И мы здесь на темнеющей равнине,
Средь грохота бессвязного войны,
Слепыми ратями во мраке сметены.
Мэтью Арнольд
Головоломка; игра, состоящая в том, чтобы из кусочков мозаики составить картинку (англ.).
Прекрасно понимаю, что своей тональностью этот рассказ заставляет вспомнить об английских мистических романах. Сумеречный аккорд, неотвязно звучащий в мозгу; мертвенный свет. Мне хотелось бы рассказать обо всем том, что злым камнем лежит на сердце, о том, что однажды, в такую же, как эта, ночь, мое лицо превратится в застывшую маску. Но я утратил веру в слова и в язык и едва ли способен все это выразить. — Примеч. автора.
Печеночным паштетом (франц.).
Я ощущаю себя как человек, который улыбается, и, обернувшись, вижу / Внезапно выражение его лица в зеркале. Т. С. Элиот (англ.).
«И такова наша жизнь» (англ.).
Букв.: сведенные счеты (франц.).
«Деяния Святых апостолов» (нем.).
«Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно...» (нем.).
На данный момент; здесь: без подготовки, импровизируя (лат.).
«Он отличный парень» (англ.).
«Итальянское Возрождение» (англ.).
Это противно до ужаса. Дональд Дак (англ.).
В ноябре 1942 года доктор Фернандо Доусон (из астрономической обсерватории Университета Ла-Платы) с большой помпой известил об открытии «новой» звезды на 8 h 9 ½ прямого восхождения и 35° 12' южного наклонения, «самой яркой в районе между Сириусом, Канопусом и горизонтом» (см.: «Ла-Пренса» от 10 ноября, стр. 10). Наивное дитя! На самом деле речь шла о первом испытании, конечно секретном, Общества чистильщиков. — Примеч. автора.
Таким образом, можно утверждать, что на Луне светло от Земли. Энциклопедический словарь Quillet, ст. «Луна» (франц.).
Да воздадим Богу за это. — Здесь и далее в рассказе примеч. автора.
«Дельфины исполняют прыжки, которые позволяют нам представить их очень резвыми» (Джонатан Торп, «Пена и Пепел»); «Дельфины, как припавшие к зеркалу губы...» (Франсис де Меснил, «Монотонность»).
То, что растерявшийся Магеллан назвал Тихим океаном.