Дружеские встречи с английским языком - [32]
переводчик смастерил переходный глагол в форме 3-го лица единственного числа прошедшего времени, что по-русски было бы совершенно невозможно. Если у нас есть слово типа «столоваться», то уж с вином ничего подобного не придумаешь. По-английски же существительное wine тоже подверглось превращению в такую глагольную форму, которая может быть понята, как «угощенный вином».
Теперь сравним русский и английский варианты. Все основные элементы сохранены, своеобразие лексики придает английскому варианту компактность и щеголеватость. Выражение полюбилось и осталось в языке. После вкусного обеда в доме у англичан вы можете смело сказать хозяину:
You have dined and wined us royally (по-королевски).
We have been dined and wined royally by you.
Заключительная часть этого раздела может вызвать большие возражения. Могут сказать, что в книге, которая должна помочь постепенному ознакомлению с английским языком, нельзя уже во второй главе давать такие сложные примеры, с которыми впору справиться разве только специалисту, уже искушенному в тонкостях языка.
Возражения на возражения у автора следующие.
Любой язык, изучаемый взрослыми людьми, не представляет собой пологой лестницы, по которой учащийся постепенно поднимается на второй, потом на третий этаж и выше.
Язык-это сама жизнь, и в языке, как в жизни, явления не разложены по полочкам и не подчинены плоскостному восприятию. Думается, что для взрослого человека, абитуриента, студента техникума или вуза, важнее и дороже соприкоснуться с какой-нибудь гранью в самой сути языка, почувствовать логику языкового мышления, чем снова начать многократно пройденный путь.
Так как английские примеры сопровождаются повсюду переводом, то нет необходимости в ступенчатом нарастании трудностей: Опыт показывает, что взрослые учащиеся с большим интересом запоминают трудные, но типично английские речевые конструкции.
Думается, будет полезно еще раз показать на примерах, в какой последовательности надо мыслить, желая перевести на английский язык следующие распространенные в русском языке обороты речи:
Нам подарили репродукцию репинской картины «Неждали». В ней Репин изображает неожиданное возвращение домой; политического ссыльного.
Чтобы это сказать или написать по-английски, надо раньше всего выявить скрытое подлежащее русской фразы. Оно выражено местоимением «нам».
Второй шаг — из косвенного дополнения, в данном случае представленного местоимением, сделать подлежащее в именительном падеже.
Затем учесть время глагола в русской фразе, чтобы не произошло расхождения во времени в английском тексте (не забудьте, страдательный залог!).
Поэтому, когда речь идет о репродукции с картины, вас уже не удивляет, что во втором предложении местоимение «ней» переводится на английский местоимением it.
We were presented a copy of Repin's painting "Unexpected Arrival". In it Repin portrays the unexpected home-coming of a political exile.
Еще пример:
Мне говорили, что Одесский театр музыкальной комедии приедет в Ленинград в июне и будет гастролировать в Октябрьском концертном зале.
Выполнив три указания, не смущаясь тем, что глагол to tell (говорить) в русском страдательного залога не имеет, переводим:
I was told that the Odessa Musical Comedy Theatre would arrive in Leningrad and perform its plays in the Oktiabrsky Concert Hall in June.
Смотри также:
Нам показали первое издание стихов Уолта Уитмена.
— We were shown the first edition of Walt Whitman's poems.
У вас неправильное представление об этом событии.
— You have a wrong idea of this event.
Первая трудность в процессе перевода — найти «скрытое» подлежащее (в данных примерах «нам» и «у Вac»). Второй этап — из местоимения, являющегося по-русски дополнением или обстоятельством, сделать подлежащее, переведя его в именительный падеж. Дальнейшая сложность заключается в правильном переводе сказуемого — но об этом позже. А сейчас учащиеся должны основательно знать местоимения и артикли.
Разболтанный, расшатанный фундамент еще никогда не гарантировал прочности строения.
Переходим к английским артиклям.
БРАТЬЯ-АРТИКЛИ
В процессе преподавания всегда идет отбор — подыскиваются и кристаллизуются наиболее удачные объяснения, сравнения, примеры. Из года в год замечая, что до учащихся скорее «дошло» и лучше всего запомнилось, дорожишь именно теми находками, которые сплошь и рядом возникают и шлифуются на самих занятиях.
Наверное, нет более активной аудитории, изучающей иностранный язык, чем группа взрослых людей, которым вот-вот предстоит экзамен или поездка за границу.
Судя по письмам, большой интерес проявили и читатели первых двух изданий этой книжки, но, увы, выполнить их многочисленные пожелания оказалось невозможным.
Прежде всего, создать руководство, облегчающее усвоение английского правописания, пока еще никому не удалось. Нет также и четких правил, на каком слоге надо ставить ударение, особенно в многосложных словах.
Зато русский учащийся должен радоваться лаконичности некоторой стандартности английской фразы. Вместе с тем он не может не обратить внимания на заметную скупость английской речи сравнительно с многокрасочностью русского языка.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.