Дружеские встречи с английским языком - [26]
Us в переводе на русский язык может означать «нас», «нам», «нами» и т. д.
Cleverness often makes us discontented and selfish (R. Emerson).
— Умная голова часто делает нас недовольными и самовлюбленными.
What seem to us bitter trials
Are often blessings in disguise.
To, что нам кажется бедою,
Подчас бывает скрытым благом.
All the windows and doors of the old man's cottage were washed by us in his absence.
— Все окна и двери в домике старика были вымыты нами в его отсутствие.
Русское местоимение «они» в косвенных падежах, т. е. после переходных глаголов или различных предлогов, видоизменяется в одно из следующих местоимений: «их», «им», «ими», а также «них», «ним», «ними» после предлогов.
По-английски, всем этим местоимениям соответствует одно — them, которое наравне с русским относится к людям, предметам и понятиям.
If you have tears, prepare to shed them now(W. Shakespeare).
— Коль слезы есть, готовься их пролить.
We meet, understand, invite them.
— Мы встречаем, понимаем, приглашаем их (о людях).
We washed, ironed, bought, lost them.
— Мы выстирали, выгладили, купили, потеряли их (о вещах).
If dogs could talk, perhaps we'd find it just as hard to get along with them as we do with people(K. Chapek).
— Если бы собаки умели разговаривать, может быть, мы убедились бы, что уживаться с ними не легче, чем с людьми.
Poor lambs, they never had a chance to learn manners. I will be nice to them, I will like them(S. Maugham).
— Бедные-овечки! У них никогда не было случая поучиться хорошим манерам. Я не обижу их, буду ласкова с ними.
Со вторым значением русского местоимения «их» мы встретимся в нижней клеточке третьего ряда таблицы, среди притяжательных местоимений. В этом случае «их» отвечает на вопрос чей? (Примеры будут приведены ниже.)
АНАТОМИЯ ПОНЯТИЯ «СВОЙ»
В адрес притяжательных местоимений Шерлок Холмс высказался бы примерно так: «Мы с Уотсоном советуем уважать притяжательные местоимения. Стоит Вам перепутать „Ваше" и „мое", как законники любой страны тут же упекут Вас за решетку».
Эти местоимения, к которым следует относиться со всей осторожностью, представлены третьим вертикальным рядом таблицы.
Между употреблением русским и английских притяжательных местоимений — большое расхождение по следующим четырем пунктам.
1. В английском языке нет нашего удобного универсального местоимения «свои», которое в соответствующем роде, числе и падеже может относиться ко всем лицам и предметам.
Здесь каждое лицо имеет особое, лично ему присвоенное притяжательное местоимение (исключая местоимение her, если оно относится к очеловеченным предметам и понятиям):
I have told you my opinion. — Я высказал вам свое мнение.
Invite your parents for dinner. — Пригласи своих, родителей к обеду.
The author makes us see the world with his eyes.
— Автор заставляет нас видеть мир его глазами.
Tanya wants to show us her translation.
— Таня хочет показать нам свой перевод.
Сравните: Will you give another apple to her?
— Дай ей, пожалуйста, еще одно яблоко.
The little bird was singing at the top of its voice.
— Птичка распевала во весь (свой) голос.
We'll postpone our exams until autumn.
— Мы отложим свои экзамены на осень.
Did you recognize all your former school-mates at the yesterday's party?
— Узнали ли вы всех своих прежних одноклассников на вчерашнем вечере?
The people of Siberia are proud of their achievements.
— Сибиряки гордятся своими достижениями.
Вывод такой: по-русски можно сказать «Я покажу тебе свою новую квартиру» и «Я покажу тебе мою новую квартиру». Смысл, тот же, а тональность другая. По-английски можно сказать только: I'll show you my new flat.
Правда, и у нас возможен такой контекст, в котором нейтральное местоимение «свой» употребить нельзя. Вот перевод шутки А. Франса:
Never lend books; the only books I have in my library are the books that other folk have lent me(A. France).
— Никогда не одалживайте книг. В моей библиотеке только те книги, которые мне дали почитать.
2. В примере о новой квартире мы перевели английское притяжательное местоимение 1-го лица обезличенным русским притяжательным местоимением «свой», но в громадном большинстве случаев английские притяжательные местоимения совсем не переводятся. Действительно, смешно было бы перевести:
The policeman put his whistle into his mouth. — Полицейский сунул свой свисток в свой рот.
Keep your feet warm. — Держите ваши ноги в тепле.
All the delegates rose to their feet. — Все делегаты встали на свои ноги.
I shrugged my shoulders. — Я пожал моими плечами.
The boys are clever with their hands. — У мальчиков свои ловкие руки.
I like lemon in my tea. — Я люблю лимон в моем чае. Правильный перевод: Люблю чай с лимоном.
I lost my appetite. — Я потерял мой аппетит.
Vorobianinov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears.
— Переведем слово в слово: Воробьянинов в своем смущении упал на свои колени, закрыл свои глаза и натянул свою шляпу на свои уши.
По-английски — это не тарабарщина, а обычная английская речь, отвечающая правилу: как только в тексте появляется или подразумевается человек, животное или предмет, то перед всеми последующими существительными, которые к ним относятся, вместо артиклей положено употреблять соответствующее
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.