Два полицейских. Дело о надувном матрасе [заметки]
1
Элементарная логика подсказывает, что школа Кане-Клюз – это не для детей. Там готовят офицеров полиции – А. П.
2
Вероятно, су-лейтенант имеет в виду Миноса – законодателя и царя Крита, после смерти ставшего судьей в Аиде, то есть в царстве мертвых. Когда судишь мертвых, беспристрастным быть легко. – А. П.
3
То, что Жорж Дюруа – главный герой романа Ги де Мопассана «Милый друг», очень гордился своими усами, вы конечно же знаете – А. П.
4
Лейтенант-колонель, судя по тексту книги, большой любитель народных выражений. И автор предпочитает не искать российские аналоги, а давать их в изначальном виде. В данном случае имеется в виду выражение «Chaque nuage possède une doublure argentée», которое приблизительно переводится фразой: «Каждая ситуация имеет две стороны» – А. П.
5
Лейтенант-колонель, похоже, напел начало песни «Destinée» из кинофильма «Les Sous-doués en vacances», 1982 года. Автор теста и первый исполнитель – певец и актер Ги Маршан – А. П.
6
На всякий случай: Полифем – это циклоп (одноглазый гигант), сын бога Посейдона. Одисеей его ослепил, чтобы спастись от плена и смерти. Воткнул ему в глаз бревно… Не бойтесь, всю Одиссею в примечаниях пересказывать не буду. А «Пейзаж с Полифемом» – картина Никола Пуссена, шедевр классической живописи XVII века – А. П.
7
Бриф, это короткий текст, в котором клиент креативного агентства формулирует свои пожелания. Смысл составления брифа заключается в том, что заказчик понимает эти требования одним образом, а сотрудники агентства – строго противоположным. Составить бриф, в котором уживаются два (а лучше три-четыре) смысла – большое искусство. Этим, как правило, занимаются начинающие писатели или пожилые, но так и не получившие в своей газете личную колонку журналисты – А. П.
8
Я тоже не знал. А оказывается это современный и очень модный писатель – А. П.
9
«Yesterday’s Papers» – песня «The Rolling Stones» с диска «Between the Buttons». Действительно приставучая. – А. П.
10
«Мы ищем свою судьбу / И, найдя, уже не отпускаем / Я следовал за роком /Туда, куда вела меня дорога». Перевод Анастасии Петровой. Это песня Сальваторе Адамо «Comme toujours» – А. П.
11
«Он танцует / Одинокий, наедине с морем / Он знает, что счастье существует / В его вчерашних мечтах. / Он танцует, и он надеется / Грустный человек». Это из еще одной пес ни Сальваторе Адамо: «L’homme triste». – А. П.
12
Классическое образование не всегда полезно в работе полиции. Пифия – прорицательница в храме бога Аполлона, в городе Дельфы. Предсказывая судьбу какого-то человека, заплатившего строго по расценкам, она говорила мало, неохотно и непонятно. В результате, жрецам, за дополнительную плату, приходилось давать свой комментарий. Вот как мне сейчас – А. П.
13
Да, да, вы поняли. «Contes de la bécasse», которые переводится у нас как «Сказки бекаса» или «Рассказы вальдшнепа» – цикл новелл Ги де Мопассана – А. П.
14
Похоже полковник Ренат Сарафутдинов служил в полиции города «Набережные челны» – А. П.
15
Я с удивлением узнал, что чин майора во Франции равен чину прапорщика в России. Получается, что Марсель Киттель, чином ниже су-лейтенанта Шарля – А. П.
16
Лейтенант-колонель, вероятно, имеет в виду «Рассуждения о трагедии и о способах трактовки ее согласно законам правдоподобия или необходимости», Пьера Корнеля. В этом произведении великого драматурга есть такой пассаж «Если человек, безразлично относящийся к другому, столь же безразличному к нему, убивает его, то и это производит не большее впечатление, тем паче что в душе совершающего действие не происходит никакой борьбы; но когда такие события случаются с людьми, кои связаны друг с другом кровными узами или чувством привязанности, например, если муж убивает или намеревается убить жену, мать – детей, брат – сестру, вот что наилучшим образом подходит для трагедии». (Перевод В. Покровского и Е. Гречаной) – А. П.:
17
Очень похоже на то, что Шарль Секонда скрыто цитирует «Exegi monumentum», Горация, известный у нас в стране по переводам Державина, Пушкина, Батюшкова и Брюсова – А. П.
18
На всякий случай: Альфред Хичкок, это не тот режиссер, который первый сказал «Снято!». А вот ужастик «Птицы» снял он – А. П.
19
Лейтенант-колонель Симон Жубер, сам того не зная, цитирует Арнольда Тойнби, автора теории природных «вызовов» человечеству – А. П.
20
«Faire feu des quatre fer». Это значит, примерно, то же, что «вертеться как белка в колесе» – А. П.
21
Первый роман («Монастырская обитель) франко-бельгийская писательница Франсуаза Малле-Жори опубликовала в 1954 году, а последний («Слезы») – 1994. Вот и решайте, в какой из книжек был найден счет– А. П.
22
Ну и ничего сложного. Берете обычный русский блин, только несладкий. И вместо черной икры или красной рыбы, накладываете на него какой-нибудь, заранее приготовленный салат и кусочки жареного ягненка. Или утки. Вот Вам и бретонский блин. Соус только не забудьте рядом поставить – А. П.
23
Ce n’est pas dans la poche» – это еще не в кармане. Этот оборот у нас чаще всего переводится идиомой «вилами на воде написано». А. П.
24
Donner un coup d»épée – бить шпагой по воде. Русский эквивалент – переливать из пустого в порожнее. А. П.
25
«Boire comme un templier» – во Франции это означает пить много и не пьянеть. – А. П.
26
Вероятно имеется в виду картина Винсента Ван Гога 1888 года «Красные виноградники в Арле» – А. П.
27
На русский, это, как можно догадаться, переводится: «и так далее». Но автору, почему-то было важно оставить здесь французский текст. – А. П.
28
Су-лейтенант Шарль не может этого знать, но мы-то, с вами понимаем, что Ирина пересказала своими словами сюжет фильма «Офицеры» 1971 года, режиссер В. Рогов, в главных ролях Алина Покровская, Георгий Юматов и Василий Лановой – А. П.
29
Лейтенант-колонель не мог удержаться и вставил в разговор народную мудрость: « Le petit poisson deviendra grand» – А. П.
30
И капитан Ле Гун туда же. Использует оборот: «Acheter chat en poche» – А. П.
31
Су-лейтенант упражняется в английском: «Вот и мотив, Ватсон» – А. П.
32
Википедия утверждает, что корпускула – это устаревший термин, для обозначения мельчайших частиц материи. Видимо, имеется в виду, что человек – мельчайшая единица социальной материи будет существовать сам по себе, не вступая в тесное взаимодействие с другими людьми-корпускулами. А впрочем, надо спрашивать либо у рассказчика, либо у автора той статье. Которым, судя по тому, что я от него слышал на заседаниях клуба «КЛУБ», мог быть мой приятель, культуролог Василий Сретенский. Но – увы – он уже довольно давно умер – А. П.
33
Жан-Жак Руссо (1712 – 1772), среди мыслителей эпохи просвещения стоит в одном ряду с Вольтером и Монтескье. Среди множества прочих идей, Руссо выдвинул и теорию «возвращения» человечества «к природе» через отторжение культуры современного ему общества – А. П.
34
Даже и не представляю, кого именно имеет в виду су-лейтенант Шарль в данном случае – А. П.
35
«Испанский башмак» – хорошо известное, в прошлом, орудие пыток, в виде деревянных колодок с винтами, надеваемых на ногу. По мере затягивания винтов, от подозреваемого получали все больше и больше правдивых признаний. А что такое «вилка еретика», вам лучше не знать – А. П.
36
Похоже это заразно. Су-лейтенант тоже начал использовать поговорки. «Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties» значит примерно то же что: «Ждать у моря погоды».
37
Во Франции – первое ноября – «День всех святых», выходной день и традиционно семейный праздник.
38
«Кабинетные ножи» придумали для того чтобы разрезать бумагу, выпускаемую большими листами и вскрывать письма. А ку кельтов кабинетных ножей не было по той причине, что распространение бумаги в Европе относится к XV веку. Сообщества кельтов к тому времени дано перестали существовать. – А. П.
39
Почему то Виктор выбрал для примера слово «промах» – А. П.
40
Мистер Хайд – злобное существо, в которое, время от времени, перевоплощается робкий доктор Джекил в романе «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» Роберта Стивеннсона. Роман, как водится, никто не читал, кроме студентов филологических факультетов, но книги и фильмы, перетолковывающие этот сюжет, почему-то всем нравятся. Поэтому любой начинающий автор детективов просто обязан вставить мистера Хайда в свою книгу, не далее сотой страницы. – А. П.
41
Возможно Шарлю это имя покзалось смешным, потому, что «n’a tel» – может быть переведено, как «есть такая» – А. П.
42
«Еще вчера/Мне было двадцать лет/Но я терял свое время/Делая глупости». Перевод сайта lyrsense.com. Песня «Hier encore», достаточно грустная, чтобы безоговорочно нравится французу, посиживающему, дождливым воскресным утром, в качалке, на балконе, с бокалом розового вина в руке и думающим о жене, которая ушла двадцать лет назад, собаке, умершей в прошлом году детях, которые так и не родились. – А. П.
43
Как читатели уже, наверное, заметили, с-лейтенант стремиться быть точным, но получается не всегда. Первый раз для казни гильотина была применена в 1792 году. А изобрели ее, конечно, раньше. Но, видимо, классическое образование выдало памяти дату – 21 января 1793 года, казнь на гильотине низложенного короля Людовика XVI. А последнее использование гильотины, как инструмента казни, состоялось, все же, чуть раньше начала использования мобильных телефонов – в 1977 году – А. П.
44
Жан Ли Андре Теодор Жерико – живописец первой четверти XIX века. Романтик. Француз разумеется. Самая знаменитая его картина – «Плот Медузы». О ней, наверное, и вспомнил мсье Моги, прогуливаясь по променаду – А. П.
45
«Я слышу его крик, который оглушает меня, / Умолять напрасно – я слышу его всё равно /Я слышу, как собаки остервенело лают на смерть, / Смерть, которая приходит, чтобы дать им своё согласие». – Перевод Анастасии Петровой. Песня «Complainte d’un amour mort», Сальваторе Адамо, естественно.– А. П.
46
«Sortir de ses gonds» – что то вроде «выйти из себя» и «Danser sur un volcan» – что понятно и так – А. П.
47
Post factum, по латыни – «после сделанного». Но в случае с Шарлем Секондой – это «когда получится» или даже «когда-нибудь» – А. П.
48
Фильм «Великолепный», с Жаном-Полем Бельмондо в двух главных ролях – супер агента Сен-Клера и писателя об этом агенте пишущего – был снят в 1973 г. Из этой акулы в книге (и фильме) были сделаны консервы. – А. П.
49
В романе Жоржа Сименона «Мегре и субботний клиент», муж, собиравшийся убить жену и ее любовника, внезапно исчезает сам – А. П.
50
Отсылка к «Декамерону» Джованни Боккаччо – А. П.
51
Отсылка к известной истории о том, как гуси спасли Рим при осаде города галлами – А. П.
52
Намек на эскадрилью «Нормандия-Неман». А на что Шарль Секонда намекал до этого – разбирайтесь сами – А. П.
53
Вы ведь помните о любви лейтенант-колонеля к народным фразам и словечкам? В данном случае это: «Un clou chasse l’autre» – один гвоздь выгоняет другой, что то вроде нашего: «Клин клином вышибают» – А. П.
Плохо, если мы вокруг себя не замечаем несправедливость, чьё-то горе, бездомных, беспризорных. Ещё хуже, если это дети, и если проходим мимо. И в повести почти так, но Генка Мальцев, тромбонист оркестра, не прошёл мимо. Неожиданно для всех музыкантов оркестра взял брошенных, бездомных мальчишек (Рыжий – 10 лет, Штопор – 7 лет) к себе домой, в семью. Отмыл, накормил… Этот поступок в оркестре и в семье Мальцева оценили по-разному. Жена, Алла, ушла, сразу и категорически (Я брезгую. Они же грязные, курят, матерятся…), в оркестре случился полный раздрай (музыканты-контрактники чуть не подрались даже)
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.