, как роман «Порченая» (1854), сборника рассказов «Те, что от дьявола» (1873) и повести «История, которой даже имени нет» (1882), лучшее тому подтверждение.


Те, что от дьявола

«Воинствующая Церковь не имела паладина более ревностного, чем этот тамплиер пера, чья дерзновенная критика есть постоянный крестовый поход… Кажется, французский язык еще никогда не восходил до столь надменной парадоксальности. Это слияние грубости с изысканностью, насилия с деликатностью, горечи с утонченностью напоминает те колдовские напитки, которые изготовлялись из цветов и змеиного яда, из крови тигрицы и дикого меда». Эти слова П. де Сен-Виктора поразительно точно характеризуют личность и творчество Жюля Барбе д’Оревильи (1808–1889), а настоящий том избранных произведений этого одного из самых необычных французских писателей XIX в., составленный из таких признанных шедевров, как роман «Порченая» (1854), сборника рассказов «Те, что от дьявола» (1873) и повести «История, которой даже имени нет» (1882), лучшее тому подтверждение.


Порченая

«Воинствующая Церковь не имела паладина более ревностного, чем этот тамплиер пера, чья дерзновенная критика есть постоянный крестовый поход… Кажется, французский язык еще никогда не восходил до столь надменной парадоксальности. Это слияние грубости с изысканностью, насилия с деликатностью, горечи с утонченностью напоминает те колдовские напитки, которые изготовлялись из цветов и змеиного яда, из крови тигрицы и дикого меда». Эти слова П. де Сен-Виктора поразительно точно характеризуют личность и творчество Жюля Барбе д’Оревильи (1808–1889), а настоящий том избранных произведений этого одного из самых необычных французских писателей XIX в., составленный из таких признанных шедевров, как роман «Порченая» (1854), сборника рассказов «Те, что от дьявола» (1873) и повести «История, которой даже имени нет» (1882), лучшее тому подтверждение.


Рекомендуем почитать
Бакалавр-циркач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Разговоры немецких беженцев

В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.


Продолговатый ящик

Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.