Кто там? (итал.) – Здесь и далее примечания переводчика.
Фешенебельный горнолыжный курорт на севере Италии.
Роман Чарлза Диккенса (1840)
Добрый вечер, синьора (итал.).
Народный рабочий банк (итал.)
Древнеримский мост через р. Адидже.
Красное сухое вино, производящееся в окрестностях Вероны.
– Морри! – Дорогая! – Огромное, огромное спасибо, они такие красивые, никогда не видела таких красивых цветов (итал.).
– Прошу прощения, дорогая? (итал.)
Дорогая Массимина (итал.)
Сеть недорогих универмагов
Область в Италии с центром в Венеции.
Ой какая красивая! Какая хорошенькая! (итал.)
Уважаемый синьор Дакворт (итал.)
С наилучшими пожеланиями (итал.)
Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) – английский писатель.
Хорошо, до свидания, до вторника (итал.)
– Добрый вечер, синьор, синьора. – Добрый вечер, Морри-ис! Как дела? Все хорошо с работой? – Спасибо, спасибо (итал.).
Это Грегорио, синьора (итал.)
Дорогая синьора Тревизан (итал.)
Морри-ис! Вот и ты! Как чудесно! (итал.)
– Тридцать шесть, шестьдесят шесть, девяносто два. – Верно (итал.)
– Алло?.. – Алло, синьора Тревизан? (итал.)
Ничего, синьор, ничего страшного (итал.)
Морри… Какой ты милый! (итал.)
Крепко всех обнимаю (итал.)
С убийственными объятиями, твой друг, дипломат (итал.)
Вы говорите по-итальянски, синьор, вы все понимаете? (итал.)
Вид на жительство (итал.)
Мстители бедности (итал.)
Какой ты смешной, Морри. Какой ты смешной! Я тебя люблю, знаешь (итал.)
Различные сорта итальянского мороженого; bacio – поцелуй (итал.)
Морри, познакомься с Сандрой. Но что ты делаешь с… (итал.)
Очень приятно. Прошу прощения, если я выгляжу немного… (итал.)
Фешенебельный район Лондона.
каждый год приезжаю в Италию (итал.)
«Светлейшая» (итал.) – Сан-Марино, официальное название – Светлейшая республика Сан-Марино.
Для меня это было восхитительно! (итал.)
Смелей, товарищи! (итал.)
– Квестура Вероны слушает. – Алло, я хотел бы поговорить с инспектором Марангони (итал.).
Моррис путает две латинские поговорки: «Еst locus unicuique suus» – «каждый знай свой шесток» и «Faber est suae quisque fortunae» – «каждый кузнец своего счастья».
Документы, пожалуйста (итал.)
Ничего не нужно, спасибо (итал.)
– Синьора Тревизан? – Да, кто говорит? – Это я, синьора… – А, где вы? (итал.)
Виктор-Эммануил II (1820–1878) – первый король объединенной Италии (1861–1978)
Алессандро Франческо Томмазо Мандзони (1785–1873) писатель-романтик, классик итальянской литературы. Роман «Обрученные» написан в 1825-27 гг.
Доброе утро, синьор Дакворт, доброе утро, как себя чувствуете? (итал.)
Хорошо, хорошо. Большое спасибо (итал.)
– Разрешите? – Пожалуйста-пожалуйста (итал.)
Повтори еще раз, и я тебе голову размозжу… Никто еще не называл меня ослом! (итал.)
Прошу прощения, прошу прощения, виноват (итал.)
Большой Соединительный канал в Великобритании связывает Лондон и Бирмингем.
Графство на западе Шотландии неподалеку от Глазго.
Очень приятно, синьорина (итал.)
Место для прогулок (итал.)
Правда, Морри-ис! (итал.)
Религиозный гимн, слова которого написал датчанин Бернхардт Северин Ингеман в 1825 году.
Простите, простите меня, синьор, добрый день (итал.)
Добрый день (сардинский диалект)
Что ты такое говоришь на этих пленках, Морри? Ни черта не понимаю. Знаешь, ты такой загадочный (итал.)