Древнее проклятие (Грешный и влюбленный) - [7]
— Неужели дойдет до этого? — изумилась Силван, обращая свой вопрос скорее к Джеймсу, чем к обеим дамам.
— Ну что вы, — отмахнулся молодой человек — Хотя я, пожалуй, склонен согласиться с родительницей. Уж как мы его только не ублажаем, а он все злее становится. Может, небольшая взбучка пойдет ему на пользу?
Взбучка. А что, в этом что-то есть! Продолжая размышлять на столь волнующую тему, Силван двинулась вслед за дожидавшимся ее Джаспером. Сапоги денщика гулко бухали по начищенному паркету. Он повел ее сначала в коридор, повернувший влево, а затем они оказались у двери, за которой по-прежнему слышались шум и возбужденные голоса. По всей видимости, раньше здесь находилась мастерская или студия, переоборудованная теперь в нижнюю спальню. Шумно вздохнув, ее провожатый распахнул дверь и вытянулся во весь рост. Пора входить.
Но она медлила. За дверью могла ожидать ловушка. Пока она так стояла в нерешительности, в дверной косяк вонзилась свеча, а за нею последовал шквальный залп еще шести таких же, рикошетом отскочивших от стенки. Джаспер, уворачиваясь, шевелил губами, — наверное, считал про себя. Потом громко произнес:
— С этого подсвечника — все, мисс. Пока вам ничего не грозит.
И, воодушевленная этим приятным известием, Силван вошла в дверь.
Она не стала приглядываться к разбросанным по полу книгам или к растерзанным шкафам, зиявшим неровными зубьями когда-то существовавших полок. И на поваленную в беспорядке мебель, как и на обломки безделушек, некогда украшавших разгромленную комнату, она тоже внимания не обратила. Не взглянула она и на растерянного, покрасневшего герцога Клэрмонтского, руки которого судорожно сжимали трость, а губы бормотали формулу приличествующего случаю извинения. Силван смотрела только на человека, восседающего в кресле на колесах.
В глазах Ранда, изучающе разглядывавших гостью, напряженно мерцали какие-то адские огни. Растрепанные черные волосы торчали клочьями, словно кочки на болоте — их хозяин, можно подумать, выдирал их на досуге. Инвалидное кресло-коляска сделано было, похоже, по заказу — уж очень ловко оно было подогнано к его длиннющим ногам и ко всему его жилистому телу.
То, что ноги у него длинные, было ясно потому, что на Ранда надели халат черного шелка, а снизу это одеяние укоротили, чтобы полы его не могли запутаться в колесах при попытке сдвинуть кресло с места. Халат не застегивался и был лишь перепоясан в талии, и черный шелк только слегка прикрывал до пояса голое тело.
Под халатом, кроме каких-то панталон, не было ничего.
Ранд выпрямился. Черный шелк скользнул вниз, по предплечью одной руки, так что запах на груди превратился в очень смелое декольте, позволяющее оценить телосложение немощного инвалида. Судя по мощным бицепсам, этому мужчине все время приходилось упражняться с оружием. Широкая грудь тоже выглядела мускулистой, а когда Силван опять перевела глаза на его лицо, она обнаружила на нем насмешливо-злобную гримасу — ему явно хотелось поиздеваться над нею.
Неужели он решил, что ей прежде не приходилось видеть полуголых мужчин?
— Бога ради, Ранд, прикройся. — Гарт рванулся к креслу и попытался запахнуть халат на груди брата.
Ранд отпихнул его, не переставая дерзко рассматривать Силван. Только руки выдавали его беспокойство: пальцы так крепко вцепились в большие деревянные колеса кресла-коляски, что даже суставы побелели.
Гарт растерянно отступил, виновато взглянув на Силван. Но она даже не обернулась к нему. Все внимание девушки было сосредоточено на Ранде, с такой безрассудной яростью отвергавшем любые попытки помочь ему. Церемонно протягивая ему утыканный острыми шипами стебель розы, она сказала:
— Что ж, для калеки вы, можно сказать, смотритесь почти молодцом.
Он взял цветок, тут же отшвырнув его в сторону.
— И вы для сиделки выглядите почти нормально.
Она усмехнулась.
В ответ и он ухмыльнулся.
Итак, первый обмен любезностями позади — зубы они друг другу показали, подумала она. Попробуем пойти дальше.
— Что это вы себе позволяете? — с наигранным удивлением спросила она. — У вас сегодня такое плохое настроение или вы всегда себя так ведете? Улыбочка Ранда слегка поблекла.
— Полагаю, мне удастся немного поупражняться в хороших манерах за то недолгое время, пока вы будете у нас гостить. — Он намеренно подчеркнул последнее слово.
— Я не в гостях, — жестко ответила Силван. — В гости я предпочитаю ходить к людям воспитанным, приличным. А это моя работа — и нравится она мне или нет, но придется отрабатывать обещанное мне жалованье.
Губы его поджались, ноздри стали совсем плоскими.
— Я вас увольняю.
— Не имеете права. Не вы меня нанимали, не вам меня увольнять.
Реакция оказалась непредсказуемой: вдруг неистово взмахнув рукой, он схватил тяжелую книгу и запустил ею в верхнее окно. Раздался резкий звук треснувшего стекла и довольный хохот Ранда. Силван вздрогнула. Что это — ярость отчаяния или вседозволенность самодура? Может быть, права леди Адела — и этого мужчину можно укротить только с помощью физической силы. Помимо нежной заботы и мягкого обхождения, требуется еще что-то особенное. И если он не станет вести себя как полагается, она — та самая женщина, от которой он получит все должное, без снисхождения.
С детских лет Селеста мечтала о красавчике Эллери. Но много ли шансов у дочери скромного садовника заполучить в мужья одного из самых богатых и завидных женихов Англии? Вернувшись домой из парижской школы гувернанток, повзрослевшая Селеста готова вступить в соперничество с невестой своего кумира, однако судьба неожиданно предлагает ей иное, более сильное искушение: старший брат Эллери, угрюмый и нелюдимый Гаррик, предстает перед юной красавицей в роли опасного соблазнителя…
Эмма Чегуидден, скромная компаньонка знатной леди, никогда не мечтала о приключениях… пока не встретила таинственного джентльмена-разбойника, чье лицо скрыто маской и о чьих деяниях ходят темные и загадочные слухи…Эмма не знает, что под маской разбойника скрывается Майкл Дьюрант, наследник герцога Невитта, намеренный жестоко мстить за причиненные ему обиды. Однако даже знай она об этом, ей было бы все равно — ведь никакие опасности и никакие законы света не в силах остановить юную женщину, в сердце которой разгорелся пожар подлинной страсти.
Шотландские горцы.Могучие красавцы. Отчаянные воины. Пылкие возлюбленные. Так поется в балладах, а как на самом деле?Об этом мечтают узнать прелестные англичанки, которых капризная судьба однажды сводит с шотландцами…
Англия — единственная цивилизованная страна Европы, а англичане — истинные джентльмены, и скромная гувернантка Виктория Кардифф в этом уверена.Словно в доказательство этого Викторию похищает принц маленького континентального королевства. Ее удерживают в старинном замке в далеком горном лесу. Похититель ведет себя как рыцарь.Но почему он пошел на такой шаг? Чтобы спрятать опасную свидетельницу, которой известно его настоящее имя и происхождение? Или обольстить прекрасную пленницу, открыть для нее новый притягательный мир страсти и приключений?
Когда в поместье сэра Энтони Райклифа, любимца королевы Елизаветы, появилась труппа бродячих артистов, он сразу понял, что мальчик, играющий женские роли, на самом деле — очаровательная девушка. Но он никак не мог ожидать, что именно она, похитившая его сердце, окажется пропавшей наследницей имения, подаренного ему королевой! Как тут найти общий язык двум гордым людям, не понаслышке знающим, что такое коварство и предательство? Им придется доказать друг другу свою любовь и пережить немало приключений, прежде чем их близость станет для обоих настоящим праздником чувств.
Гувернантка должна помнить о своем статусе, ведь она стоит ступенькой выше прислуги, но не является членом семьи; следить за соблюдением порядка в классной комнате; строго избегать фамильярности в отношениях с хозяином дома…Кто она?Леди Шарлота Далрампл — добропорядочная гувернантка, женщина безупречной репутации и строгих правил. Поэтому, казалось бы, она должна прекрасно справиться с перевоспитанием виконта Винтера Раскина, англичанина по происхождению, развращенного жизнью за границей.Кто он?Но властный красавец не имеет ни малейшего желания приобретать благородные манеры.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…
Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?
Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…