Дублинцы. Улисс [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод С. Хоружего

2

Парафраз Ин. 8: 23.

3

A bob – шиллинг (жарг.).

4

Предположительно, искаженное ирл. выражение на голуэйском диалекте: Deireadh amhain sarain – «В конце одни черви».

5

«Кадет Руссель»; «Хо-хо! И вправду!» (фр.)

6

Редкостный, изысканный (фр.).

7

Слово чести (фр.).

8

Рюмка на посошок (ирл.).

9

Шотландский хороводный танец.

10

Втайне (лат.); имеются в виду молитвы Евхаристического канона, произносимые священником не вслух, а в уме.

11

Блюститель Закона о Бедных (Poor Low Guardian) – чиновник, обыкновенно ведавший домами призрения и работными домами.

12

Shoneen, от Джон [Буль], как и West Briton, «британчик» (см. «Мертвые»), – одна из презрительных кличек, изобретенных националистами для сторонников англичан.

13

«Победа Ирландии» (ирл.).

14

Feis Ceoil – праздник (ирл.); название ежегодного (с 1897 г.) музыкального фестиваля в Дублине.

15

Omadhaun, дурачок (ирл.).

16

Тьма; Преисподняя (лат.), а также название старинного типа католической службы Великой Пятницы.

17

Лк. 16: 8–9.

18

С вами благословение Божье (ирл.), формула прощания.

19

Перевод В. Хинкиса, С. Хоружего

20

И подойду к жертвеннику Божию (лат.). – Здесь и далее прим. перев.

21

По винноцветному морю (греч.).

22

Море! Море! (греч.)

23

Пуп; пуп земли (греч.).

24

Да окружит тебя лилиями венчанный сонм сияющих исповедников веры, и хор ликующих дев да возрадуется тебе (лат.; из католической молитвы за умирающих).

25

Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

26

И во едину святую соборную и апостольскую церковь (лат.).

27

Проклятье! К черту! (фр.)

28

Сверхчеловек (нем.).

29

Любовь матери (родительный субъекта) или любовь к матери (родительный объекта) (лат.).

30

Прямыми путями (лат.).

31

Члену парламента.

32

Учитель тех, кто знает (ит. Данте. Ад, IV, 131).

33

Друг за другом (нем.).

34

Друг подле друга (нем.).

35

Бабы (нем.).

36

Вечный закон (лат.).

37

«Возьмешь с собой» (лат.) – повестка о явке в суд с представлением каких-либо документов или предметов.

38

«Да почиет» (лат.).

39

Будь на страже! (ит.)

40

Выходная ария (ит.).

41

Спустись, плешивец, чтобы пуще не оплешивел (лат.).

42

О да, бесспорно! (ит.)

43

– Кто же тебя привел в это положеньице?

– Да голубь, Иосиф (фр.).

44

Теплое молоко (фр.).

45

Кролик (фр.).

46

Лотерея (фр.).

47

«Жизнь Иисуса» (фр.).

48

– Знаете, прямо обхохочешься. Я сам социалист. Я в существование Бога не верю. Только отцу моему не говорите.

– А он верующий?

– Отец-то, да (фр.).

Закончили (нем.).

49

Похлебка из легких (фр.).

50

Он – это я (фр.).

51

Еще без двух минут (фр.).

52

Закрыто (фр.).

53

Славно! Славно! (греч.)

54

Как? (фр.)

55

«Балетная пачка» (фр.).

56

«Белые панталоны и красные рейтузы» (фр.).

57

Слоеные пирожки (фр.).

58

Гной (фр.).

59

Бретонское пирожное (фр.).

60

Полчашечки! (фр.)

61

Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы двое ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (фр.)

62

Будем здоровы! (ирл.)

63

Старая людоедка [с] желтыми зубами (фр.).

64

«Родина» (фр.).

65

Прислуга за все (фр.).

66

Моя делать… все господа (фр.).

67

Мой сын (фр.).

68

Повозка в песке (фр.).

69

Ужасное помышляя (лат.).

70

Конечно (нем.).

71

Брат-дикобраз (ит.).

72

К Тебе прибегает всякая плоть (лат. Пс. 64, 3).

73

Здесь: лучше (ит.).

74

И увидел Бог… и вот, хорошо весьма (лат. Быт. 1, 31).

75

Смотри-ка, какая маленькая нога! (фр.)

76

Денно и нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.).

77

Люцифер, говорю я, который не знает падения (лат.).

78

Уже (ит.).

79

Шиллинг (жарг.).

80

Дуэт «Дай руку мне, красотка» из оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 3).

81

Хочу и не хотела бы (ит.).

82

Cock – половой член (англ.).

83

Сладкое безделье (ит.).

84

Flower – цветок (англ.).

85

Дух товарищества (фр.).

86

Член Общества Иисуса (орден иезуитов).

87

Се Человек (лат.).

88

Тело (лат.).

89

«Мать стояла» (лат.).

90

Кто тот человек (лат.).

91

Фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лавровый лист, зеленый чай (лат.).

92

Испанская кожа (фр.).

93

Верный Ахат (лат.).

94

Хотела бы и не (ит.).

95

Слегка дрожит мое (ит.) – далее «сердце»: из дуэта «Дай руку мне, красотка».

96

Господиимя (искаж. лат.).

97

Не осуди раба Твоего, Господи (лат.).

98

И не введи нас во искушение (лат.).

99

В рай (лат.).

100

Здесь: О мертвых ничего, прежде чем прошел срок (лат.).

101

«Церковные ведомости» (англ.), газета англиканской церкви.

102

Входите, дети мои! (фр.)

103

тебя он спас
беседа есть у вас
безмолвен вихрь, как здесь сейчас (ит. Данте. Ад, V (концовки строк 92, 94, 96; пер. М. Лозинского)).

104

В тьме неизреченной (Ад, V, 89).

105

Там орифламма (Рай, XXXI, 127).

106

И мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 142).

107

Италия, наставница искусств (лат.).

108

Закон возмездия (лат.).

109

Миновал Илион! (лат. Вергилий. Энеида. II, 325).

110

Никакого имущества (лат.).

111

Rich – богатая (англ.).

112

Нам бог досуги эти доставил (лат. Вергилий. Буколики. Эклога 1, 6).

113

Ассоциация Молодых Христиан.

114

Дело свято! (ит.)

115

Высший свет. Сливки общества (фр.).

116

По способу герцогини Пармской (фр.).

117

О Дон Жуан, поужинать с тобою меня ты пригласил (ит. Моцарт. Дон Жуан, акт II, сц. 5).

118

А тот трубу изобразил из зада (ит. Данте. Ад, XXI, 139).

119

Чертовски стыдно! (нем.)

120

«Он прохаживается, читая в книге о самом себе» (фр.).

121

Гамлет, или Рассеянный. Пьеса Шекспира (фр.).

122

Лимб праотцев (лат.).

123

Имя опустим! (лат.)

124

Скорбь (ит.).

125

Корабль причалил к берегу. Я жрец (фразы из начальных пособий по ирл. языку).

126

И когда взглянет на человека, отравляет его (ит.).

127

Страна юности (ирл.).

128

Здесь: модная красотка (ит.).

129

Над чем ты смеешься, тому и послужишь (нем.).

130

Слава в вышних Богу (лат.).

131

Слова (исп.).

132

Нынче Страстная пятница! (фр.)

133

Добавь двадцать су. Устроим небольшой развратик. Хочешь, киска? (фр.)

134

Точка, пункт (нем.).

135

Отлучение от стола и спальни (лат.).

136

Мочусь, помочился, мочеиспускательный, мочиться (лат.).

137

Надо унять меня (лат.).

138

Далее. В человеческом обществе крайне необходимо, чтобы узы дружбы связывали многих (лат.).

139

Молись за нас (лат.).

140

Поцелуй меня в задницу! Биенье сердца моего! (ирл.)

141

Игра слов: воля, а также завещание по-английски – вилл (will).

142

Да почиет! (лат.)

143

Молвил Эглинтон Летопиписец (лат.).

144

Земную жизнь пройдя до половины (ит.).

145

Любовь матери или любовь к матери (лат.).

146

Далее. До сих пор. Опять. После (лат.), элементы рассуждения в схоластической силлогистике.

147

Находящийся в положении осыпанного почестями (лат.).

148

Shakespear(e) – потрясай копьем; shakescene – потрясай сцену (англ.).

149

Самоистязатель. Стивен – бычья душа (греч.).

150

С.Д.: свою даму. Да-да: его. Охладевший решает не любить С. Д. (ит.).

151

Венок (греч.).

152

Отец, говорит (лат.).

153

Bachelor – бакалавр; холостяк (англ.).

154

Я, с моей стороны (греч.).

155

Сумма против язычников (лат.).

156

Наш друг (фр.).

157

Женщина тридцати лет (фр.).

158

Воистину достойно и праведно есть (лат.; слова из мессы).

159

Deo Volente – волею Божией (лат.).

160

«Число избранных» (фр.).

161

Извержение семени в природный сосуд женщины (лат.).

162

Завиваться в руно, барашком (фр.).

163

Господи, на помощь (лат. Пс. 69, 2).

164

Блаженны непорочные: Основание слова твоего истинно, и вечен всякий суд правды твоей (лат. Пс. 118, 1, 160).

165

Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова твоего (лат. Пс. 118, 161).

166

Но! (ит.)

167

У меня тоже были такие мысли… когда я был молод, как вы. Вдобавок, я считаю, мир это скот. Жаль. Потому что ваш голос… он бы мог быть источником дохода, смотрите. А вместо этого вы жертвуете собой.

– Бескровная жертва (ит.).

168

– Будем надеяться… Однако послушайте меня. Поразмыслите (ит.).

169

– Поразмыслю.

– Но только серьезно, а? (ит.)

170

– Вот он… Заходите ко мне и подумайте. Прощайте, мой дорогой.

– До свидания, маэстро… И спасибо.

– За что?.. Вы не сердитесь? Всего наилучшего! (ит.)

171

Стефану Дедалу, лучшему воспитаннику, одержавшему победу (лат.).

172

Маленькие мои небеса, блаженное женское естество. Люби одного меня! Свят! Аминь (лат., искаж. исп., араб.).

173

Исполняющий обязанности (лат.).

174

Я был принуждаем, но изъявил свою волю (лат.).

175

Последний крик (фр.).

176

Зеленовато-голубого цвета (фр.).

177

В городе… на море (фр.).

178

Звоните в колокольчик! (фр.)

179

Аллея холостяков (англ.).

180

С нежностью, но не слишком (ит.).

181

Холм на мысу Хоут; бен – холм, гора (шотл.).

182

Игра слов: по-английски harp – арфа; ирландец (арфа – геральдический символ Ирландии).

183

Любовь мне явилась: Мой взгляд ее встретил… (ит.)

184

Тело (в) рай (лат.; смесь слов из заупокойной мессы в эп. 6).

185

Песнь цветов (нем.).

186

Тут возмущенье (ит.).

187

Моя вина (лат.).

188

Тело(во)имя (лат.).

189

Скорбь! (лат.)

190

Мое сердце (ирл.).

191

Имягосподне (лат.).

192

Повторить сначала (ит.).

193

Дублинская городская полиция.

194

Верная Возлюбленная (ирл.) – название старинной сентиментальной баллады.

195

Предавшийся Поцелуям (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1864).

196

Девушка с Красивыми Волосами (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1860), а также одна из песен в «Лилии Килларни».

197

Помолчи (ирл.).

198

Пещеристых тел (лат.).

199

В момент смерти, вызванной отделением головы (лат.).

200

Ладно (ирл.).

201

Мы сами!.. Только мы сами! (ирл.)

202

Гладиолус Окровавленный (лат.).

203

Nec plus ultra, non plus ultra – дальше некуда (лат.).

204

Окружение (фр.).

205

Поддельные господа (ирл.).

206

Княжеское (ирл.).

207

Для народного блага (лат.).

208

Кличка (фр.).

209

Дружище (ирл.).

210

Будь невредим (ирл.).

211

Армия Ирландии (ирл.).

212

Не стоит об этом (ирл.).

213

В здравом уме (лат.).

214

Порченый (ирл.).

215

Уборная (фр.).

216

Презирайте англичан! Коварный Альбион! (фр.)

217

Победа Красной Руке (ирл.).

218

Болтовня (ирл.).

219

Да неужели (ирл.).

220

Сердечное согласие (фр.).

221

Презирайте французов (фр.).

222

Форты, крепости, дольмены, солнечные залы (ирл.).

223

Во чреве матери (фр.).

224

Собачонок (лат.).

225

Богоявление (лат.).

226

Восстань, светись (лат.).

227

Все… из Савы придут (лат.).

228

– Помощь наша в имени Господа.

– Сотворившего небо и землю.

– Господь с вами.

– И со духом твоим (лат.).

229

Боже, чьим словом освящается все, излей благословение Твое на сие сотворенное Тобою. Даруй, дабы всякий, кто, возблагодарив Тебя, употребит его согласно закону Твоему и воле Твоей, призыванием святейшего Твоего имени сподобился бы с Твоею помощью телесного здравия и душевного попечения, через Христа Господа нашего (лат.).

230

Ваше высочество милостивый государь Леопольд Цветок (венг.).

231

Стотридцатьтелятпастух-Остановка (венг.).

232

И (ирл.).

233

До свиданья, дорогой друг! До свиданья! (венг.)

234

Заупокойная месса (лат.).

235

Кавалер Ордена Подвязки, Кавалер Ордена Св. Патрика, Рыцарь Ордена Храмовников, Тайный Советник, Кавалер Ордена Бани, Член Парламента, Мировой Судья, Бакалавр Медицины, Кавалер Ордена за Безупречную Службу, Педераст, Мастер Лисьей Охоты, Ментор Братства Ирландских Журналистов (или Моя Благородная Ирландская Жопа), Бакалавр Права, Доктор Музыки, Попечитель Благотворительного Общества, Почетный Доктор Колледжа Тринити, Дублин, Почетный Доктор Королевского Ирландского Университета, Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Врачей и Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Хирургов.

236

Корабль Его Величества.

237

Надменность (фр.).

238

Истина (англ.).

239

Колледж Тринити, Дублин.

240

Вздернутый (фр.).

241

Молись за нас (лат.).

242

Картина! (фр.)

243

Tantum ergo sacramentum – Вот великое таинство (лат.).

244

Баба-неряха (ирл.).

245

Хлеб небесный Ты дал им (лат.).

246

Сучка (ирл.).

247

Затруднение (фр.).

248

Хвалите Господа все люди Его (лат.).

249

Белье (фр.).

250

Искаж. La causa à santa – дело свято (ит.).

251

Дай дорогу! (ирл.)

252

Добрый вечер, сеньорита. Мужчина любит красивую девушку (исп.).

253

В оригинале смесь языков: Deshil Holles Eamus – На Юг (ирл.) к Холлсу Пойдем (лат.).

254

С последующим результатом (лат.).

255

Всемогущее предстательство Богородицы (лат.).

256

Дева мать, дочь сына твоего (ит. Данте. Рай, XXXIII, 1).

257

Ибо г. Лео Таксиль сообщил нам, что тот, кто ее привел в это положеньице, это был священный голубь, клянусь брюхом Господним! (фр.)

258

Или… или (нем.).

259

«Да познается тайна тела всякого пола» (искаж. лат.).

260

Прошу, братия, и за меня помолитесь (лат.).

261

Где (и) каким образом (лат.).

262

Стивен, песню (фр.).

263

Смерть коровам (фр.).

264

Бык Быков (лат.).

265

Столь велико развращение века нынешнего, О квириты, что наши матроны охотно предпочитают похотливые щупанья галлов-полумужчин мощным ятрам и превосходному удостоянию кентурионов римских (лат.).

266

Конечно же… и тысяча благодарностей (фр.).

267

Торговец плащами (или презервативами – жаргонное значение французского capote). В дальнейшем тексте эта двусмысленность дополняется другой: английское слово umbrella (зонтик) в жаргонном значении – пессарий.

268

Оплодотворитель (фр.).

269

С ним (фр.).

270

Козье брюхо (фр.).

271

Не шутя (фр.).

272

Имеются две вещи (фр.).

273

Беременная (фр.).

274

Словечки (фр.).

275

Рождающийся зародыш (лат.).

276

Стремительные роды (нем.).

277

Калька английской кальки ирландской идиомы, означающей: «Вот участь, что постигла меня».

278

Явление призрака (ирл.).

279

Здесь: запах убийства (ирл.).

280

Да будет! (лат.)

281

Озеро Смерти (лат.).

282

Бродячий торговец фруктами (греч.).

283

Формообразующий импульс (лат.).

284

Удачное низлежание (лат.).

285

Доктор Гигиены и Евгеники (лат.).

286

Бакалавр Риторики (лат.).

287

Бакалавр Арифметики (лат.).

288

Врач-Акушер, Бывший Вице-Президент Королевского Общества Ирландских Врачей.

289

Чутье (фр.).

290

Площадка (ит.).

291

Все преходящее (нем.).

292

Небо (лат.).

293

Ты доишь корову твою по имени Скорбь. Ныне пьешь ты сладкое молоко ее вымени (нем.).

294

Пахта (ирл.).

295

Во имя богинь Партулы и Пертунды сейчас надлежит нам выпить! (лат.)

296

Да благословит вас всемогущий Бог, Отец и Сын (лат.).

297

Вперед, дети мои! (фр.)

298

Моя мама замуж выдала меня (фр.).

299

Молчание! (лат.)

300

Hoi polloi – толпа, простонародье (греч.).

301

Маленькие женщины (фр.).

302

Мое сердце, моя кружка (ирл.).

303

Сколько угодно (лат.).

304

Искаж. Adieux, mon vieux – прощай, старина (фр.).

305

Мы все будем пить зеленый яд, а последки наши пойдут дьяволу (лат.).

306

Добрый вечер компании (фр.).

307

За ваше! (фр.)

308

Что же, что же (фр.).

309

Верно! (ирл.)

310

Возрадуются на ложах своих (лат.).

311

Дабы сбылись писания (лат.).

312

Левша! (ирл.)

313

И узрел я поток, из храма истекающий с правой стороны. Аллилуйя (лат.).

314

(Несколько громче). И все до кого достиг тот поток (лат.).

315

(Торжествующе). Были спасены (лат.).

316

Дама прекрасная и безжалостная (фр.).

317

К богине, который веселит юность мою (лат.).

318

Lynx – рысь (лат.).

319

Северное сияние (лат.).

320

Добрый вечер, сеньорита Бланка, как называется эта улица? (исп.)

321

Да, папа, я знаю (идиш).

322

Гойское счастье (идиш).

323

Дрожит ли у тебя слегка сердце? (ит.) (Вариация фразы из дуэта «Дай руку мне, красотка»).

324

Встречи (фр.).

325

У каждого свой вкус (фр.).

326

Лев свирепый (лат.).

327

Состав преступления (лат.).

328

Первым делом (лат.).

329

Искаж. Nomine… Vobiscum – имя… с вами (лат.).

330

Дщери Иерусалимские! черна я, но красива (древнеевр. Песн. 1, 4).

331

Кому выгодно? (искаж. лат., верно: Cui bene?)

332

Сто Тысяч Приветствий (ирл.).

333

Как Прекрасен Царь Твой, Израиль (древнеевр. Ср. Числ. 24, 5).

334

Все обеты (древнеевр.; одна из главных иудейских молитв-песнопений).

335

Радость великую возвещаю вам. У нас есть палач (лат.).

336

Счастливые узы (лат.).

337

Умирающие тебя приветствуют (лат.).

338

При исправленном написании первых трех слов: sgeul i mbarr фраза означает: история, высосанная из пальца, что повозка без лошади (искаж. ирл.).

339

Нетронутая дева (лат.).

340

Еврейская вонь (лат.).

341

Золотой нос (ит.), Золотой палец (англ.), Златоуст (греч.), Позолоченная рука (фр.), Серебряная улыбка (англ.), Сам серебряный (нем.), Ртуть (фр.), Весь серебряный (греч.).

342

Вот родословие Леопольда (лат.).

343

Weiss, schwarz – белый, черный (нем.).

344

Vingt-et-unième – двадцать первый (фр.).

345

…и нарекут имя Ему: Еммануил (лат. Ис. 7, 14).

346

Отхлестать (африкан).

347

Небеса проповедуют славу Божию (лат. Пс. 18, 2).

348

Но, черт побери (фр.).

349

Прожигайте жизнь. Пусть молодость получит свое (фр.).

350

Вот! (ит.)

351

Он грядет! Это я! Человек, который смеется! Изначальный человек! (фр.)

352

Господа и дамы, делайте ваши ставки! (фр.)

353

Ставки сделаны! (фр.)

354

Ставки больше не принимаются (фр.).

355

Царский писец (греч.).

356

Дедушка (идиш).

357

Довод к женщине (лат.), вариация формулы «довод к человеку» в логике.

358

Подумайте. Вы все разрушили (ит.).

359

Жизнь моя, я тебя люблю (греч.).

360

Лингам, йони, ядгана – мужской половой орган, женский половой орган, ягодицы (санскрит).

361

Проклятые гои! (идиш)

362

Дерьмо! (идиш)

363

Офранцуженный Блумов псевдоним «Генри Флауэр».

364

Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть (древнеевр. Иудейская молитва «Шема», Втор. 6, 4).

365

Я согрешил! (лат.)

366

В сем бардаке, где мы засели (фр. Вийон Ф. Баллада о толстой Марго).

367

Не мешкая (лат.).

368

Слово с ударением на третьем слоге от конца (греч.).

369

Мир нам даруй (лат.).

370

Ноющий голод,
Женщин расспросы
Нас в могилу сведут (нем.).

371

…и вознесутся роги праведника (лат. Пс. 74, 11).

372

Соблазнительное белье (фр.).

373

Ну у него и хобот! (фр.)

374

Да здравствует вампир! (фр.)

375

Здесь: мой зверек (фр.).

376

Черт с ними, раз так! (фр.)

377

Все продвигаются вперед! Поклон! Все на местах (фр.).

378

Квадрат! Вперед парами!.. Покачиваемся! (фр.)

379

Вперед! восьмеркой! Поперек! Поклон! Меняем руки! Переход! (фр.)

380

Малый круг! Дамы в цепь! Большой круг! Отвернулись! (фр.)

381

Булочница! Круги! Мостики! Лошадки! Улитки! (фр.)

382

Каждый со своей дамой! Меняем дам! Каждый подносит даме букет! Кавалеры благодарят дам! (фр.)

383

Нет, так, к примеру! (фр.)

384

Не буду служить! (лат. Иер. 2, 20)

385

И потом, это вы все затеяли (фр.).

386

Мочиться запрещено (фр.).

387

С тобой лицемер, отец твой (искаж. араб.).

388

Швырни… на землю (искаж. нем.); свиней… всех (исп.).

389

Это же самое видишь в Париже (фр.).

390

Дитя мое (ирл.).

391

Горе! Горе! (ирл.)

392

Славный священник (ирл.).

393

Ирландия до судного дня! (ирл.)

394

Спешит грабеж, ускоряет добыча (древнеевр. Ис. 8, 1).

395

Haine(s) – ненависть (фр.); Love – любовь (англ.).

396

И подойду к жертвеннику диавола (лат.).

397

Тело мое (лат.).

398

Здесь: милый (ирл.).

399

Иуда вышел. И удавился (лат.). (Ср.: Мф. 27, 5.)

400

В пути (фр.).

401

Здесь: настороже (фр.).

402

Сам изведав несчастий, страждущим помогать приучаюсь (лат. Парафраза стиха «Энеиды», I, 630).

403

Большая редкость (лат.).

404

– Курва-мадонна, это кто ж нам дает полпенсы! Что, верно? Гнилая задница!

– Давай-ка договоримся. Полсоверена сверху…

– Он еще говорит.

– Подонок! Изничтожить его! (ит.)

405

Хладнокровие (фр.).

406

Прекрасная поэзия!.. Прекрасная женщина (ломан. ит.).

407

Хижина индейцев, Бени, Боливия (исп.).

408

Почтовая карточка, Сеньор А. Буден, Галерея Бекке, Сантьяго, Чили (исп.).

409

Добросовестности (лат.).

410

Якобы (фр.).

411

Отец семейства (лат.).

412

Порча изнутри… порча по случайности (лат.).

413

В целом (лат.).

414

Необходимое условие (лат.).

415

Вполголоса (ит.).

416

Непременно (фр.).

417

Роберто крадет свое платье (ит. скороговорка).

418

Святой Фома Мастиф (ит.).

419

В курсе дела (фр.).

420

От них… Христос… по плоти (лат. Римл. 9, 5).

421

Где родина… жизнь хорошо (лат.).

422

Предместье Святого Патрика (фр.).

423

Развязка (фр.).

424

Утонченный (фр.).

425

Шум, скандал (фр.).

426

Связи (фр.).

427

Непременное условие (лат.).

428

Повсюду (лат.).

429

Здесь: в первую очередь (фр.).

430

Играя, расточил годы Дауленд (лат.).

431

К сути дела (лат.).

432

Сирен коварство и красу Поэты воспевают (нем.).

433

Экспромтом (лат.).

434

Вход (фр.).

435

Вся братия (лат.).

436

И все корабли мостить (нем.).

437

Муниципальный инженер.

438

Иначе называемый (лат.).

439

Песн. 4, 3.

440

Сердца еще теплы,
И душа иудейская устремлена к Сиону (древнеевр.).

441

Тайно (лат.).

442

По образу чужеземцев: когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова из народа иноплеменного (лат.).

443

По желанию, сильно… оживленно… извлекая (вм. ritardando – постепенно замедляя).

444

«Приход и расход» (нем.).

445

Деревня в Городе (лат.).

446

Здесь Исцеляются (ит.) – популярное название курортных лечебниц.

447

Всегда готов (лат.).

448

В оказание почести (лат.).

449

Сердце… Бог… твой… (нем.)

450

Свет… Совершенство (древнеевр. Исх. 28, 30).

451

Песнь Песней (древнеевр.).

452

Взгляд (исп.).

453

Писсуар (исп.).

454

Помидоры и красный перец по-мадридски (исп.).

455

Шпилька (исп.).

456

Карабинеры (исп.).

457

Величество (исп.).

458

Беременная (исп.).

459

О прекрасная страна Турень (фр.).

460

Носящий тонзуру (исп.). Молли имеет в виду слово cornudo (рогоносец).

461

Улица Семи Поворотов (исп.).

462

Как поживаете очень хорошо спасибо а вы (исп.).

463

Горничная (исп.).

464

Яичница из двух яиц сударь (исп.).

465

Мне очень жаль Мазетто (ит.). Эта и следующая ит. фразы – из дуэта «Дай руку мне, красотка».

466

Скорей, иссякли силы (ит.).

467

Постоялые дворы (исп.).

468

Гемиплегия – односторонний паралич.

469

Joyce S. My Brother’s Keeper. N.-Y.: Viking Press, 1958. P. 103–104.

470

Первая книга – сборник стихов «Камерная музыка», который Джойсу удастся выпустить в свет лишь в 1907 г.

471

«Аравия».

472

«Милость Божия».

473

Тут всегда, впрочем, напоминают утверждение Джойса (сделанное им своему биографу X. Горману) о том, что в годы сочинения «Дублинцев» он еще не читал Чехова. Во всем корпусе текстов Джойса, включая письма, никаких упоминаний Чехова нет.

474

См. комментарий к указанным рассказам.

475

См. ниже прим. к с. 100 (Прим. С. Х.).

476

Имеется ввиду печатное издание книги.


Еще от автора Джеймс Джойс
Улисс

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.


Поминки по Финнегану: Отрывок

Опубликовано в журнале «Интерпоэзия» № 2, 2017.


Мертвые

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения

Джеймс Джойс (1882–1941), крупнейший писатель- модернист XX века, известен в первую очередь как прозаик, но стихи он писал всю жизнь. Данный сборник представляет самое полное собрание стихотворений Джойса, включающее как опубликованные при его жизни сборники, так и шуточные стихи, которые он любил дарить друзьям.Уникальность данного издания заключается в том, что произведения автора представлены как на языке оргинала, так и в русском переводе. Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями.


Эвелин

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уэйк Финнеганов

Опыты отрывочного переложения российскою азбукой.Исполнил Анри Волохонский.


Рекомендуем почитать
Продолговатый ящик

Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белый Клык. Любовь к жизни. Путешествие на «Ослепительном»

В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».


Абенхакан эль Бохари, погибший в своем лабиринте

Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…


Избранные произведения. Том I

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В первом томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров.


Собрание ранней прозы

В книге представлено полное собрание художественной прозы Дж. Джойса, сочиненной прежде его главного труда, романа «Улисс» (1922). Работы этого периода образуют своеобразный квартет: они включают цикл прозаических этюдов «Эпифании» (1900–1903), ранний незаконченный опус «Герой Стивен» (1904–1906), сборник рассказов «Дублинцы» (1904–1907) и роман «Портрет художника в юности» (1907–1914). Все тексты публикуются в новых переводах С.С. Хоружего; русский перевод «Эпифаний» появляется в печати впервые. Комментарий, сопровождающий издание, является как обычным реальным, так и аналитическим, вводящим в смысловые, историко-культурные и биографические контексты.


Избранные произведения. Том II

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра. Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя.