Другое море [заметки]
1
Доблесть приносит честь (древнегреч.). (Здесь и далее переводы древнегреческих и латинских слов и выражений и комментарии к ним выполнены Г. А. Тароняном.)
2
Доблесть приносит честь (нем.). (Здесь и далее примечания переводчика, кроме случаев, оговоренных выше.)
3
Государственной гимназии (нем.).
4
Аорист — прошедшее время и некоторые формы глагола совершенного вида в древнегреческом языке.
5
Консекуцио темпорум — последовательность времен глагола в сложных предложениях в латинском языке.
6
Жизнеописание (лат.).
7
Мелкое дерево, листья и кора которого используются для дубления кож.
8
Полена (итал.) — имевшее значение оберега носовое украшение старинных кораблей, исполненное чаще всего в виде женской фигуры.
9
Ирредентисты — сторонники присоединения к Италии населенных итальянцами приграничных территорий Австро-Венгрии.
10
Ближайшее прошедшее и предшествующее будущее, редко употребляемые времена глаголов в итальянском языке.
11
Имеется в виду венецианско-триестинский диалект.
12
«Через буйство к успокоению» или же «Через действие к бездействию» — своеобразная игра слов в итальянском языке с использованием вошедших в него однокоренных греческих слов: ενέργεια — энергия, действие и αργία — праздность, бездействие.
13
Море мрака (лат.).
14
Луссингранде — Большое Луссино, Луссинпикколо — Малое Луссино (итал.).
15
Ничто не возникает из ничего, и ничто не превращается в ничто (лат.).
16
«Песни» (нем.).
17
«Голубка» (исп.).
18
Голубка, белая как снег (исп.).
19
Эрцгерцог Максимилиан, представитель династии Габсбургов, правивший Мексикой в 1864–1867 гг.
20
Набор ничего не значащих слов, сходных с детской считалкой.
21
Менелик — эфиопский правитель, войска которого в битве при Адуа в 1896 г. разгромили итальянскую армию, отстояв независимость своей страны.
22
Католические миссионеры, последователи учения Святого Франциска Салезианского.
23
Свобода состоит в ничем (нем.).
24
Получившее мировую известность лейпцигское издательство, специализирующееся на научных публикациях текстов античных классиков и комментариев к ним.
25
Южноамериканские ламы.
26
Здесь автором упомянуты «Государство» Платона, «Электра» (есть у Софокла и у Эврипида). Приводятся слова Электры из «Ореста» Эврипида, из разговора Электры с хором (стихи 174 слл.). В очень старых изданиях эти слова отнесены к хору.
27
Разговаривайте ли вы на аттическом (диалекте)? (Нем.)
28
Как живется в Лейпциге? (Нем.)
29
Как живется в Лейпциге? (Древнегреч.)
30
У меня болит голова (Древнегреч.)
31
Оптовый торговец мясом (исп.).
32
Издание Шнайдевина впоследствии (1881 г.) вышло под новой редакцией, в переработке Наука, поэтому его обозначают по имени авторов, как Ф. В. Шнайдевин — А. Наук.
33
В тексте оригинала: τούμόν αίμα… πατρός — «кровь моего отца». Вместо τούμόν предлагалось читать θερμόν (горячий) или χλωρόν (свежий).
34
Черт побери (исп.).
35
Это поразительно точно (нем.).
36
Самый известный магазин модной одежды на центральной улице Триеста — Корсо.
37
В тексте: k.u.k. Staatsgymnasium — кайзеровская и королевская государственная гимназия (нем.). K.u.k. — употреблявшееся тогда сокращенное название Австро-Венгерской монархии.
38
«Подробная грамматика древнегреческого языка» (нем.).
39
«Курс для повторения синтаксиса и стилистики латинского языка» (нем.).
40
«О Галльской войне» (лат.). Имеется в виду книга Цезаря «Записки о галльской войне», повсеместно входящая в курс обучения латинскому языку.
41
Так называют в европейских странах Первую мировую войну.
42
Члены вооруженных фашистских отрядов.
43
Так как они не знают того, чего не знают, им кажется, что они знают (лат.).
44
Искаженное голл. beting — встроенная в палубу (здесь: в причал) вертикальная тумба, используемая для швартовки судов.
45
Искаженное австрийское Guglhupf, особый сладкий пирог с изюмом.
46
Знаменитый венский торт.
47
Страна Опустошения (исп.).
48
Индюки (исп.).
49
Ламы (исп.).
50
Охотничье орудие индейцев и гаучо в Аргентине и Чили (исп.).
51
Порт нищеты, пристанище голода (исп.).
52
«Наслаждение» (англ.).
53
Обнаженное, голое «Я» (нем.).
54
Таверна, харчевня (итал.).
55
Трагедия Софокла.
56
Забияки (исп.).
57
Местный алкогольный напиток, настоянный на травах.
58
«Партнерский брак» (нем.).
59
Карточные игры для двух или четырех партнеров (итал.).
60
Так как нас нет, мы хотим быть, и так как мы хотим быть, нас нет (лат.).
61
Местное название травы валерьяны.
62
«Что (не)», «чтобы (не)» (лат.) — союз, вводящий дополнительное предложение, который употребляется при глаголах и выражениях препятствия в тех случаях, когда управляющий глагол стоит с отрицанием или в форме риторического вопроса.
63
«Смерть фашизму!», «Да здравствует Тито!» (Сербско-хорв.)
64
Угнетенные, бесправные сельскохозяйственные работники, составлявшие большинство населения в Древней Спарте, восстания которых жестоко подавлялись.
65
«Триест наш!» (Сербско-хорв.)
66
«Отдадим жизнь, но Триест не отдадим!» (Сербско-хорв.)
67
«Не сущее», «небытие» (древнегреч.).
68
Озна — Одельенье заштите народа (Државна сигурност) (сербскохорв.), югославская секретная служба.
69
В тексте употреблено немецкое слово Lager, здесь означающее концентрационный лагерь.
70
Созданная в 1947 г. взамен Коминтерна организация, призванная координировать деятельность коммунистических партий разных стран, на первых порах, до разрыва между Сталиным и Тито, имевшая свою главную резиденцию в столице Югославии Белграде.
71
Члены вооруженных хорватских формирований, сотрудничавших во время Второй мировой войны с фашистскими оккупантами.
72
Выражаю самую искреннюю признательность московским и петербургским друзьям и коллегам — Г. Тароняну, Н. Николаеву, А. Степанову, В. Эрлю за их неоценимую помощь в подготовке к печати русского издания романа.
Клаудио Магрис (род. 1939 г.) — знаменитый итальянский писатель, эссеист, общественный деятель, профессор Триестинского университета. Обладатель наиболее престижных европейских литературных наград, кандидат на Нобелевскую премию по литературе. Роман «Вслепую» по праву признан знаковым явлением европейской литературы начала XXI века. Это повествование о расколотой душе и изломанной судьбе человека, прошедшего сквозь ад нашего времени и испытанного на прочность жестоким столетием войн, насилия и крови, веком высоких идеалов и иллюзий, потерпевших крах.
В рубрике «NB» — «Три монолога» итальянца Клаудио Магриса (1939), в последние годы, как сказано во вступлении переводчика монологов Валерия Николаева, основного претендента от Италии на Нобелевскую премию по литературе. Первый монолог — от лица безумца, вступающего в сложные отношения с женскими голосами на автоответчиках; второй — монолог человека, обуянного страхом перед жизнью в настоящем и мечтающего «быть уже бывшим»; и третий — речь из небытия, от лица Эвридики, жены Орфея…
Эссе современного и очень известного итальянского писателя Клаудио Магриса р. 1939) о том, есть ли в законодательстве место поэзии и как сама поэзия относится к закону и праву.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.