Дракон не дремлет [заметки]
1
Ворон (лат.) (Здесь и далее – примечания переводчика.)
2
Жених (лат.)
3
Velvet Underground (букв. «Бархатное подполье») – американская рок-группа, созданная в 1964 г.; ее менеджером был Энди Уорхолл. Хотя пластинки Velvet Underground продавались небольшими тиражами, группа оказала огромное влияние на развитие альтернативной и экспериментальной рок-музыки.
4
Воин (лат.)
5
Лев (лат.)
6
Перс (лат.)
7
Солнечный вестник (лат.)
8
Отец (лат.)
9
Вольный пересказ первых абзацев «Как следует писать историю» Лукиана.
10
Пер. С. А. Ошерова.
11
Здесь и далее цитаты из «Ричарда III» приведены в переводе А. Радловой.
12
Да (валлийск.).
13
Скрытый колдун (лат.).
14
Конная когорта (лат.).
15
Радуйся и прощай (лат.).
16
Двоерожденный (греч.).
17
Бригандина – доспех, в котором металлические пластины наклепывались под стеганую основу.
18
Да, Львиное Сердце (фр.).
19
Мой друг Львиное Сердце (фр.).
20
Гипокауст – античная система отопления, при которой под полом располагалось пустое пространство, куда попадало тепло из печи и нагревало напольные плиты, а через отдушины распределялось по всему помещению.
21
Великолепный (ит.).
22
(здесь) Контракт (ит.).
23
Прекрасная Луна (ит.).
24
Доброй ночи, дотторина Луна (ит.).
25
«Звезда Марса» (т. е. Марс) и одновременно «Звезда войны» (лат.).
26
Латинское выражение sub rosa (букв. «под розой») означает «тайно».
27
Человеческая комедия (ит.).
28
Букв. «маленькая гостиница» (ит.).
29
Вино с большим количеством меда и пряностями.
30
Я говорю по-французски (фр.).
31
Спасибо (ит.).
32
Перев. А. Артшкова.
33
Доброй ночи, синьорина (ит.).
34
По-немецки (нем.).
35
Как давно вы нуждаетесь в крови? (нем.).
36
Но это не имеет значения, не так ли? (нем.).
37
Что это? (нем.).
38
Медник, котельник (фр.).
39
Кто его ослепил? (нем.).
40
Король Британии (лат.).
41
Королева (лат.).
42
Суета, суеты (лат.).
43
Да, конечно (фр.).
44
Господину колдуну (фр.).
45
Философская астрология (фр.). Слово «карнакист», вероятно, означает принадлежность к Карнакскому храму Амона в Египте, главному государственному святилищу Нового Царства.
46
Рэби – замок Невиллов в графстве Дарем, где родилась Сесилия.
47
Любезная госпожа (нем.).
48
Большое спасибо (нем.).
49
Жизнь прекрасна (нем.).
50
Да, вполне (нем.).
51
Из «Песенки за шесть пенсов» (в переводе Маршака «Много-много птичек запекли в пирог»).
52
Ах, это означает (нем.).
53
Полукульверин (нем.).
54
Драм (drum) – по-английски бочонок, Инвер – составная часть многих шотландских топонимов, означающая устье реки, то есть имя, которым назвался Колин, означает устье бочонка; кроме того, «Инвер-хаус» – довольно известная марка виски.
55
Брат-волк (фр.).
56
Владыка Смерть (нем.).
57
Адская машина (лат.).
58
Самый высокий пик Южного Уэльса. Вместе с прилегающей горой носит название Артурова трона.
59
Древнее валлийское название Брекона.
60
Книга Меркурия (лат.).
61
Мир (лат.).
62
Рыцарь, который ведет отряд воинов под собственным знаменем; в отличие от титула, это звание не переходило по наследству.
63
Рыцарем-специалистом-артиллеристом-и-взрывником (нем.).
64
Черная армия (нем.).
65
Превосходно! (ит.).
66
Это оно, профессор! (ит.).
67
Еще одно название Брекона.
68
Досадно (нем.).
69
Я вроде бы слышал звук ключей (нем.).
70
Да, доктор (ит.).
71
За что, доктор? (ит.).
72
Птичка (ит.).
73
Превосходно! (ит.).
74
Магистр черного колдовства Джон Мортон (лат.).
75
Джон, колдун (валлийск.).
76
Еще работа для человека смерти (нем.).
77
День гнева (лат.).
78
Красный Дракон (валлийский).
79
Король Ричард Третий… Драконо… Драконоубийца? (лат.).
80
Гроза драконов (лат.).
81
Перев. А. Корчевского.
82
Так в авторском тексте. На самом деле этот произошло в 1204 г.
83
«Ричард III», акт I, сцена 4 (перев. М. Донского).
84
См. Шекспир, «Ричард III». Глостер: Недавно я у вас в Холборне. / В саду видал прекрасную клубнику./ Пожалуйста, за ней сейчас пошлите. (Акт III, сцена 4, сразу после казни Риверса, Воэна и Грея в сцене 3); Мортон говорит, что уже послал за клубникой, в той же сцене перед самым арестом Гастингса и его поспешной казнью в следующей сцене. Впрочем, у Шекспира события происходят весной, так что ничего удивительного в холборнской клубнике нет.
85
Принцип, по которому те, кто живет в роскоши и много тратит, безусловно, имеют достаточный доход, чтобы платить налог, те же, кто живет экономно, наверняка за счет своей экономии что-нибудь да скопили и тоже имеют средства для передачи в казну.
86
У. Шекспир. Буря. Акт IV, сцена 1. (Перев. Т. Щепкиной-Куперник).
В данный сборник вошли рассказы, написанные в самых разных жанрах. На страницах этой книги вас ждут опасности далёкого космоса, пустыни Марса, улицы пиратского Плимута, встречи с драконами и проявления мистических сил. Одни рассказы наполнены драмой, другие написаны с юмором. Некоторые из представленных работ сам автор считает лучшими в своём творческом багаже.
«На пороге» — научно-фантастическая повесть, рассказывающая о противостоянии человеческой цивилизации и таинственной космической расы, стремящейся превратить Землю в огромный полигон для реализации своих безумных идей. Человечество оказалось на пороге новой эпохи, и судьба всего мира зависит от усилий нескольких пытливых учёных, бьющихся над тайнами внеземных технологий и пытающихся познать предназначение разума. В сборник также вошли рассказы разных лет.
«ВМЭН» — самая первая повесть автора. Задумывавшаяся как своеобразная шутка над жанром «фэнтези», эта повесть неожиданно выросла до размеров эпического полотна с ярким сюжетом, харизматичными героями, захватывающими сражениями и увлекательной битвой умов, происходящей на фоне впечатляющего противостояния магии и науки.
Что ни ночь, то русский народный праздник приходит с волшебницей-матрешкой в этот удивительный дом. Сегодня здесь зима и Святки с волшебными колядками и гаданиями в сопровождении восковой невесты. Завтра Масленица с куклой-стригушкой и скоморохами. Будет ночной гостьей и капелька-купалинка с жемчужными глазками, и другие. Какой ещё круговорот праздников ждет хозяек дома, двух сестричек-сирот Таню и Лизу? Какая тайна кроется в этом доме? И что получат девочки в дар от последней крошки-матрешки?
Карн вспомнил все, а Мидас все понял. Ночь битвы за Арброт, напоенная лязгом гибельной стали и предсмертной агонией оборванных жизней, подарила обоим кровавое откровение. Всеотец поведал им тайну тайн, историю восхождения человеческой расы и краткий миг ее краха, который привел к появлению жестокого и беспощадного мира, имя которому Хельхейм. Туда лежит их путь, туда их ведет сила, которой покоряется даже Левиафан. Сквозь времена и эпохи, навстречу прошлому, которое не изменить… .
Каждый однажды находит свое место в этом мире, каким бы ни было это место. Но из всякого правила бывают исключения, особенно если речь заходит о тех, кто потерялся не только в жизненных целях, но и во времени.
Тридцать лет назад Инелуки, Король Бурь, был повержен, а его армии рассеяны. С тех пор Светлый Ард мирно существовал под властью Саймона Снежной Пряди и Мириамель, дочери и наследницы короля Элиаса. Но править им все тяжелее – наступила осень их жизни. Вещие сны покинули Саймона, старые друзья и союзники умирают, а ему самому угрожает предательство. В этом темнеющем мире Саймона ожидает новое путешествие. На Севере, в ледяной горе-крепости Короля Бурь Накигге, просыпается от глубокого многолетнего сна Королева норнов.
В Адуе наступают новые времена. Савин дан Глокта – финансист, инвестор и дочь самого пугающего человека в Союзе – всеми средствами стремится к вершине прогнившего высшего общества. Трущобы кипят от ярости, которую не могут удержать все деньги мира. Лео дан Брок пытается завоевать славу на залитых кровью границах Инглии. Он хочет победить мародерствующие армии Стура Сумрака и рассчитывает на помощь короны. Эра машин наступает, но эпоха магии отказывается умирать. Дочь Ищейки, юная Рикке учится владеть даром Долгого Взгляда.
Заговор. Предательство. Восстание. Мир – это просто другой вид поля боя… Савин Дан Глокта, некогда самый влиятельный инвестор Адуи, утрачивает ясность мысли, состояние и репутацию. Но у нее по-прежнему остаются амбиции, и никому не позволено стоять на ее пути. Для таких героев, как Лео Дан Брок и Стур Сумрак, которые счастливы только с обнаженными мечами, мир – это испытание, которое должно закончиться как можно скорее. Но прежде нужно выпестовать обиды, собрать силы и союзников… А тем временем Рикке должна овладеть силой Долгого Взгляда, прежде чем та убьет ее. Волнения проникают в каждый слой общества.
Некоторые говорят, что, для того, чтобы изменить мир, вы должны сначала сжечь его дотла. Теперь ломатели захватили рычаги власти, и промышленный смог сменился на дым беспорядков. Все должны подчиниться мудрости толпы. Гражданин Брок полон решимости стать настоящим героем этой новой эпохи. Гражданка Савин должна использовать свой талант для выживания, прежде чем она сможет получить искупление. Орсо обнаруживает, что в перевернутом мире нет никого ниже монарха. А на кровавом Севере Рикке теряет союзников, пока Черный Кальдер замышляет свою месть.