Любимая Вудхаусом отсылка к шекспировской комедии «Как вам это понравится». Акт V, сцена 3.
Джеймс Томсон. «Времена года».
Хотя лорд Икенхем позже скажет, что эту песню сочинил Бёрнс, он ошибется, песня анонимная, ее приписывают леди Алисии Скотт, которая жила в XVI веке.
Джордж Брайан Бреммель (Браммел, 1778–1840) – прославленный денди начала XIX века.
Черный бархатный костюмчик с кружевным воротником. Судя по иллюстрациям, его носил лорд Фаунтлерой (вернее – Фонтлерой) из одноименной повести Франсис Ходжсон Вернет (1840–1924).
Библия. Послание к евреям, 12:29.
Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт I, сцена 3.
Сэр Томас Липтон (1850–1931) – основатель знаменитой чайной компании, так называемой Липтонской империи.
Ширли Темпл (род. в 1928) – американская киноактриса, снимавшаяся с трех лет.
Библия. Книга Притчей Соломоновых, 12:10.
Библия. Евангелие от Матфея, 6:29.
В день святого Криспиана, 25 октября 1415 г., произошла битва при Азенкуре, одна из решающих битв Столетней войны.
Библия. Евангелие от Луки, 9:62.
Герой «Приключений короля Позоля» французского романиста Пьера Луиса (1870–1925).
Перефразированная цитата из Библии. Книга пророка Исаии, 11:6–8.
Исключительно добрые персонажи романа Чарлза Диккенса «Николас Никльби».
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 1.
Авессалом — мятежный сын царя Давида. Погиб, запутавшись волосами в ветвях дерева.
Homme serieu – серьезный, солидный человек (фр.).
Филип Сидни (1554–1586) – поэт и воин. Смертельно раненный, уступил воду другому, сказав: «Ему нужнее».
Альберт Теннисон. Дева из Шалотта.
Библия. Евангелие от Матфея, 5:37.
Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт IV, сцена 1.
Эти слова принадлежат Р. Л. Стивенсону (1850–1894).
«Брачный гость» – персонаж поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Старый мореход».
Библия. Третья книга Царств, 18:18–29.
Ничему не удивляйся (лат.).
Джесси (Джеймс Кливленд) Оуэнс (1913–1980) – олимпийский чемпион по бегу в 1936, 1948 и 1952 гг.