Досье Сарагоса - [2]
Пьер де Вильмаре, который после войны по поручению французской разведки следил за каналами, по которым бывшие нацисты бежали из Европы, преиму-щественно в Южную Америку, посвятил почти полвека своей профессиональной деятельности поискам следов Бормана и Мюллера. Результатом его исследова-ний стала эта книга, вышедшая во Франции в 2002 году. Позднее ее переводы издали американцы («Неприкосновенные. Кто защищал Мартина Бормана и Ге-стапо-Мюллера после 1945 года») и поляки («Борман и Гестапо-Мюллер на службе у Сталина»).
Следует сразу сказать, что книга де Вильмаре весьма спорная. Вокруг судьбы нацистских преступников накопилось так много конспирологических теорий, обильно переплетенных с идеологическими предубеждениями еще времен Хо-лодной войны, что сама эта тема превратилась в безумное зазеркалье. Любое доказательство — как и любое опровержение этого доказательства давно сцепились в клубок путаницы и заблуждений, причем немало этих заблуждений были намеренными: многое из того, что публиковалось, служило не прояснению ситуации, а намеренной «дымовой завесой», где спутались информация и дезинформация. Автор сам подчеркивает, что и его история никоим образом не явля-ется полной и окончательной. Слишком многое до сих пор хранится в архивах, которые не торопятся открывать ни в Москве, ни в Лондоне, ни в Вашингтоне. Итак, это — версия. Версия, которую ее автор считал правильной. И с нею стоит ознакомиться, хотя бы ради того, чтобы критиковать ее, пользуясь аргумента-ми, более обоснованными, нежели «этого не может быть, потому что этого не может быть никогда». Да, это ревизионизм. Но спорить с ревизионизмом можно и нужно в деловом и спокойном, а не в истерически-запретительном тоне. Для этого аргументы ревизионистов нужно изучать и знать.
В книге де Вильмаре, конечно, есть и очевидные фактические ошибки. Некото-рые из них можно списать на возраст автора — в год выхода книги де Вильмаре было 80 лет, и отвратительную редактуру. А некоторые — на то, что западные авторы слишком часто и безоговорочно полагались на информацию различных перебежчиков из СССР и Восточного блока, которые любили приврать, чтобы подчеркнуть свою значимость. Многие ошибки 1940-1950-х годов в ходу на За-паде и теперь — различные авторы их просто бездумно повторяют, переписывая один у другого. Некоторые такие ошибки я отметил в примечаниях. Есть в книге, помимо ее основной гипотезы, и побочные исторические версии, которые явно противоречат привычным. Не стоит, впрочем, сходу отвергать и их: если версия автора не совпадает с общепринятой, это не обязательно значит, что автор неправ, а общепринятая версия истинна. В истории еще много белых пя-тен и намеренных умолчаний, и выслушать еретические версии автора, несомненно, стоит.
Еще несколько предварительных замечаний. Автор называет советскую воен-ную разведку за всю ее историю ГРУ, а службу государственной безопасности обозначает как НКВД (до войны) и КГБ (после нее). Не удивляйтесь тому, что автор, говоря о 1920-х годах, использует словосочетание «внешняя разведка НКВД» вместо ОГПУ. Точно так же он использует слова «министр», «министерство» и «посол», говоря о времени, когда в СССР эти понятия обозначались словами «нарком», «наркомат» и «полпред». Книга ведь писалась для ино-странного читателя.
Автор, как и многие западные специалисты, использует слово «агент» в приме-нении и к кадровым разведчикам тоже, хотя для нас странно звучит слово «агент» в применении к кадровым офицерам-разведчикам вроде Зарубина или Короткова, но для западного читателя это вполне привычно. Для нашего пони-мания агента де Вильмаре чаще использует слово «информатор».
В переводе вместо привычного термина «Красная капелла» используется «Красный оркестр» (за исключением пары прямых цитат из книг отечественных авторов). «Die Rote Kapelle» переводится именно как «Красный оркестр», что доказывается и тем, что англичане используют термин The Red Orchestra, фран-цузы l’Orchestre rouge и т. д. Использование слова «капелла» хоть и стало в оте-чественной литературе привычным, все же не является точным.
Переводчик выражает свою глубокую благодарность Игорю Ландеру, Гельмуту Рёверу, Юргену Графу и Сергею Дудко за помощь и консультации.
В.К.
«Две ведущие фигуры нацистского режима, которые несли наибольшую ответ-ственность за Холокост и другие злодеяния (Мартин Борман и Гестапо-Мюллер) были агентами Сталина. На протяжении шестидесяти лет никто не хотел гово-рить об этом — вплоть до сегодняшнего дня. Ни одно правительство, ни одна международная организация, ни один трибунал любого вида никогда даже не расследовал этот факт, и не похоже, что займется этим сейчас. Можем ли мы в это поверить? Ну, если честно, то меня это даже не удивляет».
Владимир Константинович Буковский
(Из предисловия к американскому изданию этой книги Untouchable: Who Pro-tected Bormann and Gestapo Müller After 1945, Aquilion limited, 2005.)
ПРЕДИСЛОВИЕ
Прежде чем вы приступите к чтению этого нового труда Пьера де Вильмаре, вам следует знать, что информация, размещенная в нем менее чем на 250 страницах, является весьма обильной и удивительной.
В этой работе мы познакомим читателя с рядом поучительных приемов разведки в прошлом, особенно с современными приемами иностранных разведок и их троцкистско-бухаринской агентуры.Об автореЛеонид Михайлович Заковский (настоящее имя Генрих Эрнестович Штубис, латыш. Henriks Štubis, 1894 — 29 августа 1938) — деятель советских органов госбезопасности, комиссар государственной безопасности 1 ранга.В марте 1938 года был снят с поста начальника Московского управления НКВД и назначен начальником треста Камлесосплав.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как в конце XX века мог рухнуть великий Советский Союз, до сих пор, спустя полтора десятка лет, не укладывается в головах ни ярых русофобов, ни патриотов. Но предчувствия, что стране грозит катастрофа, появились еще в 60–70-е годы. Уже тогда разгорались нешуточные баталии прежде всего в литературной среде – между многочисленными либералами, в основном евреями, и горсткой государственников. На гребне той борьбы были наши замечательные писатели, художники, ученые, артисты. Многих из них уже нет, но и сейчас в строю Михаил Лобанов, Юрий Бондарев, Михаил Алексеев, Василий Белов, Валентин Распутин, Сергей Семанов… В этом ряду поэт и публицист Станислав Куняев.
«…Церковный Собор, сделавшийся в наши дни религиозно-нравственною необходимостью, конечно, не может быть долгом какой-нибудь частной группы церковного общества; будучи церковным – он должен быть делом всей Церкви. Каждый сознательный и живой член Церкви должен внести сюда долю своего призвания и своих дарований. Запросы и большие, и малые, как они понимаются самою Церковью, т. е. всеми верующими, взятыми в совокупности, должны быть представлены на Соборе в чистом и неискажённом виде…».
Статья посвящена положению словаков в Австро-Венгерской империи, и расстрелу в октябре 1907 года, жандармами, местных жителей в словацком селении Чернова близ Ружомберока…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.