Дружеские встречи с английским языком - [14]

Шрифт
Интервал

И Ленский пешкою ладью Берет в рассеяньи свою.

Реплику Дездемоны "I hope, my noble lord esteems me honest" (д. IV, явл. 2) можно на русский язык синтаксически перевести по-разному: «Надеюсь, что мой благородный лорд меня считает честной», «Надеюсь я, что честной меня считает благородный лорд», «Честной, надеюсь я, меня считает…» и т. д.

Изучая английский язык, новичку не следует руководствоваться желанием выделить какой-либо из членов предложения, нарушив установленный порядок. Строгие правила английского синтаксиса в реплике Дездемоны позволяют переставить только вводное I hope в середину или в конец фразы.

Лишь привыкнув мыслить по-английски, можно, как это делают люди, знающие этот язык с детства или избравшие его своей профессией, по-своему строить предложения, но так, чтобы речь получалась понятной и не резала слух англичан и, возможно, звучала приятно, остро и свежо.

Сумел и Честертон, вопреки обычному порядку, начать предложение с косвенного дополнения, а послушайте, как красиво:

Into fascinating journey without end drives us a manyfaceted work.

— В чарующее путешествие, которому конца не видать, влечет нас многоликий труд.

Существует шутка, что главная трудность при изучении иностранного языка заключается в родном языке. Русскому учащемуся для беседы на английском языке надо прежде всего отрешиться от значительно более свободного русского синтаксиса. Русскую фразу можно сравнить с движением автобуса или самолета, которые в пути не стеснены, не скованы рельсами.

Английская фраза подобна трамваю или поезду, которые движутся по рельсам. Малейшее отклонение от рельсов в сторону равносильно катастрофе. Рисунок, изображающий поезд из трех вагонов, является кратчайшей схемой повествовательного предложения.

Итак, благодаря поезду из трех вагонов вы на подступах к английскому языку надолго запомнили, как нанизывать подлежащее, сказуемое и дополнения в повествовательном предложении.

Несколько иначе обстоит дело с таким второстепенным членом, как обстоятельство, которое привносит в английское предложение немало живости. Как размещать обстоятельства?

Оказывается, что тут автору предоставляется большая свобода. Если событие, случившееся в Лондоне вчера, для него важно тем, что оно произошло именно вчера, пожалуйста, начинайте с него. Если же самым любопытным было то, что это случилось в Лондоне, начинайте с Лондона, и английский синтаксис не упрекнет вас за своеволие.

Приведем несколько предложений из произведений английских писателей, и вы увидите, что тут нет обязательности.

In a moment he [Lord Arthur] had seized Mr. Podgers by the legs, and flung him into the Thames…

— Он [лорд Артур] молниеносно схватил мистера Поджерса за ноги и швырнул в Темзу…

"Have you dropped anything, sir?" said a voice behind him suddenly(O. Wilde).

— Вы что-то уронили, сэр? — внезапно раздался голос позади него.

In the drawing-room of a small house near Kew Gardens Mrs. Philip Raider was gazing at a piece of pinkish paper in her hand as if it had been one of those spiders of which she had so constitutional a horror(J. Galsworthy).

— В гостиной небольшого дома по соседству с Кью Гарденс Миссис Филипп Райдер, держа в руке листок розоватой бумаги, смотрела на него с таким ужасом, как будто там был паук, а к паукам она с детства питала органическое отвращение…

All at once our ship… seemed to us to have lost the power of motion…(J. Conrad)

— Нам показалось, что наш корабль… вдруг потерял способность двигаться…

Эти примеры наглядно показывают, что каждое обстоятельство знает свое место в предложении. Неверно было бы, например, сказать по-английски: They went after dinner for a walk. Ошибка этого предложения состоит в том, что обстоятельство времени предшествует обстоятельству места. Надо приучить себя говорить: After dinner they went for a walk или They went for a walk after dinner.

Помня о порядке главных членов в английском предложении, необходимо при переводе с русского механически производить перестановку и второстепенных его членов. Между тем по-русски здесь нельзя разъединять только слова «после обеда», а все остальные можно расположить как угодно: «После обеда они пошли погулять», «Погулять пошли они после обеда» и т. д.

Но тут можно сделать оговорку, причем серьезную.

Русская грамматика не выделяет в отдельную категорию так называемые неопределенные наречия времени, а так как их нужно помнить, полезно их перечислить. Построим их в порядке от «всегда» до «никогда», так, чтобы легче было запомнить:

always — всегда

constantly — постоянно

usually — обычно

generally — как правило

regularly — регулярно

often, frequently — часто

occasionally — от случая к случаю

sometimes — иногда

seldom, rarely — редко

hardly — едва ли, едва

hardly ever — почти не

never — никогда

Вряд ли нужно доказывать, что эти обиходнейшие наречия путать друг с другом нельзя — неприятностей не оберешься, если вместо usually скажешь seldom, а вместо oftennever.

Так вот, если нет авторского эмоционального ударения на одном из этих наречий во фразе, то оно ставится или:

1) после формы глагола to be;

2) между подлежащим и сказуемым (когда, последнее представлено одним словом);


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.