Другое море [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Доблесть приносит честь (древнегреч.). (Здесь и далее переводы древнегреческих и латинских слов и выражений и комментарии к ним выполнены Г. А. Тароняном.)

2

Доблесть приносит честь (нем.). (Здесь и далее примечания переводчика, кроме случаев, оговоренных выше.)

3

Государственной гимназии (нем.).

4

Аорист — прошедшее время и некоторые формы глагола совершенного вида в древнегреческом языке.

5

Консекуцио темпорум — последовательность времен глагола в сложных предложениях в латинском языке.

6

Жизнеописание (лат.).

7

Мелкое дерево, листья и кора которого используются для дубления кож.

8

Полена (итал.) — имевшее значение оберега носовое украшение старинных кораблей, исполненное чаще всего в виде женской фигуры.

9

Ирредентисты — сторонники присоединения к Италии населенных итальянцами приграничных территорий Австро-Венгрии.

10

Ближайшее прошедшее и предшествующее будущее, редко употребляемые времена глаголов в итальянском языке.

11

Имеется в виду венецианско-триестинский диалект.

12

«Через буйство к успокоению» или же «Через действие к бездействию» — своеобразная игра слов в итальянском языке с использованием вошедших в него однокоренных греческих слов: ενέργεια — энергия, действие и αργία — праздность, бездействие.

13

Море мрака (лат.).

14

Луссингранде — Большое Луссино, Луссинпикколо — Малое Луссино (итал.).

15

Ничто не возникает из ничего, и ничто не превращается в ничто (лат.).

16

«Песни» (нем.).

17

«Голубка» (исп.).

18

Голубка, белая как снег (исп.).

19

Эрцгерцог Максимилиан, представитель династии Габсбургов, правивший Мексикой в 1864–1867 гг.

20

Набор ничего не значащих слов, сходных с детской считалкой.

21

Менелик — эфиопский правитель, войска которого в битве при Адуа в 1896 г. разгромили итальянскую армию, отстояв независимость своей страны.

22

Католические миссионеры, последователи учения Святого Франциска Салезианского.

23

Свобода состоит в ничем (нем.).

24

Получившее мировую известность лейпцигское издательство, специализирующееся на научных публикациях текстов античных классиков и комментариев к ним.

25

Южноамериканские ламы.

26

Здесь автором упомянуты «Государство» Платона, «Электра» (есть у Софокла и у Эврипида). Приводятся слова Электры из «Ореста» Эврипида, из разговора Электры с хором (стихи 174 слл.). В очень старых изданиях эти слова отнесены к хору.

27

Разговаривайте ли вы на аттическом (диалекте)? (Нем.)

28

Как живется в Лейпциге? (Нем.)

29

Как живется в Лейпциге? (Древнегреч.)

30

У меня болит голова (Древнегреч.)

31

Оптовый торговец мясом (исп.).

32

Издание Шнайдевина впоследствии (1881 г.) вышло под новой редакцией, в переработке Наука, поэтому его обозначают по имени авторов, как Ф. В. Шнайдевин — А. Наук.

33

В тексте оригинала: τούμόν αίμα… πατρός — «кровь моего отца». Вместо τούμόν предлагалось читать θερμόν (горячий) или χλωρόν (свежий).

34

Черт побери (исп.).

35

Это поразительно точно (нем.).

36

Самый известный магазин модной одежды на центральной улице Триеста — Корсо.

37

В тексте: k.u.k. Staatsgymnasium — кайзеровская и королевская государственная гимназия (нем.). K.u.k. — употреблявшееся тогда сокращенное название Австро-Венгерской монархии.

38

«Подробная грамматика древнегреческого языка» (нем.).

39

«Курс для повторения синтаксиса и стилистики латинского языка» (нем.).

40

«О Галльской войне» (лат.). Имеется в виду книга Цезаря «Записки о галльской войне», повсеместно входящая в курс обучения латинскому языку.

41

Так называют в европейских странах Первую мировую войну.

42

Члены вооруженных фашистских отрядов.

43

Так как они не знают того, чего не знают, им кажется, что они знают (лат.).

44

Искаженное голл. beting — встроенная в палубу (здесь: в причал) вертикальная тумба, используемая для швартовки судов.

45

Искаженное австрийское Guglhupf, особый сладкий пирог с изюмом.

46

Знаменитый венский торт.

47

Страна Опустошения (исп.).

48

Индюки (исп.).

49

Ламы (исп.).

50

Охотничье орудие индейцев и гаучо в Аргентине и Чили (исп.).

51

Порт нищеты, пристанище голода (исп.).

52

«Наслаждение» (англ.).

53

Обнаженное, голое «Я» (нем.).

54

Таверна, харчевня (итал.).

55

Трагедия Софокла.

56

Забияки (исп.).

57

Местный алкогольный напиток, настоянный на травах.

58

«Партнерский брак» (нем.).

59

Карточные игры для двух или четырех партнеров (итал.).

60

Так как нас нет, мы хотим быть, и так как мы хотим быть, нас нет (лат.).

61

Местное название травы валерьяны.

62

«Что (не)», «чтобы (не)» (лат.) — союз, вводящий дополнительное предложение, который употребляется при глаголах и выражениях препятствия в тех случаях, когда управляющий глагол стоит с отрицанием или в форме риторического вопроса.

63

«Смерть фашизму!», «Да здравствует Тито!» (Сербско-хорв.)

64

Угнетенные, бесправные сельскохозяйственные работники, составлявшие большинство населения в Древней Спарте, восстания которых жестоко подавлялись.

65

«Триест наш!» (Сербско-хорв.)

66

«Отдадим жизнь, но Триест не отдадим!» (Сербско-хорв.)

67

«Не сущее», «небытие» (древнегреч.).

68

Озна — Одельенье заштите народа (Државна сигурност) (сербскохорв.), югославская секретная служба.

69

В тексте употреблено немецкое слово Lager, здесь означающее концентрационный лагерь.

70

Созданная в 1947 г. взамен Коминтерна организация, призванная координировать деятельность коммунистических партий разных стран, на первых порах, до разрыва между Сталиным и Тито, имевшая свою главную резиденцию в столице Югославии Белграде.

71

Члены вооруженных хорватских формирований, сотрудничавших во время Второй мировой войны с фашистскими оккупантами.

72

Выражаю самую искреннюю признательность московским и петербургским друзьям и коллегам — Г. Тароняну, Н. Николаеву, А. Степанову, В. Эрлю за их неоценимую помощь в подготовке к печати русского издания романа.


Еще от автора Клаудио Магрис
Вслепую

Клаудио Магрис (род. 1939 г.) — знаменитый итальянский писатель, эссеист, общественный деятель, профессор Триестинского университета. Обладатель наиболее престижных европейских литературных наград, кандидат на Нобелевскую премию по литературе. Роман «Вслепую» по праву признан знаковым явлением европейской литературы начала XXI века. Это повествование о расколотой душе и изломанной судьбе человека, прошедшего сквозь ад нашего времени и испытанного на прочность жестоким столетием войн, насилия и крови, веком высоких идеалов и иллюзий, потерпевших крах.


Три монолога

В рубрике «NB» — «Три монолога» итальянца Клаудио Магриса (1939), в последние годы, как сказано во вступлении переводчика монологов Валерия Николаева, основного претендента от Италии на Нобелевскую премию по литературе. Первый монолог — от лица безумца, вступающего в сложные отношения с женскими голосами на автоответчиках; второй — монолог человека, обуянного страхом перед жизнью в настоящем и мечтающего «быть уже бывшим»; и третий — речь из небытия, от лица Эвридики, жены Орфея…


Дунай

Введите сюда краткую аннотацию.


Литература и право: противоположные подходы ко злу

Эссе современного и очень известного итальянского писателя Клаудио Магриса р. 1939) о том, есть ли в законодательстве место поэзии и как сама поэзия относится к закону и праву.


Рекомендуем почитать
Нора, или Гори, Осло, гори

Когда твой парень общается со своей бывшей, интеллектуальной красоткой, звездой Инстаграма и тонкой столичной штучкой, – как здесь не ревновать? Вот Юханна и ревнует. Не спит ночами, просматривает фотографии Норы, закатывает Эмилю громкие скандалы. И отравляет, отравляет себя и свои отношения. Да и все вокруг тоже. «Гори, Осло, гори» – автобиографический роман молодой шведской писательницы о любовном треугольнике между тремя людьми и тремя скандинавскими столицами: Юханной из Стокгольма, Эмилем из Копенгагена и Норой из Осло.


Панкомат

Это — роман. Роман-вхождение. Во времена, в признаки стремительно меняющейся эпохи, в головы, судьбы, в души героев. Главный герой романа — программист-хакер, который только что сбежал от американских спецслужб и оказался на родине, в России. И вместе с ним читатель начинает свое путешествие в глубину книги, с точки перелома в судьбе героя, перелома, совпадающего с началом тысячелетия. На этот раз обложка предложена издательством. В тексте бережно сохранены особенности авторской орфографии, пунктуации и инвективной лексики.


Огненные зори

Книга посвящается 60-летию вооруженного народного восстания в Болгарии в сентябре 1923 года. В произведениях известного болгарского писателя повествуется о видных деятелях мирового коммунистического движения Георгии Димитрове и Василе Коларове, командирах повстанческих отрядов Георгии Дамянове и Христо Михайлове, о героях-повстанцах, представителях различных слоев болгарского народа, объединившихся в борьбе против монархического гнета, за установление народной власти. Автор раскрывает богатые боевые и революционные традиции болгарского народа, показывает преемственность поколений болгарских революционеров. Книга представит интерес для широкого круга читателей.


Дела человеческие

Французская романистка Карин Тюиль, выпустившая более десяти успешных книг, стала по-настоящему знаменитой с выходом в 2019 году романа «Дела человеческие», в центре которого громкий судебный процесс об изнасиловании и «серой зоне» согласия. На наших глазах расстается блестящая парижская пара – популярный телеведущий, любимец публики Жан Фарель и его жена Клер, известная журналистка, отстаивающая права женщин. Надлом происходит и в другой семье: лицейский преподаватель Адам Визман теряет голову от любви к Клер, отвечающей ему взаимностью.


Вызов принят!

Селеста Барбер – актриса и комик из Австралии. Несколько лет назад она начала публиковать в своем инстаграм-аккаунте пародии на инста-див и фешен-съемки, где девушки с идеальными телами сидят в претенциозных позах, артистично изгибаются или непринужденно пьют утренний смузи в одном белье. Нужно сказать, что Селеста родила двоих детей и размер ее одежды совсем не S. За восемнадцать месяцев количество ее подписчиков выросло до 3 миллионов. Она стала живым воплощением той женской части инстаграма, что наблюдает за глянцевыми картинками со смесью скепсиса, зависти и восхищения, – то есть большинства женщин, у которых слишком много забот, чтобы с непринужденным видом жевать лист органического салата или медитировать на морском побережье с укладкой и макияжем.


Аквариум

Апрель девяносто первого. После смерти родителей студент консерватории Тео становится опекуном своего младшего брата и сестры. Спустя десять лет все трое по-прежнему тесно привязаны друг к другу сложными и порой мучительными узами. Когда один из них испытывает творческий кризис, остальные пытаются ему помочь. Невинная детская игра, перенесенная в плоскость взрослых тем, грозит обернуться трагедией, но брат и сестра готовы на всё, чтобы вернуть близкому человеку вдохновение.