Дракула, любовь моя - [18]
— Благодарю вас, сэр. — Мои щеки вспыхнули под его восхищенным взглядом, подобные которому обычно бросали на Люси, а не на меня.
— Леди, ваши вечерние платья нравятся мне намного больше новомодных дневных, застегнутых до самого верха. — Он скривился и указал себе на горло. — С воротниками вот досюда.
— Эта мода не так уж нова, сэр. Но я с вами согласна, порой они душат… особенно жарким летом, — засмеялась я.
Он взглянул на Люси, как будто только что ее заметил, и вопросительно посмотрел на меня.
— Вы доставили мне немалые затруднения, сэр, — добавила я. — Я хотела бы представить вас своей подруге, но мне неизвестно ваше имя.
— Неужели? Прошу извинить мою небрежность. Позвольте представиться: Максимилиан Вагнер из Зальцбурга. — Он вновь поклонился и протянул мне руку.
От его прикосновения у меня мурашки побежали по спине. Как и прежде, его пальцы казались странно прохладными сквозь тонкую лайковую перчатку.
— Как поживаете, мистер Вагнер? Позвольте представить мою дорогую подругу, мисс Вестенра.
— Мисс Вестенра, мисс Мюррей говорила о вас. Искренне рад знакомству.
Люси, которая все это время не сводила с него глаз, похоже, заставила себя мысленно встряхнуться. Она улыбнулась в ответ и вложила в его руку ладонь в перчатке.
— Взаимно, сэр.
Повернувшись ко мне, чтобы мистер Вагнер не увидел, Люси скорчила смешную гримасу, незамедлительно сообщая о своем безмолвном изумлении и удовлетворении великолепными манерами и внешним видом нового знакомого. Я с трудом удержалась от смеха.
Музыка на мгновение умолкла, и несколько танцующих пар распались. К Люси подскочил симпатичный паренек и спросил:
— Вы не подарите мне танец, мисс?
Подруга немедленно протянула ему руку и ответила:
— С удовольствием, сэр. — Она обернулась, подмигнула мне на прощание и добавила: — Увидимся, Мина.
Музыканты начали играть первые ноты одного из моих любимых вальсов — «Сказок Венского леса» Штрауса.
— Вы не окажете мне честь потанцевать с вами, мисс Мюррей? — Мистер Вагнер протянул мне руку.
Я знала, что должна сказать: «К сожалению, нет, сэр», но его глубокие синие глаза неотрывно смотрели в мои, отчего сердце колотилось в груди так, что я ничего не смогла ответить, а только молча приняла предложенную руку. Мистер Вагнер увлек меня в зал. Словно в трансе, я повернулась к нему, и мы встали в позицию для вальса. Он нежно притянул меня к себе, и между нашими телами осталось всего несколько дюймов. Правая ладонь на спине, крепкое плечо и уверенное пожатие левой руки заставили мою кровь вскипеть и бурно заструиться по жилам.
Музыка заиграла громче, и мы начали танцевать. Он двигался с поразительной плавностью и грацией, но несколько иначе, чем я привыкла. Я подумала, что такова, наверное, старомодная манера или, возможно, венский обычай. Мне понадобилось несколько секунд, чтобы привыкнуть и приспособиться. Или это сделал он… Не знаю. Однако вскоре мы уже кружились по залу. Его движения настолько гармонировали с моими, что я словно впервые в жизни постигла сущность вальса. По мне пробежала дрожь удовольствия. Мысли путались, возвышенная ритмичная мелодия уносила меня прочь. Я словно парила в воздухе, довольно долго бездумно отдавалась во власть чудесной музыки и его объятий, мечтая лишь о том, чтобы это никогда не кончалось.
Глубокий голос ворвался в мои грезы:
— Вы прекрасно танцуете, мисс Мюррей.
— Благодарю, но я хороша лишь настолько, насколько искусен мой партнер, а вы поистине великолепны, сэр.
— У меня за плечами много лет практики. Осмелюсь предположить, что и у вас тоже.
— В школе я преподавала танцы и музыку.
— Это обязательные предметы для английских девочек?
— Да, наравне с хорошими манерами и обычными предметами.
— Чтением, письмом и арифметикой?
— А также иногда французским или итальянским.
— Ah? Parlez-vous frangais, mademoiselle?
— Oui, monsieur, un peu.[6] Боюсь, однако, что по-немецки я не говорю.
— Das ist doch kein Problem, Fräulein.[7] Невелика потеря. Нам ни к чему немецкий, чтобы общаться. Мне намного больше нравится ваш язык. — Мы обменялись улыбками, когда он закружил меня в ритме музыки и добавил: — Я читал, что вальс долгие годы считался непристойным в вашей стране. Это правда?
— Чистейшая правда, сэр. Он до сих пор мог бы оставаться таковым, если бы юная Виктория не пригласила будущего принца Альберта на тур вальса еще до того, как они поженились.
— В таком случае я в неоплатном долгу перед вашей королевой.
Я засмеялась. Мы молча танцевали. По-видимому, ни одному из нас не хотелось прерываться, поскольку одна мелодия перетекала в другую, а та — в следующую. Я с удивлением отметила, что, несмотря на жару в переполненном зале и наши старания, ни одна капля пота не блеснула на лбу мистера Вагнера. Он ничуть не запыхался, в то время как я за этот час разгорячилась, устала и отчаянно мечтала освежиться.
Очевидно, заметив мою усталость, мистер Вагнер спросил во время следующей паузы:
— Не хотите выйти на террасу на несколько минут, мисс Мюррей? Принести вам что-нибудь выпить?
— Было бы чудесно. Благодарю.
Когда мы направились к двери, я осмотрела зал в поисках Люси. Она оказалась в центре внимания большой группы мужчин. Все они весело смеялись и болтали. Я улыбнулась при виде подобного зрелища, когда мистер Вагнер поднес мне чашу пунша.
Шарлотта Бронте ведет простую уединенную жизнь дочери сельского священника из Йоркшира. Как и ее сестры Эмили и Анна, она мечтает о настоящей любовной истории, такой же яркой, как те, которые она создает в своих литературных произведениях. Но лишь страницам тайного дневника она может поведать свои глубочайшие чувства и желания — всю правду о ее жизни, полной успехов и разочарований, о ее скандальной тайной страсти к мужчине, с которым ей не суждено быть, и о ее драматических взаимоотношениях с загадочным Артуром Беллом Николлсом — человеком, которого она полюбит.
Что было бы, если бы знаменитая писательница Джейн Остин писала мемуары? Что было бы, если бы через двести лет их обнаружили в старом сундуке на чердаке старинного дома и опубликовали? Наверное, из этих мемуаров мы узнали бы много нового о любимой писательнице и совсем другими глазами взглянули на ее книги, каждая из которых отражает какую-то часть ее жизни. И возможно, история ее любви к мистеру Эшфорду, о которой рассказывается в романе Сири Джеймс, не показалась бы нам такой уж невероятной.
Король Педру I, сын Альфонсу IV, правил Португалией с 1358 по 1367 год. Будучи наследным принцем, он полюбил женщину, которая родила ему детей-бастардов. Его отец зарубил избранницу сына у алтаря церкви. Принц не смирился с такой жестокостью короля, что привело к гражданской войне. В результате Педру взошел на престол, сместив деспотичного отца, и посадил рядом с собой на трон труп бывшей возлюбленной!..
Идет жестокая война, но в небольшом порту Нового Орлеана о ней знают лишь понаслышке. У красавицы Лиз и без того нелегкая жизнь. Ей приходится тяжело работать, чтобы помочь семье. Один вечер меняет все – Лиз попадает на бал! Среди знатных джентльменов она встречает загадочного дона Рафаэля Гонсалеса. Девушка сталкивалась с ним и раньше, однако именно здесь, среди огней вечера, он покорил ее сердце. Но почему этот испанский дон так любезен с Лиз? Неужели он совсем не тот, за кого себя выдает?
Датская принцесса Энгебурга, ставшая королевой Франции, провела двадцать лет в монастырях и тюрьмах. За что молодой король так поступил с ней? Возможно, своей красотой она напомнила ему о кощунстве, совершенном в ночь перед посвящением в рыцари. Тогда, в храме, юный Филипп, вместо того чтобы молиться, расточал слова любви статуе Мадонны, умоляя ее снизойти в его объятия. Через несколько лет ему представили невесту, лицо и фигура которой были точно скопированы с той самой статуи. Единственной ее виной было сходство с Божьей Матерью – и за это двадцать лет она провела в заточении! Что это, если не проклятие?..
Эдуард Джордж Бульвер-Литтон (1803–1873) – романист, драматург, один из наиболее известных писателей своего времени.В данную книгу вошли исторический роман «Последние дни Помпей» и один из ранних романов писателя «Пелэм, или Приключения джентльмена» (1828).В романе «Последние дни Помпей» описываются события, предшествующие извержению Везувия в I в. н. э., похоронившему под пеплом процветающий курортный древнеримский город. Вулканический пепел сохранил в неприкосновенности дома тех, кто жил за две тысячи лет до нас.
Книга, представленная вниманию читателей, основана на истории высокой любви между раби Акивой и Рахель, описанной в Талмуде. Именно благодаря своей жене Акива сумел преодолеть путь от неграмотного пастуха до одного из величайших мудрецов в истории Иудеи. В этом произведении рассказывается о родившемся в бедной семье и не получившем никакого образования в молодости Акиве. Он был простым пастухом и, перебираясь с места на место, везде выполнял тяжелую работу. Но однажды судьба преподнесла ему удивительный подарок, послав встречу с прекрасной девушкой.
Экзотическая Камбоджа столетия назад. Легендарный храм Ангкор-Ват. Коварное племя напало на мирных соседей, чтобы отобрать у них землю и свободу. Юная Воисанна попала в плен в день своей свадьбы и была отдана для утехи храбрейшему из воинов противника. Но Асал оказался совсем не похож на грубого захватчика. Очарованный прекрасной невольницей, Асал готов ради нее на все… И теперь в руках хрупкой красавицы — судьба родного народа. Ведь вместе с мужественным Асалом она сможет спасти принца Ангкора…