Дублинцы. Улисс [заметки]
1
Перевод С. Хоружего
2
Парафраз Ин. 8: 23.
3
A bob – шиллинг (жарг.).
4
Предположительно, искаженное ирл. выражение на голуэйском диалекте: Deireadh amhain sarain – «В конце одни черви».
5
«Кадет Руссель»; «Хо-хо! И вправду!» (фр.)
6
Редкостный, изысканный (фр.).
7
Слово чести (фр.).
8
Рюмка на посошок (ирл.).
9
Шотландский хороводный танец.
10
Втайне (лат.); имеются в виду молитвы Евхаристического канона, произносимые священником не вслух, а в уме.
11
Блюститель Закона о Бедных (Poor Low Guardian) – чиновник, обыкновенно ведавший домами призрения и работными домами.
12
Shoneen, от Джон [Буль], как и West Briton, «британчик» (см. «Мертвые»), – одна из презрительных кличек, изобретенных националистами для сторонников англичан.
13
«Победа Ирландии» (ирл.).
14
Feis Ceoil – праздник (ирл.); название ежегодного (с 1897 г.) музыкального фестиваля в Дублине.
15
Omadhaun, дурачок (ирл.).
16
Тьма; Преисподняя (лат.), а также название старинного типа католической службы Великой Пятницы.
17
Лк. 16: 8–9.
18
С вами благословение Божье (ирл.), формула прощания.
19
Перевод В. Хинкиса, С. Хоружего
20
И подойду к жертвеннику Божию (лат.). – Здесь и далее прим. перев.
21
По винноцветному морю (греч.).
22
Море! Море! (греч.)
23
Пуп; пуп земли (греч.).
24
Да окружит тебя лилиями венчанный сонм сияющих исповедников веры, и хор ликующих дев да возрадуется тебе (лат.; из католической молитвы за умирающих).
25
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
26
И во едину святую соборную и апостольскую церковь (лат.).
27
Проклятье! К черту! (фр.)
28
Сверхчеловек (нем.).
29
Любовь матери (родительный субъекта) или любовь к матери (родительный объекта) (лат.).
30
Прямыми путями (лат.).
31
Члену парламента.
32
Учитель тех, кто знает (ит. Данте. Ад, IV, 131).
33
Друг за другом (нем.).
34
Друг подле друга (нем.).
35
Бабы (нем.).
36
Вечный закон (лат.).
37
«Возьмешь с собой» (лат.) – повестка о явке в суд с представлением каких-либо документов или предметов.
38
«Да почиет» (лат.).
39
Будь на страже! (ит.)
40
Выходная ария (ит.).
41
Спустись, плешивец, чтобы пуще не оплешивел (лат.).
42
О да, бесспорно! (ит.)
43
– Кто же тебя привел в это положеньице?
– Да голубь, Иосиф (фр.).
44
Теплое молоко (фр.).
45
Кролик (фр.).
46
Лотерея (фр.).
47
«Жизнь Иисуса» (фр.).
48
– Знаете, прямо обхохочешься. Я сам социалист. Я в существование Бога не верю. Только отцу моему не говорите.
– А он верующий?
– Отец-то, да (фр.).
Закончили (нем.).
49
Похлебка из легких (фр.).
50
Он – это я (фр.).
51
Еще без двух минут (фр.).
52
Закрыто (фр.).
53
Славно! Славно! (греч.)
54
Как? (фр.)
55
«Балетная пачка» (фр.).
56
«Белые панталоны и красные рейтузы» (фр.).
57
Слоеные пирожки (фр.).
58
Гной (фр.).
59
Бретонское пирожное (фр.).
60
Полчашечки! (фр.)
61
Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы двое ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (фр.)
62
Будем здоровы! (ирл.)
63
Старая людоедка [с] желтыми зубами (фр.).
64
«Родина» (фр.).
65
Прислуга за все (фр.).
66
Моя делать… все господа (фр.).
67
Мой сын (фр.).
68
Повозка в песке (фр.).
69
Ужасное помышляя (лат.).
70
Конечно (нем.).
71
Брат-дикобраз (ит.).
72
К Тебе прибегает всякая плоть (лат. Пс. 64, 3).
73
Здесь: лучше (ит.).
74
И увидел Бог… и вот, хорошо весьма (лат. Быт. 1, 31).
75
Смотри-ка, какая маленькая нога! (фр.)
76
Денно и нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.).
77
Люцифер, говорю я, который не знает падения (лат.).
78
Уже (ит.).
79
Шиллинг (жарг.).
80
Дуэт «Дай руку мне, красотка» из оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 3).
81
Хочу и не хотела бы (ит.).
82
Cock – половой член (англ.).
83
Сладкое безделье (ит.).
84
Flower – цветок (англ.).
85
Дух товарищества (фр.).
86
Член Общества Иисуса (орден иезуитов).
87
Се Человек (лат.).
88
Тело (лат.).
89
«Мать стояла» (лат.).
90
Кто тот человек (лат.).
91
Фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лавровый лист, зеленый чай (лат.).
92
Испанская кожа (фр.).
93
Верный Ахат (лат.).
94
Хотела бы и не (ит.).
95
Слегка дрожит мое (ит.) – далее «сердце»: из дуэта «Дай руку мне, красотка».
96
Господиимя (искаж. лат.).
97
Не осуди раба Твоего, Господи (лат.).
98
И не введи нас во искушение (лат.).
99
В рай (лат.).
100
Здесь: О мертвых ничего, прежде чем прошел срок (лат.).
101
«Церковные ведомости» (англ.), газета англиканской церкви.
102
Входите, дети мои! (фр.)
103
104
В тьме неизреченной (Ад, V, 89).
105
Там орифламма (Рай, XXXI, 127).
106
И мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 142).
107
Италия, наставница искусств (лат.).
108
Закон возмездия (лат.).
109
Миновал Илион! (лат. Вергилий. Энеида. II, 325).
110
Никакого имущества (лат.).
111
Rich – богатая (англ.).
112
Нам бог досуги эти доставил (лат. Вергилий. Буколики. Эклога 1, 6).
113
Ассоциация Молодых Христиан.
114
Дело свято! (ит.)
115
Высший свет. Сливки общества (фр.).
116
По способу герцогини Пармской (фр.).
117
О Дон Жуан, поужинать с тобою меня ты пригласил (ит. Моцарт. Дон Жуан, акт II, сц. 5).
118
А тот трубу изобразил из зада (ит. Данте. Ад, XXI, 139).
119
Чертовски стыдно! (нем.)
120
«Он прохаживается, читая в книге о самом себе» (фр.).
121
Гамлет, или Рассеянный. Пьеса Шекспира (фр.).
122
Лимб праотцев (лат.).
123
Имя опустим! (лат.)
124
Скорбь (ит.).
125
Корабль причалил к берегу. Я жрец (фразы из начальных пособий по ирл. языку).
126
И когда взглянет на человека, отравляет его (ит.).
127
Страна юности (ирл.).
128
Здесь: модная красотка (ит.).
129
Над чем ты смеешься, тому и послужишь (нем.).
130
Слава в вышних Богу (лат.).
131
Слова (исп.).
132
Нынче Страстная пятница! (фр.)
133
Добавь двадцать су. Устроим небольшой развратик. Хочешь, киска? (фр.)
134
Точка, пункт (нем.).
135
Отлучение от стола и спальни (лат.).
136
Мочусь, помочился, мочеиспускательный, мочиться (лат.).
137
Надо унять меня (лат.).
138
Далее. В человеческом обществе крайне необходимо, чтобы узы дружбы связывали многих (лат.).
139
Молись за нас (лат.).
140
Поцелуй меня в задницу! Биенье сердца моего! (ирл.)
141
Игра слов: воля, а также завещание по-английски – вилл (will).
142
Да почиет! (лат.)
143
Молвил Эглинтон Летопиписец (лат.).
144
Земную жизнь пройдя до половины (ит.).
145
Любовь матери или любовь к матери (лат.).
146
Далее. До сих пор. Опять. После (лат.), элементы рассуждения в схоластической силлогистике.
147
Находящийся в положении осыпанного почестями (лат.).
148
Shakespear(e) – потрясай копьем; shakescene – потрясай сцену (англ.).
149
Самоистязатель. Стивен – бычья душа (греч.).
150
С.Д.: свою даму. Да-да: его. Охладевший решает не любить С. Д. (ит.).
151
Венок (греч.).
152
Отец, говорит (лат.).
153
Bachelor – бакалавр; холостяк (англ.).
154
Я, с моей стороны (греч.).
155
Сумма против язычников (лат.).
156
Наш друг (фр.).
157
Женщина тридцати лет (фр.).
158
Воистину достойно и праведно есть (лат.; слова из мессы).
159
Deo Volente – волею Божией (лат.).
160
«Число избранных» (фр.).
161
Извержение семени в природный сосуд женщины (лат.).
162
Завиваться в руно, барашком (фр.).
163
Господи, на помощь (лат. Пс. 69, 2).
164
Блаженны непорочные: Основание слова твоего истинно, и вечен всякий суд правды твоей (лат. Пс. 118, 1, 160).
165
Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова твоего (лат. Пс. 118, 161).
166
Но! (ит.)
167
У меня тоже были такие мысли… когда я был молод, как вы. Вдобавок, я считаю, мир это скот. Жаль. Потому что ваш голос… он бы мог быть источником дохода, смотрите. А вместо этого вы жертвуете собой.
– Бескровная жертва (ит.).
168
– Будем надеяться… Однако послушайте меня. Поразмыслите (ит.).
169
– Поразмыслю.
– Но только серьезно, а? (ит.)
170
– Вот он… Заходите ко мне и подумайте. Прощайте, мой дорогой.
– До свидания, маэстро… И спасибо.
– За что?.. Вы не сердитесь? Всего наилучшего! (ит.)
171
Стефану Дедалу, лучшему воспитаннику, одержавшему победу (лат.).
172
Маленькие мои небеса, блаженное женское естество. Люби одного меня! Свят! Аминь (лат., искаж. исп., араб.).
173
Исполняющий обязанности (лат.).
174
Я был принуждаем, но изъявил свою волю (лат.).
175
Последний крик (фр.).
176
Зеленовато-голубого цвета (фр.).
177
В городе… на море (фр.).
178
Звоните в колокольчик! (фр.)
179
Аллея холостяков (англ.).
180
С нежностью, но не слишком (ит.).
181
Холм на мысу Хоут; бен – холм, гора (шотл.).
182
Игра слов: по-английски harp – арфа; ирландец (арфа – геральдический символ Ирландии).
183
Любовь мне явилась: Мой взгляд ее встретил… (ит.)
184
Тело (в) рай (лат.; смесь слов из заупокойной мессы в эп. 6).
185
Песнь цветов (нем.).
186
Тут возмущенье (ит.).
187
Моя вина (лат.).
188
Тело(во)имя (лат.).
189
Скорбь! (лат.)
190
Мое сердце (ирл.).
191
Имягосподне (лат.).
192
Повторить сначала (ит.).
193
Дублинская городская полиция.
194
Верная Возлюбленная (ирл.) – название старинной сентиментальной баллады.
195
Предавшийся Поцелуям (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1864).
196
Девушка с Красивыми Волосами (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1860), а также одна из песен в «Лилии Килларни».
197
Помолчи (ирл.).
198
Пещеристых тел (лат.).
199
В момент смерти, вызванной отделением головы (лат.).
200
Ладно (ирл.).
201
Мы сами!.. Только мы сами! (ирл.)
202
Гладиолус Окровавленный (лат.).
203
Nec plus ultra, non plus ultra – дальше некуда (лат.).
204
Окружение (фр.).
205
Поддельные господа (ирл.).
206
Княжеское (ирл.).
207
Для народного блага (лат.).
208
Кличка (фр.).
209
Дружище (ирл.).
210
Будь невредим (ирл.).
211
Армия Ирландии (ирл.).
212
Не стоит об этом (ирл.).
213
В здравом уме (лат.).
214
Порченый (ирл.).
215
Уборная (фр.).
216
Презирайте англичан! Коварный Альбион! (фр.)
217
Победа Красной Руке (ирл.).
218
Болтовня (ирл.).
219
Да неужели (ирл.).
220
Сердечное согласие (фр.).
221
Презирайте французов (фр.).
222
Форты, крепости, дольмены, солнечные залы (ирл.).
223
Во чреве матери (фр.).
224
Собачонок (лат.).
225
Богоявление (лат.).
226
Восстань, светись (лат.).
227
Все… из Савы придут (лат.).
228
– Помощь наша в имени Господа.
– Сотворившего небо и землю.
– Господь с вами.
– И со духом твоим (лат.).
229
Боже, чьим словом освящается все, излей благословение Твое на сие сотворенное Тобою. Даруй, дабы всякий, кто, возблагодарив Тебя, употребит его согласно закону Твоему и воле Твоей, призыванием святейшего Твоего имени сподобился бы с Твоею помощью телесного здравия и душевного попечения, через Христа Господа нашего (лат.).
230
Ваше высочество милостивый государь Леопольд Цветок (венг.).
231
Стотридцатьтелятпастух-Остановка (венг.).
232
И (ирл.).
233
До свиданья, дорогой друг! До свиданья! (венг.)
234
Заупокойная месса (лат.).
235
Кавалер Ордена Подвязки, Кавалер Ордена Св. Патрика, Рыцарь Ордена Храмовников, Тайный Советник, Кавалер Ордена Бани, Член Парламента, Мировой Судья, Бакалавр Медицины, Кавалер Ордена за Безупречную Службу, Педераст, Мастер Лисьей Охоты, Ментор Братства Ирландских Журналистов (или Моя Благородная Ирландская Жопа), Бакалавр Права, Доктор Музыки, Попечитель Благотворительного Общества, Почетный Доктор Колледжа Тринити, Дублин, Почетный Доктор Королевского Ирландского Университета, Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Врачей и Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Хирургов.
236
Корабль Его Величества.
237
Надменность (фр.).
238
Истина (англ.).
239
Колледж Тринити, Дублин.
240
Вздернутый (фр.).
241
Молись за нас (лат.).
242
Картина! (фр.)
243
Tantum ergo sacramentum – Вот великое таинство (лат.).
244
Баба-неряха (ирл.).
245
Хлеб небесный Ты дал им (лат.).
246
Сучка (ирл.).
247
Затруднение (фр.).
248
Хвалите Господа все люди Его (лат.).
249
Белье (фр.).
250
Искаж. La causa à santa – дело свято (ит.).
251
Дай дорогу! (ирл.)
252
Добрый вечер, сеньорита. Мужчина любит красивую девушку (исп.).
253
В оригинале смесь языков: Deshil Holles Eamus – На Юг (ирл.) к Холлсу Пойдем (лат.).
254
С последующим результатом (лат.).
255
Всемогущее предстательство Богородицы (лат.).
256
Дева мать, дочь сына твоего (ит. Данте. Рай, XXXIII, 1).
257
Ибо г. Лео Таксиль сообщил нам, что тот, кто ее привел в это положеньице, это был священный голубь, клянусь брюхом Господним! (фр.)
258
Или… или (нем.).
259
«Да познается тайна тела всякого пола» (искаж. лат.).
260
Прошу, братия, и за меня помолитесь (лат.).
261
Где (и) каким образом (лат.).
262
Стивен, песню (фр.).
263
Смерть коровам (фр.).
264
Бык Быков (лат.).
265
Столь велико развращение века нынешнего, О квириты, что наши матроны охотно предпочитают похотливые щупанья галлов-полумужчин мощным ятрам и превосходному удостоянию кентурионов римских (лат.).
266
Конечно же… и тысяча благодарностей (фр.).
267
Торговец плащами (или презервативами – жаргонное значение французского capote). В дальнейшем тексте эта двусмысленность дополняется другой: английское слово umbrella (зонтик) в жаргонном значении – пессарий.
268
Оплодотворитель (фр.).
269
С ним (фр.).
270
Козье брюхо (фр.).
271
Не шутя (фр.).
272
Имеются две вещи (фр.).
273
Беременная (фр.).
274
Словечки (фр.).
275
Рождающийся зародыш (лат.).
276
Стремительные роды (нем.).
277
Калька английской кальки ирландской идиомы, означающей: «Вот участь, что постигла меня».
278
Явление призрака (ирл.).
279
Здесь: запах убийства (ирл.).
280
Да будет! (лат.)
281
Озеро Смерти (лат.).
282
Бродячий торговец фруктами (греч.).
283
Формообразующий импульс (лат.).
284
Удачное низлежание (лат.).
285
Доктор Гигиены и Евгеники (лат.).
286
Бакалавр Риторики (лат.).
287
Бакалавр Арифметики (лат.).
288
Врач-Акушер, Бывший Вице-Президент Королевского Общества Ирландских Врачей.
289
Чутье (фр.).
290
Площадка (ит.).
291
Все преходящее (нем.).
292
Небо (лат.).
293
Ты доишь корову твою по имени Скорбь. Ныне пьешь ты сладкое молоко ее вымени (нем.).
294
Пахта (ирл.).
295
Во имя богинь Партулы и Пертунды сейчас надлежит нам выпить! (лат.)
296
Да благословит вас всемогущий Бог, Отец и Сын (лат.).
297
Вперед, дети мои! (фр.)
298
Моя мама замуж выдала меня (фр.).
299
Молчание! (лат.)
300
Hoi polloi – толпа, простонародье (греч.).
301
Маленькие женщины (фр.).
302
Мое сердце, моя кружка (ирл.).
303
Сколько угодно (лат.).
304
Искаж. Adieux, mon vieux – прощай, старина (фр.).
305
Мы все будем пить зеленый яд, а последки наши пойдут дьяволу (лат.).
306
Добрый вечер компании (фр.).
307
За ваше! (фр.)
308
Что же, что же (фр.).
309
Верно! (ирл.)
310
Возрадуются на ложах своих (лат.).
311
Дабы сбылись писания (лат.).
312
Левша! (ирл.)
313
И узрел я поток, из храма истекающий с правой стороны. Аллилуйя (лат.).
314
(Несколько громче). И все до кого достиг тот поток (лат.).
315
(Торжествующе). Были спасены (лат.).
316
Дама прекрасная и безжалостная (фр.).
317
К богине, который веселит юность мою (лат.).
318
Lynx – рысь (лат.).
319
Северное сияние (лат.).
320
Добрый вечер, сеньорита Бланка, как называется эта улица? (исп.)
321
Да, папа, я знаю (идиш).
322
Гойское счастье (идиш).
323
Дрожит ли у тебя слегка сердце? (ит.) (Вариация фразы из дуэта «Дай руку мне, красотка»).
324
Встречи (фр.).
325
У каждого свой вкус (фр.).
326
Лев свирепый (лат.).
327
Состав преступления (лат.).
328
Первым делом (лат.).
329
Искаж. Nomine… Vobiscum – имя… с вами (лат.).
330
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива (древнеевр. Песн. 1, 4).
331
Кому выгодно? (искаж. лат., верно: Cui bene?)
332
Сто Тысяч Приветствий (ирл.).
333
Как Прекрасен Царь Твой, Израиль (древнеевр. Ср. Числ. 24, 5).
334
Все обеты (древнеевр.; одна из главных иудейских молитв-песнопений).
335
Радость великую возвещаю вам. У нас есть палач (лат.).
336
Счастливые узы (лат.).
337
Умирающие тебя приветствуют (лат.).
338
При исправленном написании первых трех слов: sgeul i mbarr фраза означает: история, высосанная из пальца, что повозка без лошади (искаж. ирл.).
339
Нетронутая дева (лат.).
340
Еврейская вонь (лат.).
341
Золотой нос (ит.), Золотой палец (англ.), Златоуст (греч.), Позолоченная рука (фр.), Серебряная улыбка (англ.), Сам серебряный (нем.), Ртуть (фр.), Весь серебряный (греч.).
342
Вот родословие Леопольда (лат.).
343
Weiss, schwarz – белый, черный (нем.).
344
Vingt-et-unième – двадцать первый (фр.).
345
…и нарекут имя Ему: Еммануил (лат. Ис. 7, 14).
346
Отхлестать (африкан).
347
Небеса проповедуют славу Божию (лат. Пс. 18, 2).
348
Но, черт побери (фр.).
349
Прожигайте жизнь. Пусть молодость получит свое (фр.).
350
Вот! (ит.)
351
Он грядет! Это я! Человек, который смеется! Изначальный человек! (фр.)
352
Господа и дамы, делайте ваши ставки! (фр.)
353
Ставки сделаны! (фр.)
354
Ставки больше не принимаются (фр.).
355
Царский писец (греч.).
356
Дедушка (идиш).
357
Довод к женщине (лат.), вариация формулы «довод к человеку» в логике.
358
Подумайте. Вы все разрушили (ит.).
359
Жизнь моя, я тебя люблю (греч.).
360
Лингам, йони, ядгана – мужской половой орган, женский половой орган, ягодицы (санскрит).
361
Проклятые гои! (идиш)
362
Дерьмо! (идиш)
363
Офранцуженный Блумов псевдоним «Генри Флауэр».
364
Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть (древнеевр. Иудейская молитва «Шема», Втор. 6, 4).
365
Я согрешил! (лат.)
366
В сем бардаке, где мы засели (фр. Вийон Ф. Баллада о толстой Марго).
367
Не мешкая (лат.).
368
Слово с ударением на третьем слоге от конца (греч.).
369
Мир нам даруй (лат.).
370
371
…и вознесутся роги праведника (лат. Пс. 74, 11).
372
Соблазнительное белье (фр.).
373
Ну у него и хобот! (фр.)
374
Да здравствует вампир! (фр.)
375
Здесь: мой зверек (фр.).
376
Черт с ними, раз так! (фр.)
377
Все продвигаются вперед! Поклон! Все на местах (фр.).
378
Квадрат! Вперед парами!.. Покачиваемся! (фр.)
379
Вперед! восьмеркой! Поперек! Поклон! Меняем руки! Переход! (фр.)
380
Малый круг! Дамы в цепь! Большой круг! Отвернулись! (фр.)
381
Булочница! Круги! Мостики! Лошадки! Улитки! (фр.)
382
Каждый со своей дамой! Меняем дам! Каждый подносит даме букет! Кавалеры благодарят дам! (фр.)
383
Нет, так, к примеру! (фр.)
384
Не буду служить! (лат. Иер. 2, 20)
385
И потом, это вы все затеяли (фр.).
386
Мочиться запрещено (фр.).
387
С тобой лицемер, отец твой (искаж. араб.).
388
Швырни… на землю (искаж. нем.); свиней… всех (исп.).
389
Это же самое видишь в Париже (фр.).
390
Дитя мое (ирл.).
391
Горе! Горе! (ирл.)
392
Славный священник (ирл.).
393
Ирландия до судного дня! (ирл.)
394
Спешит грабеж, ускоряет добыча (древнеевр. Ис. 8, 1).
395
Haine(s) – ненависть (фр.); Love – любовь (англ.).
396
И подойду к жертвеннику диавола (лат.).
397
Тело мое (лат.).
398
Здесь: милый (ирл.).
399
Иуда вышел. И удавился (лат.). (Ср.: Мф. 27, 5.)
400
В пути (фр.).
401
Здесь: настороже (фр.).
402
Сам изведав несчастий, страждущим помогать приучаюсь (лат. Парафраза стиха «Энеиды», I, 630).
403
Большая редкость (лат.).
404
– Курва-мадонна, это кто ж нам дает полпенсы! Что, верно? Гнилая задница!
– Давай-ка договоримся. Полсоверена сверху…
– Он еще говорит.
– Подонок! Изничтожить его! (ит.)
405
Хладнокровие (фр.).
406
Прекрасная поэзия!.. Прекрасная женщина (ломан. ит.).
407
Хижина индейцев, Бени, Боливия (исп.).
408
Почтовая карточка, Сеньор А. Буден, Галерея Бекке, Сантьяго, Чили (исп.).
409
Добросовестности (лат.).
410
Якобы (фр.).
411
Отец семейства (лат.).
412
Порча изнутри… порча по случайности (лат.).
413
В целом (лат.).
414
Необходимое условие (лат.).
415
Вполголоса (ит.).
416
Непременно (фр.).
417
Роберто крадет свое платье (ит. скороговорка).
418
Святой Фома Мастиф (ит.).
419
В курсе дела (фр.).
420
От них… Христос… по плоти (лат. Римл. 9, 5).
421
Где родина… жизнь хорошо (лат.).
422
Предместье Святого Патрика (фр.).
423
Развязка (фр.).
424
Утонченный (фр.).
425
Шум, скандал (фр.).
426
Связи (фр.).
427
Непременное условие (лат.).
428
Повсюду (лат.).
429
Здесь: в первую очередь (фр.).
430
Играя, расточил годы Дауленд (лат.).
431
К сути дела (лат.).
432
Сирен коварство и красу Поэты воспевают (нем.).
433
Экспромтом (лат.).
434
Вход (фр.).
435
Вся братия (лат.).
436
И все корабли мостить (нем.).
437
Муниципальный инженер.
438
Иначе называемый (лат.).
439
Песн. 4, 3.
440
441
Тайно (лат.).
442
По образу чужеземцев: когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова из народа иноплеменного (лат.).
443
По желанию, сильно… оживленно… извлекая (вм. ritardando – постепенно замедляя).
444
«Приход и расход» (нем.).
445
Деревня в Городе (лат.).
446
Здесь Исцеляются (ит.) – популярное название курортных лечебниц.
447
Всегда готов (лат.).
448
В оказание почести (лат.).
449
Сердце… Бог… твой… (нем.)
450
Свет… Совершенство (древнеевр. Исх. 28, 30).
451
Песнь Песней (древнеевр.).
452
Взгляд (исп.).
453
Писсуар (исп.).
454
Помидоры и красный перец по-мадридски (исп.).
455
Шпилька (исп.).
456
Карабинеры (исп.).
457
Величество (исп.).
458
Беременная (исп.).
459
О прекрасная страна Турень (фр.).
460
Носящий тонзуру (исп.). Молли имеет в виду слово cornudo (рогоносец).
461
Улица Семи Поворотов (исп.).
462
Как поживаете очень хорошо спасибо а вы (исп.).
463
Горничная (исп.).
464
Яичница из двух яиц сударь (исп.).
465
Мне очень жаль Мазетто (ит.). Эта и следующая ит. фразы – из дуэта «Дай руку мне, красотка».
466
Скорей, иссякли силы (ит.).
467
Постоялые дворы (исп.).
468
Гемиплегия – односторонний паралич.
469
Joyce S. My Brother’s Keeper. N.-Y.: Viking Press, 1958. P. 103–104.
470
Первая книга – сборник стихов «Камерная музыка», который Джойсу удастся выпустить в свет лишь в 1907 г.
471
«Аравия».
472
«Милость Божия».
473
Тут всегда, впрочем, напоминают утверждение Джойса (сделанное им своему биографу X. Горману) о том, что в годы сочинения «Дублинцев» он еще не читал Чехова. Во всем корпусе текстов Джойса, включая письма, никаких упоминаний Чехова нет.
474
См. комментарий к указанным рассказам.
475
См. ниже прим. к с. 100 (Прим. С. Х.).
476
Имеется ввиду печатное издание книги.
Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джеймс Джойс (1882–1941), крупнейший писатель- модернист XX века, известен в первую очередь как прозаик, но стихи он писал всю жизнь. Данный сборник представляет самое полное собрание стихотворений Джойса, включающее как опубликованные при его жизни сборники, так и шуточные стихи, которые он любил дарить друзьям.Уникальность данного издания заключается в том, что произведения автора представлены как на языке оргинала, так и в русском переводе. Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В первом томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров.
В книге представлено полное собрание художественной прозы Дж. Джойса, сочиненной прежде его главного труда, романа «Улисс» (1922). Работы этого периода образуют своеобразный квартет: они включают цикл прозаических этюдов «Эпифании» (1900–1903), ранний незаконченный опус «Герой Стивен» (1904–1906), сборник рассказов «Дублинцы» (1904–1907) и роман «Портрет художника в юности» (1907–1914). Все тексты публикуются в новых переводах С.С. Хоружего; русский перевод «Эпифаний» появляется в печати впервые. Комментарий, сопровождающий издание, является как обычным реальным, так и аналитическим, вводящим в смысловые, историко-культурные и биографические контексты.
Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра. Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя.