Дядюшка Наполеон - [149]

Шрифт
Интервал

— Ага, гость ваш пришел.

Дядюшка поспешно встал, знаком приказал всем занять указанные места, провел рукой по ордену на лацкане пиджака и застыл в ожидании.

Ширали распахнул дверь. Ефрейтор Эштияг, то бишь полковник сэр Эштияг-хан, оказался низеньким, толстым индийцем. Он был одет в летнюю военную форму — рубашку с короткими рукавами и шорты. У пояса висела пустая кобура, которую он открыл так, чтобы отсутствие в ней револьвера бросалось в глаза.

Войдя, он щелкнул каблуками и, отдав честь по-военному, проговорил:

— Гуд афтернун, сэр! Хау ду-ю-ду!

Дядюшка, вытянувшийся по стойке «смирно» и побледневший, поднес руку к виску. Но торжественность момента, видно, так повлияла на него — впрочем, как и на остальных присутствовавших, — что никто не ответил Эштияг-хану. Только Маш-Касем откликнулся:

— И вы тоже будьте здоровы.

Вмешательство Маш-Касема пробудило Асадолла-мирзу, который поспешно сказал:

— Гуд афтернун, сэр Эштияг-хан.

Индиец что-то проговорил по-английски, — мне показалось, что он возразил против титула «сэр», поскольку, очевидно, подобное обращение было ему непривычно, но по знаку Асадолла-мирзы замолчал.

После того как дядюшка и индиец пожали друг другу руки — индиец при этом вновь щелкнул каблуками — все, кроме Маш-Касема, расселись там, где было заранее условлено. Маш-Касем остался стоять.

Хотя в школе я всегда отличался на уроках английского, разобрать речь индийца мне почти не удавалось, зато я прекрасно понимал Асадолла-мирзу и сразу замечал, когда тот ошибался и путал женский и мужской род.

После обмена приветствиями дядюшка вновь обрел свой сухой официальный тон.

— Асадолла, пожалуйста, переводи все, что я говорю, слово в слово. Скажи, что я готов отдать родине свою жизнь, имущество и честь. Если он потребует, чтобы я признал превосходство англичан, перешел на их сторону, — то пусть меня лучше убьют и тело мое бросят на съедение волкам и гиенам… Переводи!

Асадолла-мирза начал одно за другим нанизывать английские слова, особенно нажимая на слово «вулф», то есть «волк» — очевидно, для того, чтобы показать, что переводит точно, потом сделал паузу и сказал по-персидски:

— Моменто, моменто, странно, но я забыл, как по-английски будет «гиена»! Гиена… Как же они ее называют?…

— Вроде бы «стервятник», — подал голос Маш-Касем.

— Ну, это не важно, — решил дядюшка. — Скажи, что я сознаю, сколь велик урон, нанесенный мной английской армии… В сражениях при Казеруне, Мамасени и в десятках других мною уничтожены, вероятно, несколько тысяч английских солдат. Я причинил огромный вред их колонизаторским замыслам, но все это — ради отечества… Из-за того, что англичане вторглись в нашу страну… Один наш поэт в детстве сунул руку в куриное гнездо, и наседка клюнула его до крови. Он так сказал: «Отец до слез меня побил. Он родину любить учил!» Асадолла, прошу перевести слово в слово!

Асадолла-мирза тоскливо посмотрел по сторонам и начал сыпать английскими словами, среди которых дважды громко повторил слово «чикен», что, как мне было известно, значит «цыплёнок».

Индиец, очевидно, ничего не понял из перевода — он размеренно кивал головой и приговаривал:

— Йес, йес, чикен… Йес, чикен, делишиоз… вэри делишиоз…

Наш учитель английского языка как раз объяснял нам слово «делишиоз» — это означает «вкусный».

Асадолла-мирза повернулся к дядюшке:

— Полковник сэр Эштияг-хан говорит: «Да, конечно, мы полностью осведомлены обо всех подробностях вашей борьбы, мы весьма уважаем ваши патриотические намерения, однако…»

Дядюшка вдруг нахмурился и хрипло прошипел:

— Асадолла, этот человек сказал всего несколько слов… Тебе понадобилось столько болтать, чтобы перевести два-три слова?… Уж не прибавляешь ли ты чего? Или, может, приукрашиваешь?

— Позвольте, ага, — быстро возразил Ассадолла-мирза, — я знаю английский или вы?… Всем известно, что английский — язык краткий и лаконичный. Там есть такие слова, что, если перевести их на персидский, полчаса говорить придется… Разве вы не слышали последнюю речь Черчилля? Он выступал в парламенте четверть часа, а перевод в персидских, французских и арабских газетах получился такой длины, что все над ним просто засыпают.

Маш-Касем, который давно уже молчал, потерял терпение:

— Ежели меня спросить, я скажу, золотые это слова! Об англичанах, чего ни скажи — все годится! В тот раз, когда англичан-сержант пришел к нам пощады просить, он нам, значит, говорит: «седаюся» — так толмач нам потом час цельный объяснял, чего ему надо.

Полковник свирепо глянул на него и тихим голосом проговорил:

— Молчи, Маш-Касем! И ты знатоком английского стал?

— Ей-богу, зачем врать? До могилы-то… Да я этот английский лучше их самих знаю. Что хотите говорите, я сорок лет с ними сражаюсь, да чтоб я ихнего языка не понимал? Как сейчас помню, один земляк мой…

— Заткнись, Маш-Касем! — тоже тихо, но весьма выразительно сказал дядюшка Наполеон. — Асадолла, а ты побыстрей выясни обстановку… Спроси его, с какой миссией он прибыл? И в то же время скажи, что борьба с чужеземцами у нас в крови. Покойный Великий Праотец в свое время жизнь отдал в борьбе с чужеземцами.

— Моменто, моменто, — вмешался Асадолла-мирза, — если вы помните, покойный Великий Праотец скончался во время эпидемии от холеры.


Рекомендуем почитать
Продайте мне хоть что-нибудь!

«Вы часто обманываете своего мужа? Не хотите отвечать? Тогда я первая скажу. Я обманываю. И часто. Вернее всегда. И только потому, что я о нем забочусь. Берегу его здоровье. А вы о чем сейчас подумали? Да вы что! Я не об этом. Я – о шмотках».Это – не книга, не книжица, не книжище, это – революция в женской литературе. Однажды прочитав текст от Рудиной, вы влюбитесь в этого автора раз и навсегда. Во-первых, смешно до истерики, во-вторых, абсолютно по-женски, в-третьих, просто отличная книга.


Кот Бобеш, зазнайка

Кота Бабеша так часто нахваливали люди, что он вконец зазнался…


Возвращение

Из сборника "Нечистая сила", Севастополь, 1920 год.


«Предпраздничное»

Книга Надежды Александровны Тэффи (1872-1952) дает читателю возможность более полно познакомиться с ранним творчеством писательницы, которую по праву называли "изящнейшей жемчужиной русского культурного юмора".


Брак как экстремальный вид спорта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Как разобраться с коммивояжером

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.