Дорога в Средьземелье [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ссылки, к сожалению, дать не могу.

2

В. Алексеев. День св. Патрика в Москве // Русская мысль. 1998. 5–9 апреля.

3

Что касается древнеанглийского и древнескандинавского языков, то я использовал здесь обозначения долготы гласных, аналогичные тем, что употреблялись Толкином во «Властелине Колец». Правда, я не пользовался ими ни в разговоре о «Хоббите», ни в таких часто употребляющихся именах, как Беовульф (правильно: Béowulf)

4

См. прим. [13] к гл. 5, и ср. с «Предательством Исенгарда», с. 422, где уточняется, что слово «ангелы» взято здесь именно в его первоначальном греческом значении — angeloi, «посланные». — Пер.

5

См. ниже, с. 227–228, и ср. с «Сауроном Побежденным» с. 257, где древнемерсийский всплывает в черновиках «Клуба Любомудров». — Пер.

6

См. журнал шведского Толкиновского общества «Арда», выпуски 4 (1984) и 6 (1986), где Стенстрем рассказывает об этом стихотворении и о том, как он его отыскал.

7

Литературное приложение к «Таймс». 1955. 25 ноября.

8

Обзервер. 1961. 6 августа.

9

Нэйшн. 1956. 14 апреля.

10

«Беовульф» — древнеанглийская эпическая поэма; дошла до нашего времени в единственной рукописи, датируемой X в. Впервые издана в 1815 г. — Пер.

11

ЧиК. С. 257.

12

Пред. С. х

13

Физика (англ.).

14

Философия (англ.).

15

Ступня (англ.).

16

Огонь (англ.).

17

Жир (англ.).

18

Дурак (англ.).

19

Гном (англ.).

20

Отдаленная аналогия на отечественном материале: правила старой орфографии указывали, что в определенных русских словах греческого происхождения звук «и» должен обозначаться буквой «ижица» (v), например «тvпография», «vпостась». Если бы кто–нибудь вздумал писать через «ижицу» обыкновенные обиходные слова типа «свинья» или «вишня» («свvнья», «вvшня»), эффект, естественно, получился бы комический. — Пер.

21

Действие стихотворения происходит в Риме. — Пер.

22

Сэр Гавэйн. С. v.

23

Обзервер. 1978. 26 ноября.

24

Буква ð используется в древнеанглийских, среднеанглийских и древнеислаидсхих цитатах на всем протяжении данной книги. Как и другая руническая буква, дожившая почти до современной эпохи, — þ — она обозначает тот же звук, что и буквосочетание th. Metðhad = Meith–had = Maid(en)hood (девственность), так что это название переводится как «Святая девственность». — Пер.

25

AW Р. 104.

26

Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 219–226.

27

Там же. С. 974–979.

28

Якоб Гримм, вероятно, заслуживает титула величайшего филолога всех времен и народов. Именно ему обязаны своим подлинно филологическим духом и «гриммовский закон о согласных»[509], и «Волшебные сказки братьев Гримм». — Т.Ш.

29

YWES 4. Р. 37.

30

Рыба (англ.).

31

Ступня (англ.).

32

Шкура (лат).

33

Свинья (англ.).

34

ХК. С. 104.

35

П. С 11.

36

Божественная комедия. Ад. Пер. М. Лозинского. М.: Художественная литература, 1967. Песнь 26. С. 133–142.

37

Божественная комедия. Чистилище. Пер. М. Лозинского. М.: Художественная литература, 1967. Песнь 3. С. 46.

38

Пред. С. xii.

39

Pedersen. Op. cit. P. 97. — Т. Ш.

40

EW. Р. 38.

41

НС. С. 311.

42

Властелин Колец. Кн. III. С. 453.

43

НС. С. 289.

44

П. С. 264.

45

ДрАП. С 252–253.

46

Эти книги, надписанные владельцем, хранятся в Оксфорде, в Тэйлорианской библиотеке. — Т. Ш.

47

OES. Р. 779–780.

48

Образ позаимствован из Библии, из книги пророка Иезекииля: «…и вот весьма много их [костей] на поверхности поля, и они весьма сухи… Я изрек пророчество… и вот движение, и стали сближаться кости, кость с костью своею… и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них… и я изрек пророчество… и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои» (37: 2, 7–10). — Пер.

49

OES. Р. 782.

50

См. прим. [32] к гл. 5.

51

ДрАП. С. 243–245.

52

И. С. 229–230.

53

YWES. Vol. 6 Р. 59.

54

OES. Р. 782.

55

П. с. 219.

56

См. Приложение Б. — Пер.

57

В оригинале — wilderness of dragons, что может означать одновременно «дикие, глухие места, где живут драконы» и «драконья дикость». — Пер.

58

ЧиК. С. 252.

59

Пер. М. Лозинского. Цит. по: Вильям Шекспир. Комедии, хроники, трагедии, сонеты. М.: Рипол. 1997. Т. 2. С. 268.

60

Английская идиома. Ближайший русский эквивалент — «учить ученого» — Пер.

61

ПТБ, ОВС. С. 386–387.

62

Oxford Poetry, 1915[510].

63

В русском переводе шероховатость оригинала немного сглажена. В оригинале рифмуются существительное road и глагол прошедшего времени glowed: к глаголу glow — «сиять, сияют» — добавлено окончание прошедшего времени –ed, иначе рифмы с существительным road не получилось бы. — Пер.

64

Буквально: «Дорога всегда идет вперед и вперед / От двери, где она началась». — Пер.

65

Песня Галадриэли написана на языке Высших эльфов, который носит

66

ХК. С. 86.

67

ДрАП. С. 78. Пер. В. Тихомирова.

68

В переводе В. Г. Тихомирова: «Каменная диковина — / Великанов работа» (ДрЛП. С. 78).

69

…на пестроцветный

настил дворцовый

вступил, неистовый,

во тьме полыхали

глаза, как факелы,

огонь извергали

его глазницы (пер. В. Тихомирова). ЗЭ. Строки 725–728.

70

YWES. Vol. 5. Р. 64.

71

YWES. Vol. 4. Р. 21.

72

«Из глубины добыли они нас,, искусной рукой огранили нас, в дворцах своих высоко вознесли нас — и ушли навек» (Властелин колец. Кн. I. С. 424). — Пер.

73

«Земью взяты / зодчие искусные — / на века они канули / пока не минет / сто поколений смертных» (пер. В. Тихомирова). ДрАП. С. 78

74

Летучая мышь (нем).

75

По–английски «бабочка» — butterfly, дословно: «масляная муха». — Пер.

76

Чик. С. 254.

77

Властелин Колец. Кн. I. Гл. 9 «У «Пляшущего Пони».

78

Пер. С. Степанова.

79

Mother Goose Rhymes. Moscow, Raduga publishers, 1988. P. 485.

80

Там же. P. 472.

81

Там же. P. 463.

82

Пер. О. Щепкиной–Куперник.

83

Hali Meiðhad — древнеанглийский трактат, изданный Ф. Дж. Фурниваллом в 1923 г. Рецензия в Times Liferaty Supplement (26.04.1923) не была подписана, но авторство Толкина является доказанным фактом. — Пер.

84

Англ. meddle with witches. — Пер.

85

Дан Майкл и Орм — авторы, писавшие на среднеанглийском языке. Их творения характеризует относительная внутренная непротиворечивость. — Т. Ш.

86

AW. P. 108

87

См. ранее. — Пер.

88

AW. р. 116

89

AW. р. 122

90

Муспелл — древнескандинавский огненный великан. — Т. Ш.

91

Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 27.

92

То есть от дальнейшей академической карьеры. — Пер.

93

Пред. С. xii–xiv.

94

Там же. С. xxvii.

95

ЧиК. С. 262.

'

96

ЧиК. С. 248–249.

97

Например, образ башни, с которой можно увидеть море, — один из главных образов, изобретенных Толкином, и принадлежит к числу наиболее сильных его художественных выдумок; в нем ярко выражено то основное

требование, которое Толкин предъявлял к литературе. Написанное в 1920 г. стихотворение «Счастливые мореходы» начинается так: «Я знаю окно на западной башне, / Из которого видны небесные моря…» Во «Властелине Колец» говорится о бытующем у хоббитов поверье, что с верхушки самой высокой из эльфийских башен на Башенных Холмах можно–де увидеть море; однако никто из хоббитов никогда не пытался туда забраться. — Т. Ш.

98

ЧиК. С. 257–258.

99

ПТБ. с. 270.

100

ПТБ. С. 400–401.

101

Обман зрения (лат.).

102

В переводе Г. Усовой это место звучит так: «Он ведь был человек образованный и мог предвидеть будущее гораздо лучше других». — Пер.

103

ЧиК. С. 248.

104

ОВС. С. 374.

105

Форма множественного числа от dwarf («гном»).

106

Гномий (англ.).

107

Эльфийский (англ.).

108

ХК. С. 217.

109

П. С. 236.

110

Копыто (англ.)

111

Буханка (англ.)

112

Рук. С 164.

113

Здесь: elfs. — Пер.

114

Цит. по: Joseph Pearce. Tolkien: Man and Myth. Harper Collins: London, 1999. P. 209–212. Библейская цитата, по–видимому, приведена Толкином по памяти и представляет собой компиляцию из нескольких стихов псалма 148 и Книги пророка Даниила.

115

ПТБ. С. 371.

116

Faerie. Перевод «Феерия» представляется не вполне удачным, так как по–русски «феерия» — это некое волшебное и богатое действо, а как название сказочной страны не встречается, между тем как английское слово Fame — традиционное и означает попросту Волшебную Страну. — Пер.

117

- ПТБ. С. 371–373.

118

- Там же. С. 370.

119

То есть сглаз. — Пер.

120

Таких аллюзий слишком много, чтобы мы могли перечислить все. Можно, например, отметить, что стрелковое искусство толкиновских эльфов восходит к идиоме «эльфийский выстрел», что отношения эльфов с морем, а также то, что они пригласили Фродо с собой на корабль, приводит на память историю смерти Артура в изложении Лайамона (вустерширского поэта двенадцатого столетия, которого Толкин считал последним хранителем древнеанглийской традиции) — но только в этом изложении. Дары Галадриэли напоминают об английских и скандинавских семейных преданиях, таких как «Счастье Эденхолла» или, например, как изложенное в шестой главе второй части второго тома романа Сигрид Унсет «Кристин, дочь Лавранса»[511]. С одной стороны, «эльфийский» — эпитет, который во «Властелине Колец» лишь несколько раз употребляется по отношению к смертным, а с другой стороны, поэт Чосер смело приписывал его себе сам. А чем Толкин вообще не воспользовался, так это распространенным мотивом «эльфа–подкидыша». — Т. Ш.

121

SGPO. Р. 129–130.

122

Дальнее пение рогов (англ.).

123

П. С. 369.

124

Бильбо обвел короля эльфов вокруг пальца и вызволил гномов. — Пер.

125

Слово «орк» происходит от двух древнеанглийских слов — orcnéas (это слово встречается в «Беовульфе» и означает «трупы или тела демонов») и orcþyrs — «орки–гиганты» (мифологическое племя демонов–великанов). Слово «варг» — от слияния древнескандинавского «волк» (vargr) и древнеанглийского «отверженный» (wearh): эти два слова демонстрируют, как слово «волк», благодаря сдвигу в значении, стало означать «человек–отщепенец». «Воосы» (woses) были первоначально введены для оправдания 721–й строки поэмы «Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь», где употреблено слово wodwos, причем автор подает его как форму множественного числа, хотя исторически это как раз форма единственного числа, производная от древнеанглийского wuduwása. От Толкина, кстати, никак не мог ускользнуть тот факт, что его кабинет в Лидсском университете, как и мой впоследствии, находился в двух шагах ходьбы от улицы под названием Woodhouse Lane, которую в свою очередь пересекают улицы Woodhouse Moor и Woodhouse Ridge. За маской ошибочного современного написания эти названия, возможно, хранят старую веру в диких лесных людей, которые, не исключено, таились некогда в холмах над Эйром См. далее замечание Толкина по поводу слов «орки» и «воосы» в «Руководстве для переводчиков». — Т. Ш.

126

ХК. С. 172.

127

Обзервер. 1938. 20 февраля.

128

П. С 379–387.

129

Обзервер. 1938. 20 февраля.

130

Так называет Бильбо Беорн. — Пер.

131

В нашем переводе «клубни»! — Пер.

132

EW. Р. 34.

133

В нашем переводе Чернолесье. — Пер.

134

Pyrs=orc, см. прим. к с. 129, выше.

135

В переводе А. Корсуна:

Сумрак настал, нам ехать пора
По влажным нагорьям
К племени турсов…

136

ХК. С. 176.

137

Дословный перевод французского названия на английский. Буквально означает «конец мешка» — Пер.

138

Происхождение имени «Бильбо» мне не известно. Однако как–то раз, рассматривая подробную военную карту южного Хердфоршира (№ 161) с целью найти на ней церкви времен Апсreпe Wisse и сохранившиеся фрагменты каменных строений раннего англо–скандинавского стиля, я случайно скользнул взглядом по карте к западу, по направлению от Килпека к Уормбриджу и аббатству Доур, и наткнулся на холм под названием Большой Бильбо. Составители справочника английских топонимов, который в настоящее время издается, еще не добрались до Хердфоршира, так что я не располагаю никакими объяснениями; возможно, у Толкина имелось собственное. — Т. Ш.

139

Контракт, который он в итоге оставляет Бильбо, составлен, что характерно, практичнее, чем мог бы это сделать Бильбо даже в самом деловом расположении духа. Он затрагивает выгоду, доставку, дорожные расходы и, помимо всего этого, еще и расходы похоронные — гномы предлагают оплатить похороны «за счет наших правопреемников, по мере необходимости», что значит — «ты или все мы можем погибнуть, а также быть съеденными». — Т. Ш.

140

В гриммовской сказке № 195 («Могильный холм») есть еще одна слабая аналогия [512], а у К. С. Льюиса в романе «Мерзейшая мощь» (Лондон, 1945) в конце гл. 16 еще одна, немного более отчетливая [513]. Здесь, однако, схожей истории придается нравственное значение — чем–то похожее на объяснения, которые дает Толкин ходу «эльфийского времени» в Лотлориэне [514].

141

ЧиК. С. 247

142

Обзервер. 1938. 20 февраля.

143

Позже — сам Властелин Колец.

144

«Уравнивателем» называли изобретенный Сэмюэлом Кольтом шестизарядный револьвер, названный в честь его создателя. — Пер.

145

О ранней литературе Севера Толкин сказал однажды, что ее «великим вкладом» в сокровищницу человечества явилась именно «теория мужества» (ЧиК. С. 262). — Т. Ш.

146

По–английски «пчела» — bee, «волк» — wolf. — Пер.

147

Дословно: «держать свое место». — Пер.

148

Шиппи употребляет здесь слово complacenty — «самоуспокоенность», поясняя, что ОСА относит появление этого слова к 1650 г. — Пер.

149

ПТБ. С. 432–438.

150

В русском переводе В. Тихомирова: «…златосокровище, / крепко заклятое». — Пер.

151

В оригинале: «неодолимая власть» — bewilderment, другие возможные переводы этого слова — «морок», «наваждение», «чара» и т. д. — Пер.

152

Ср. русское «замороченность». — Пер.

153

Обзервер. 1938. 20 февраля.

154

В оригинале вместо «полетел» (flew) значится floated — «поплыл». Шиппи выделяет это слово курсивом. — Пер.

155

Дидактическим (фр).

156

Я подозреваю, что даже у этой сцены имеются филологические корни. В 1928 г. Толкин написал предисловие к «Словарю хаддерсфилдского диалекта» У. Э. Хэя, выше уже упоминавшемуся в связи со словом bagging. В этом предисловии Толкин говорит, что очень важно пронаблюдать за теми изменениями смысла, которые происходят, когда слова «ученого» происхождения усваиваются каким–либо диалектом и поступают в его постоянное распоряжение (см. keptsil, okshȩn, inserts)[515]. Oxshȩn в хаддерсфилдском диалекте означает не «аукцион», а «столпотворение», или «хлев» в смысле «грязное помещение». Shu'z nout but ȩ slut; ȩr eȩs ȩz ȩ feȩr oksn — цитирует Хэй. Для тех, кто не понимает этого диалекта, привожу приблизительный перевод: «Она жуткая неряха: у нее не дом, а настоящий хлев». Когда Бильбо возвращается домой, он обнаруживает, что в его норе устроили одновременно и аукцион, и столпотворение, и «хлев», то есть feȩr okshȩn во всех смыслах этого слова. «Гг. Грубб, Грубб и Рытвинг» продают вещи Бильбо с аукциона, и при этом некоторые посетители, заходя в дом, даже не вытирают ног о коврик! Итак, слово okshȩn послужило автору «точкой кристаллизации» для описания чувств выведенного из себя собственника — в данном случае Бильбо. — Т. Ш.

157

Пер. А. Корсуна. Цит. по: Библиотека всемирной литературы, серия 1, 3, 9 («Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах»). М.: Художественная литература, 1975. С. 184.

158

В нашем пер. — Дубощит.

159

Dale — по–английски «долина». — Пер.

160

Взять хотя бы сцену на мосту, когда дракон Хризофилакс, вонзая коготь в королевскую белую лошадь, ревет «Мало рыцарей кормит воронов в горных ущельях? Захотелось покормить еще и рыб? Недолго ждать, скоро туда отправится вся королевская конница и вся королевская рать!» (курсив мой. — Т. III).

(Выделенные курсивом слова — цитата из стишка, который входит в сборник «Сказки Матушки Гусыни». Во всех случаях, когда нет особого указания, здесь используется перевод «Фермера Джайлса из Хэма», выполненный А. Ставиской и помещенный в ПТБ. — Пер.)

161

Пер. Г. Усовой, в кн.: Сказки старой Англии. М., Мастер, 1992. — Пер.

162

В пер. Г. Усовой — Чертог Ящера. В пер. А. Ставиской это название утрачено. — Пер.

163

То есть «пугача», джайловского «ружья с раструбом», в пер. Г. Усовой - «мушкетона». - Пер.

164

Пер. Г. Усовой.

165

В пер. Г. Усовой — «эпиграфических знаков». — Пер.

166

Игра слов: по–английски tame означает также «ручной». — Пер.

167

Перевод наш. В современном английском принято написание Thame. — Пер.

168

В пер. Л. Ставиской опущено. — Пер.

169

В последних трех словах не произносится предпоследняя буква. — Пер.

170

В оригинале: Предел — Farthing. — Пер.

171

Frog — по–английски «лягушка». — Пер.

172

Рук. С. 185.

173

Кстати, эти «чужаки» спровоцировали одну из самых слабых шуток Толкина. В давние времена в английских деревнях существовали так называемые обходчики, чьей обязанностью было устанавливать границы и, таким образом, ставить предел «чужакам». Однако в слэнге, который имел хождение во времена толкиновской юности, соответствующее английское слово bounder (здесь переведенное как «обходчик». — Пер.), согласно свидетельству ОСА (после 1889 г.), означало человека, «чье поведение ставит его вне круга хорошо воспитанных людей», то есть «чужака», «аутсайдера». На этом построена шутка во «Властелине Колец». — Т. Ш.

(В переводе утрачена. Смысл шутки в том, что именно «обходчики» (bounders) охраняют Заселье от «чужаков». — Пер.)

174

Похоже, что на ранних стадиях создания «Властелина Колец» Толкин еще не решил, насколько комичны должны быть хоббиты. Чтото от пародийного элемента, столь сильного в «Хоббите», на протяжении нескольких первых глав присутствует и во «Властелине Колец»: говоря о своем стоодиннадцатилетнем юбилее, Бильбо заявляет, что ему исполнилось «одиннадцать с хвостиком», о хоббитах, которым уже исполнилось двадцать, но еще нет тридцати, говорят, что они пока еще «не вышли из tureens» (по аналогии с выражением «не вышли из teens» — так говорят о подростках, которым еще нет двадцати, откуда вошедшее в русский язык слово «тинэйджеры». Таким образом, у хоббитов их могли бы называть «твинэйджеры», но в нашем переводе мы от подобного словотворчества сочли за лучшее воздержаться. — Пер.), mathoms (в нашем переводе «мэтэмы»: так, на основе древнеанглийского слова «драгоценность, сокровище», назывались у хоббитов много раз перекочевывавшие от одного хоббита к другому бесполезные подарки, которые в конце концов находили себе место в музее. — Пер.) и так далее. — Т. Ш.

175

Буквальный перевод двух составных частей этого слова — по и bottle — «нет» и «бутылка». — Пер.

176

В нашем переводе — Новодолбы. — Пер.

177

Ср. у Толкина название Farthingstone, в нашем переводе — Межевой Камень. — Пер.

178

В нашем переводе — Новый Поселок. — Пер.

179

Чтобы не возникало ассоциации с формой прошедшего времени глагола to take — «брать, хватать». — Пер.

180

ОВС. С. 435.

181

Дом Фродо в Заселье.

182

Черные Всадники преследовали хоббитов на пути из Котомки в Ривенделл.

183

Гора, где Черные Всадники открыто напали на отряд Фродо.

184

3 С Бродягой хоббиты встретились в «Пляшущем Пони».

185

ХК. С. 188.

186

Старая Ива, энты, хьорны — «живые деревья», причем энты — существа разумные, а хьорны — скорее стихийные.

187

Причуда природы (лат.).

188

Пер. С. Степанова.

189

То есть не просто основанном на звукоподражании и не условном, но неким сложным образом отражающим внутреннюю структуру реальности. — Пер.

190

ММ. С. 489.

191

В оригинале вдобавок, как правило, с мужским окончанием. Мы опускаем здесь это наблюдение Т. Ш., так как в нашем переводе ритмическая структура этого хорея несколько усложнена — охончание может быть и мужским, и женским, безударная стопа иногда заменяется паузой, а иногда спондеем (несет дополнительное ударение), что, впрочем, происходит иногда и в английском оригинале, где главный признак ритмизованной речи Бомбадила — это все же наличие в строке двух основных ударений. — Пер.

192

В пер. В. Тихомирова — «муж нерожденный». — Пер.

193

Слово master («господин»), употребленное здесь Шиппи, — то же самое слово, которое употребляет во «Властелине Колец» Златовика, называя Тома Бомбадила «Хозяином». — Пер.

194

П. С. 26.

195

В оригинале мужского рода. — Пер.

196

Здесь: своеобразным (лат.).

197

Разговор происходит летом. — Пер.

198

Пер. М. Каменкович и М. Медведева.

199

В нашем переводе утрачено парадоксальное сочетание /я this far land — «в этой далекой стране». — Пер.

200

В нашем переводе этим образам отдаленно соответствуют, «кос ночная тень», «лучи застывших звезд», «трепет звезд». — Пер.

201

«Сыновья Марфы» — устойчивый английский фразеологизм, обозначающий людей, скромно и незаметно делающих необходимую черную работу (имеется в виду евангельская Марфа). — Пер.

202

Сборник представляет собой цикл песен композитора Дональда Сванна на стихи Толкина. На русском языке опубликован в составе ПТБ. — Пер.

203

ЧиК. С 40.

204

Дверь в подпол (англ.).

205

Прекрасный (англ.).

206

Несмотря на всю древность этой теории, Толкину она, по–видимому, представлялась очень актуальной, равно как и другим Инклингам. В наиболее «толкиновской» книге К. С. Льюиса — «Мерзейшая мощь» (1945) — герой, Марк Стаддок, несмотря на все свои недостатки, в конце сл. 15, раздел 3[516], доходит до этой теории своим умом. В книге представлено также несколько речей в чисто сарумановском стиле. — Т. Ш.[517].

207

Просторечное выражение, означающее «упорная несговорчивость». — Пер.

208

Которого, конечно, на Совете не было — его цитирует Гэндальф. — Пер.

209

Нем. слово Realpolitik подразумевает не просто «реалистическую, а не прожектерскую» политику, а конкретно политику, направленную на достижение мирового господства (а в худшем случае — на выживание любой ценой).

210

В пер. В. Тихомирова эта фраза входит в строфу:

Часто кричали мы
за чашей меда,
клялись–хвалились
в тех застольях
стойкостью ратной —
пускай же каждый
покажет свою отвагу…» (ДрАП. С. 150).

211

Художественное полотно (фр.).

212

Однако мало кто обратил внимание на то, что имена эти принадлежат не «стандартному» или «классическому» западносаксонскому диалекту древнеанглийского языка, а тому, на котором, как полагают ученые, говорили в древней Мерсии. То же самое относится к именам Саруман, Хасуфэл, Херугрим: на «стандартном» диалекте они звучали бы как Сеаруман, Хеасуфэл, Хеоругрим. Ср. также Мит и Marc (Меарк и Марк). В одном из своих писем (П., с. 65) Толкин пригрозил однажды полностью перейти на «древнемерсийский». — Т.Ш.

213

Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 137.

214

В русском переводе В. Тихомирова входит в состав строк: «…под небом не было / знатней хоромины, / чем та, озарявшая / окрестные земли…» (33, строки 311–312). — Пер.

215

ЗЭ. Строки 287–292.

216

Пер. В. Тихомирова. ЗЭ. Строки 8181–8185.

217

Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 76.

218

«Властелин Колец» («Две Башни»).

219

См. с. 44–52, выше.

220

К. У. Фреарсон, помощник директора Британского музея гвардейской кавалерии, сообщил мне, что привычный сегодня для англичан плюмаж из конских хвостов на шлемах телохранителей королевы — нововведение принца Альберта, сделанное им в 1842 г. Принц скопировал прусскую деталь военной формы, а пруссы, в свою очередь, заимствовали плюмаж у русских. — Т. Ш.

221

См. прим. на с. 129, выше.

222

Цит. по: Протоиерей Валентин Свенцицкий. Диалоги. Киев, 1994. С. 46.

223

Цит. по: Joseph Pearce. Tolkien: Man and Myth. HarperCollins: London, 1999. P. 82.

224

Ср. у К. С. Льюиса в его трактате «Просто христианство», кн. II, гл. 2, раздел 3[518].

225

Толкин гоюрит об этом в письме к Д. И. Мэссону (12 декабря 1955 г.). Мэссон любезно показал мне это письмо и дал разрешение процитировать из него отрывок. Пребывая в раздражении по поводу появившегося 25 ноября 1955 г. обзора в «Литературном приложении к «Таймс» (на который Мэссон написал в редакцию отклик, напечатанный там же 9 декабря 1955 г.), Толкин замечает, что обозревателю не следовало поднимать такой шум по поводу того, что в книге нашлось место оркам. «Вопрос о том, сколь часто автор «дает место» [злу], не имеет никакого смысла, когда речь идет о книге, в которой все от первого и до последнего слова проникнуто Милосердием; о книге, главный герой которой в конце отказывается от любого оружия, кроме собственной воли. «Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от зла» — вот какие слова приходят мне на ум, и сцена в пещере Саммат Наур была задумана как «сказочная» иллюстрация к этим словам» (см. также П., с. 252). — Т. Ш.

226

В английском переводе «от лукавого» звучит как «от злого» или «от зла». — Пер.

227

См. мою книгу Poems of Wisdom and Learning in Old English (Cambridge: D. S. Brewer and Totowa, N. J.: Rowman and Littlefield, 1976 г.). — Т. Ш.

265

228

В русском переводе В. Тихомирова: «…без попущенья / Судьбы–владычицы / хищная тварь/ никого не утащит / в кромешное логово» (ЗС, строки 707–709).

229

Это единственный случай, когда слово þá, которое встречается в поэме шестьдесят три раза, выступает в качестве самостоятельного указательного местоимения и принимает на себя ударение, а также участвует в аллитерации; таким образом, здесь оно обретает необычное, хотя и вполне для него естественное значение. — Т. Ш.

230

В пер. А. Ставиской — «ружья с раструбом», в пер. Г. Усовой — «мушкетона». — Пер.

231

ЗЭ. Строки 575–576.

232

Душа (греч.).

233

Обзервер. 1955. 27 ноября.

234

ХК. С. 223

235

В переводе М. Каменкович:

Воля, будь строже, знамя, рей выше,
Сердце, мужайся, — пусть силы сякнут…

Ср. ДрАП, с 155:

Духом владейте, доблестью укрепитесь,
сила иссякла — сердцем мужайтесь…

(пер. с др. англ. В. Тихомирова).

236

Узкая переправа ставила викингов в неравное положение, и, если бы не широкий жест Беортнота, захватчики потерпели бы поражение. — Пер.

237

В английском это латинское слово превратилось в dirge — «траурная песнь». — Пер.

238

ХК С. 218.

239

«Властелин Колец» («Возвращение Короля»).

240

В пер. В. Тихомирова: «В кольчугах, звенящих / железными кольцами, / прочными звеньями…» (3Э, строки 323–324).

241

По–английски sharkey — «акула». — Пер.

242

Нью–Йоркское книжное обозрение (New York Book Review). 1956. 22 января.

243

«Властелин Колец» («Две Башни» и «Возвращение Короля»).

244

ОВС. С. 436-437

245

Pearl, ed. by Е. V Gordon. Oxford: Clarendon Press, 1953.

246

Пер. Ю. Корнеева. Цит. по: Шекспир В. Избранные произведения. М.: Рипол, 1997. С 635.

247

Пер. О. А. Щепкиной–Куперник.

248

Пер. Ю. Корнеева.

249

Пер. С. Степанова.

250

Пер. Н. Чуковского.

251

В русском переводе: «Во мраке смертных стран, вдали». — Пер.

252

В оригинале: «страна в тени», shadowed land. — Пер.

253

В оригинале

О! Wanderers in the shadowed land,
despair not! For though dark they stand,
all woods there be must end at last,
and see the open sun go past
the setting sun, the rising sun,
the days end, or the day begun.
For east or west all woods must fail…

В переводе выпущены предпоследние строчки, которые переводятся так «…и увидишь ничем не заслоненное солнце: / восходящее солнце, заходящее солнце, / начало дня, конец дня…» — Пер.

254

Пер. Б. Пастернака.

255

В оригинале эти две фразы совпадают. — Пер.

256

Пер. Ю. Б. Корнеева. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный рай. СПб., Кристалл, 1999. С 509.

257

Там же. С 499.

258

Русский перевод С. Степанова насыщен этими приемами почти так же плотно, как и оригинал, поэтому для перевода этого отрывка использован русский текст. — Пер.

259

В русском переводе использованы обычные рифмы, хотя принцип рифмовки сохранен. — Пер.

260

Этот принцип соблюден в первой строфе русского перевода — слово «луч» (третья строка) рифмуется со словом «луг» (первая строка) и еще раз повторяется в последней строке второй половины строфы («…как луч в лесной глуши»). — Пер.

261

В русском переводе С. Степанова эта строка несколько упрощена: «…И с песнею пуститься в путь, / Не разнимая рук». — Пер.

262

YWES. Vol. 5. Р. 58.

На самом деле здесь Толкин был не совсем прав. В Северном Йоркшире есть местечко под названием Шиповниковый Холм. Под внешней пасторальностью этого топонима кроется старое название, данное этому месту викингами, — Othinesbeorg, Гора Одина. Но Толкин мог бы возразить, что данное имя потому и претерпело такое резкое изменение, что, по всей видимости, в Средние века в Англии везде проводилась умышленная политика демифологизации названий, а это только поддержало бы высказанную им мысль. — Т. Ш.

263

ЧиК. С 206.

264

Целиком фраза заучит так: «На этом камне воздвигну я Церковь мою, и врата адовы не одолеют ее» (Мф. 16:18). — Пер.

265

П. С. 321.

266

В английском оригинале: Where gates stand for ever shut, till the world и mended. В русском переводе сохранилась только первая часть этой строчки: «Там, где затворят врата за тобой навеки!» — Пер.

267

П. С 172.

268

RGEO. Р. 65.

269

Приключения Тома Бомбадила. С. 9–10. Пер. С. Степанова.

270

David Day. The Tolkien's Rings. HarperCollins, 1995. P. 63

271

В пер. В. Тихомирова: «Златоубранная / эта дева обещана / сыну Фроды, счастливцу…» (ЗЭ, строки 2024–2025).

272

Ср. midd–larf баллады и толкинское Middle–earth (Средьземелье). — Пер.

273

Английская и шотландская народная баллада. М.: Радуга, 1988. С. 117.

274

В дословном переводе. В переводе Маршака — «Клятва верности». — Пер.

275

Приблизительно переводится как «иссохший король». — Пер.

276

Пер. Ю. Корнеева.

277

Здесь: «заботясь». — Пер.

278

В оригинале. — Пер.

279

Правильные слова (фр.). — Пер.

280

В данном случае — перестановки местами существительного и прилагательного, что для английского языка с его твердым порядком слов во фразе является достаточно сильным приемом. — Пер.

281

П. С. 225–226.

282

«Лексика» — технический термин, означающий словесный материал, который помещают в словари. — Т. Ш.

283

В оригинале ключевая в данном случае строка звучит так: With rocks, and stones and trees! (Со скалами, камнями и деревьями»). — Пер.

284

В этом переводе сонет называется «На недавнюю резню в Пьемонте».

285

XК. С 239–241.

286

П. С. 228.

287

П. С. 333.

288

НС. С. 1.

289

НС. С. 1.

290

П. С. 348.

291

П. С. 348.

292

Пер. И. Кормильцева.

293

НС С 343.

294

НС. С. 271–287.

295

П. С 278.

296

НС. С. 348.

297

ЧиК. С 264.

298

П.С. 195. 355.

299

НС. С. 388.

300

В пер. В. Тихомирова: «...Но кем зачат он, / и чьи они чада, /… люди не знают» (ЗЭ, строки 55–57).

301

С. S. Lewis. A Preface to Paradise Lost. London, Oxford, University Press, 1942.

302

Joseph Реагсе. Tolkien: Man and Myth. HarperCollins: London, 1999. P. 85.

303

П. С. 153.

304

П. С. 187–196.

305

ОВС. С 432.

306

В данном случае «мостик между традициями» (нем.). — Пер.

307

П. С. 311.

308

Там же. С. 311

309

НС. С. 230–231.

310

П. С 236

311

HC. C. 231–232.

312

НС С 393.

313

ДрАП. С. 268.

314

П. С. 87.

315

Там же. С. 345.

316

Во «Введении в эльфийский» Джима Аллана об этом говорится более подробно (Jim Allan. An Introduction to Elvish. Hayes, Boms Head, 1978). Квэния, говорит Джим Аллан, напоминает финский по «стилю», особенно сложными падежами существительных, в то время как Синдарин, с его системой звукоизменения, похож на валлийский. Аллан, однако, упускает сделать одно чисто филологическое наблюдение: в финском языке сохранилось несколько слов, заимствованных из раннегермаяского в их ранней (или поддающейся реконструкции) форме: kuningas — «король», var/k/as — «волк–оборотень», «варг», jetanas — «огр» («тролль», «великан»). Похоже на то, что имя Вала/ра/ Тулкаса из «Сильмариллиона» образовано так же: достаточно сравнить его со скандинавским словом tulkr из «Сэра Гавэйна и Зеленого Рыцаря», которое означает: «человек, сражающийся человек». — Т. Ш.

317

П. С 221, 345, 420.

318

Пер. С. Степанова.

319

Пер. С. Степанова.

320

ХК. С 64, 172.

321

По–латыни Advent. — Пер.

322

Изданной в 1900 г.

323

То есть воплотивший в себе самую сущность Темных Эльфов. — Пер.

324

В оригинале снова аллитерация — leave–love. — Пер.

325

В нашем переводе здесь использовано слово «судьба». — Пер.

326

ХК. С. 97.

327

П. С. 420.

328

МЭ. С. 45.

329

По неизвестной причине, существуя сразу несколько средневековых слов, обозначающих одновременно «маска» и «привидение»: латинское masha, larva, древнеанглийское grima (как в имени Гримы Червеуста). Однако слово grima употребляется также по отношению к шлемам: англосаксонский шлем, найденный в Саттон–Ху, является одновременно и маской. По совокупности эти снова указывают на глубоко погребенную память о существовании страшных, наводящих ужас военных масок, связанных с верованиями в драконов. Ср. также описание боевого шлема Назгула во «Властелине Колец» («Черная голов», венчанная страхом, поворачивалась из стороны в сторону…»). — Т. Ш.

330

Сильмариллион; НС. С. 37–38.

331

НС. С. 145; Сильмариллион.

332

Пер. Ю. Корнеева.

333

Пер. Ю. Корнеева.

334

Имеется в виду сильмарилл, который Тингол получил от Берена как выкуп за Лутиэн. — Пер.

335

Рук. С. 170.

336

Различные воплощения, ипостаси. — Пер.

337

Пер. С. Маршака.

338

Lowiy С Wimberly. Folklore in the English and Scottish Ballads. Chicago, University of Chicago Pre», 1928.

339

Пер. С. Степанова.

340

«Приключения Тома Бомбадила», «Странствие», «Лунный человечек задержался», «Лунный человечек поторопился», «Каменный тролль», «Синегубки, «Олифан».

341

«Принцесса Эта», «Перри–Виниль», «Хвоститокалон», «Кот».

342

П. С. 315.

343

Пер. С Степанова

344

Пер. С. Степанова.

345

«Вдруг ветер могучий затмил небо тучей - / я рухнул на землю и, словно слепой, / пополз еле–еле — без мысли, без цели, / пока не очнулся в чащобе лесной» (пер. С. Степанова).

346

То есть всего лишь дана в пользование. — Пер.

347

ПТБ С. 412.

348

П. С. 213, 347.

349

Подобный образ встречается, например, в раннем стихотворении «Город Богов» (1923), написанном задолго до описания столицы Гондора Минас Тирит во «Властелине Колец», увиденной глазами Пиппина. — Т. Ш.

350

ПТБ. № 11.

351

ОВС. С 383.

352

Эти тома, с подзаголовком «История «Властелина Колец», посвящены истории создания книги и включают в себя все черновые варианты текста. — Пер.

353

Предательство Исенгарда. С 390.

354

Там же. С 276.

355

Возвращение Тени. С. 351.

356

Предательство Исенгарда. С 70.

357

См. прим. [64] к гл. 7.

358

Забытая Дорога. С. 217.

359

Книга Утраченных Сказаний–1. С. 48 — фрагмент, написанный примерно в 1919 г.

360

Книга Утраченных Сказаний–1. С. 50; Создание Средьземелья. С. 44; Забытая Дорога. С. 181–183 и т. д.

361

Саурон Побежденный. С. 239–240.

362

ЧиК. С 198–223.

363

Пер. Н. Прохоровой.

364

Книга Утраченных Сказаний–1. С. 43–44.

365

Война за Кольцо. С. 390.

366

В письме к издателю Стекли Анвину от 4 июня 1938 г. (П.. с. 41) Толкин писал: «Беда в том, что «хоббичья болтовня» (цитата из письма Анвина. — Пер.) развлекает меня, если частно признаться… больше, чем приключения; но я должен безжалостно сократить ее («Возвращение Тени», с 108).

367

Если в окончательной версии «Властелина Колец» давний конфликт хоббита Фродо с Мэгготом (Фродо когда–то в детстве воровал грибы с его плантации) разрешается доброй шуткой, то в ранней версии Маггот заявляет, что, несмотря на давность, никогда не простит воришку и не позволит ему ступил на его землю («Возвращение Тени», с 291).

368

В ранних версиях Фродо звался Бинго.

369

Предательство Исенгарда. С. 52.

370

Возвращение Тени. С 42.

371

Книга Утраченных Сказаний–1. С. 156.

372

Забытая Дорога. С. 36–104.

373

Саурон Побежденный. С. 145–327.

374

Возвращение Тени. С. 3.

375

ЗБ. С. 98.

376

Саурон Побежденный. С. 189.

377

Забытая Дорога. С. 84

378

ДрАП. С. 67.

379

Саурон Побежденный. С. 243.

380

Забытая Дорога. С 44.

381

Забытая Дорога. С 382–393.

382

Саурон Побежденный. С. 378.

383

Там же. С. 273–276.

384

Забытая Дорога. С 87–90.

385

Книга Утраченных Сказаний–1. С. 19.

386

Книга Утраченных Сказаний–1. С. 25.

387

Книга Утраченных Сказаний–1. С. 245.

388

Книга Утраченных Сказаний–2. С. 314.

389

Книга Утраченных Сказаний–1. С 100–104.

390

Там же. С 217.

391

Книга Утраченных Сказаний–2. С. 290.

392

Там же. С. 319–20.

393

Там же. С 305.

394

Книга Утраченных Сказаний–1. С 16.

395

Создание Средьземелья С. 174.

396

Легенды Белерианда. С. 364–367.

397

ЧиК. С. 72.

398

Книга Утраченных Сказаний–1. С. 1–7.

399

С 159–165, выше.

400

П. С 333.

401

Диаграмма заимствована из работы профессора Теодора Андерсона «Легенда о Брунгильде» (Theodore Andersson. The Legend of Brynhild. Ithaca: Cornell U. P., 1980) и использована здесь с разрешения издателя. — Т. Ш.

402

П. С. 452.

403

Книга Утраченных Сказаний–2. С. 4–41.

404

Легенды Белерианда. С. 154–363.

405

Создание Средьземелья. С. 24–25.

406

Там же. С 109–115.

407

Там же. С. 300–301, 307.

408

Забытая Дорога. С 134–135.

409

Опубликовано в 1925 г. в Лидсе. — Т. Ш.

410

Возвращение Тени. С. 179–184.

411

Легенды Белерианда. С. 188, 191.

412

Возвращение Тени. С. 430.

413

См. Сильмариллион.

414

Возвращение Тени. С 183.

415

Саурон Побежденный. С. 228.

416

Саурон Побежденный. С 329.

417

Предательство Исенгарда. С. 336. Во «Властелине Колец» Фродо говорит «Они все у меня вили… Все, что при мне было».

418

Война за Кольцо. С. 327–334; обратите также внимание на комментарии Кристофера на с. 332 [519]. — Т. Ш.

419

Christine Brooke–Rose. A Rhetonic of the Unreal Cambridge: Cambridge University Press, 1981.

420

Christine Brooke–Rose. A Rhetorik of the Unreal. P. 247.

421

По самой своей сути (лат.).

422

Ср. с. 64–66 выше.

423

См. с. 212, 314, а также примечание [10] к главе 6.

424

Возвращение Тени. С. 106.

425

Саурон Побежденный. С 114–115.

426

В оригинале: bibulos, aphrodisiac lyrics. — Пер.

427

Джеффри Чосер. Кентерберийские рассказы. Пер. О. Румера. М.: Правда, 1988 С 101.

428

Ср. во «Властелине Колец»: «…и свет в глазах ее погас, и людям казалось, что лицо ее сделалось холодным и серым, как зимние беззвездные сумерки. …она покинула Минас Тирит, и ушла в Лориэн, и пребывала там в одиночестве… пока не наступила зима. <…> Наконец, когда вся листва с маллорнов опала, но до весны было еще далеко, Арвен взошла на вершину холма Керин Амрот, и легла на траву, и уснула; и там будет ее зеленая могила, покуда не изменится лицо мира, покуда память о ней не сотрется в преданиях поздних поколений…» — Пер.

429

В оригинале: Times has passed since then, this too can pass («Книга Утраченных Сказаний–2», с. 323). — Пер.

430

Дословный перевод. В переводе В. Тихомирова: «Как минуло то, / так и это минет» (ДрАП, с. 12–14).

431

То есть во «Властелине Колец». — Пер.

432

Теренс X. Уайт. Король былого и грядущего. Пер. С. Ильина. СПб Северо–Запад 1993. Т. II.

433

The Old English Exodus, translation and commentary by J. R. R. Tolkien, ed. by Joan Turville–Petre. Oxford, Clarendon Press, 1981. P. 34.

434

П. С. 401–403.

435

ЧиК. С 250.

436

Обзервер. 1961. 23 апреля. Тойнби обнародовал эту «характеристику Хорошего Писателя» незадолго до опубликования своей рецензии на книгу Толкина. — Т. Ш.

437

Злопастный Брандашмыг (Bandersnatsch) - персонаж из стихотворения Льюиса Кэрролла «Бармаглот» («Алиса в Зазеркалье», пер. В. Демуровой).

438

Необходимые условия (лат.).

439

П. С. 413.

440

Классическое местонахождение (лат.).

441

См. примеч. [1] к гл. 1.

442

См. с 45, выше.

443

Ценный (англ., уст.).

444

J, R. R. Tolkien. Valedictory adress to tie University of Oxford 5 June 1959 («Прощальное обращение к Оксфордскому университету 5 июня 1959 г.») (ЧиК, с 225).

445

П. С. 306.

446

Лучшее издание «Беовульфа» — F. Cleber, Boston: D. С. Heath, 1922, 3rd ed. 1950. — Т.Ш.

447

Беовульф: Введение (Cambridge: Cambridge University Press, 1921, 3rd ed., с приложением, написанным К. Л. Ренном, 1959). — Т. Ш.

448

Удобно отредактированные и переведенные в книге Ричарда Хэймера A Choice of Anglo_Saxon Verse (London: Faber and Faber, 1970). - Т.Ш.

449

Пер. С. Степанова.

450

Подготовленные и переведенные, вместе со стихотворением «Соломон и Сатурн П», в моей книге Potm of Wisdom and Learning in Old English (Cambridge: D. S. Brewer and Totowa, N. J.: Rowman and Littlefield, 1976). — T. Ш.

451

Мне приходилось высказываться по поводу этих двух стихотворений в обзоре «Взгял на "Исход" и на "Финна и Хенгеста"», напечатанном в «Арде» (журнал шведского Толкиновского общества), номер 3, 1982-1983, с. 72-80. - Т.Ш.

452

Прекрасные переводы этих поэм на английский язык содержатся в книге, вышедшей в серии Everyman Classics: Snorrí Sturluson, Edda, пер. Энтони Фомка (London: Dent, 1987). — Т. Ш.

453

И с тех пор не раз дополнялось и пересматривалось, а также переводилось на другие языки. Я пользовался изданием The Complete Grimm's Fairy Tales, без указания переводчика, опубликованном в Лондоне в 1975 г. Рутледжем и Кеганом Павлом. Но Толкин, конечно же, читал эти сказки по-немецки и получал специфическое наслаждение от встречающихся в этих сказках диалектных форм, которые в своем эссе "О волшебных сказках" цитирует в оригинале. - Т. Ш.

454

Переведенная на английский сэром Джорджем Дэйсентом, впервые опубликованная в Британии в 1859 г. в Эдинбурге и перепечатанная в Лондоне в издательстве Bodley Head в 1969 г. В той же современной серии в 1968 г. вышли English faity Tales Джозефа Джекобса — репринт 1890 г.; Ns 21, «Чайлд Роуланд» — та самая «История о Черной Башне». — Т. Ш.

455

4 vols., Paisley and London: Alexander Gardner, 1890-1893. - T.Ш.

456

Самое большое собрание баллад - коллекция The English and Skottish Popular Ballads Ф. Дж. Чайлда, первоначально увидевшая свет в пяти томах издательства Boston: Houghton Mifflin в 1882-1898 гг. и перепечатанная издательством Dover Publications, New York, 1965. Особенно важно в этом издании то, что каждая баллада предваряется филологическим комментарием, см. особенно комментарии к Na 19 - "Король Орфео", Ns 60 - "Король Эстмер" и другие. Толкин почти наверняка читал комментарий Лоури К. Уимберли Folklore in the English and Scottish Ballads (Chicago: University of Chicago Press, 1928). - Т. Ш.

457

Это собрание стало частично доступным английскому читателю благода­ря книге A Book of Danish Ballads, изданной Акселем Ольриком в переводе Э. М. Смита-Дампьера (Princeton: Princeton University press, 1939). - Т. Ш.

458

Составлена Олайвом Д. Кэмпбеллом и Сссилем Дж. Шарпом и выпущена издательствам New York and London: G. P. Putnam's Sons, 1917. — Т. Ш.

459

В нашем переводе. В оригинале: Barefoot. — Пер.

460

ОВС. С 404.

461

За морем меняются небеса, но не нравы (лат.).

462

Oxford: Clarendon Press, 1953. - Т. Ш.

463

Те, кто хотел бы лучше понять, какое они оказали на него влияние, могут обратиться к изданию Ancrene Riwle в переводе Мери Сэйлу, ученицы Толкина (London: Burns and Oates, 1955). — Т. Ш.

464

Часть текста этой поэмы–хроники можно прочитать в книге «Избранные отрывки из Лайамонова Брута», под редакцией Г. Л. Брука, с предисловием К. С Льюиса (Oxford: Clarendon Press, 1963). Я убежден также, что Толкин нашел для себя также творческий стимул в несколько более поздних легендах о св. Михаиле и св. Брендане, помешенных в книге The Early South English Legendary, изданной под редакцией К. Хорстманна для Общества по изучения раннеанглийскиих текстов (London: Trübner, 1887). — Т. Ш.

465

Доступные сегодня английскому читателю в современном переводе, осуществленном Глин Берджес и Кейтом Басби (London: Penguin Classics, 1986). — Т. Ш.

466

Земной рай (фр.).

467

Известный Толкину а переводе У. Ф. Кирби (London and New York: Dent and Dutton. 1907). — Т. Ш.

468

Под редакцией Куно Мейера (в двух томах, London: David Nutt, 1895–1897). — Т. Ш.

469

Здесь можно назвать три основные работы, хотя заинтересованному читателю их хватит разве что на один зуб: это Grimm's Teutonic Mythology, книга Р. У. Чэмберса Widsith, Л Study in Old English Heroic Legend и труд P. M. Уилсона The Lost Literature of Medieval England. Следует отметить, что самая важная часть Последней работы вышла еще в 1941 г., так что у Толкина было достаточно времени, чтобы припомнить о ней во «Властелине Колец». — Т. Ш.

470

Этот труд, с 1-й по 9-ю книгу, был переведен на англ. Оливером Элтоном, с предисловием Ф. Йорка Пауэлла (London: David Nutt, 1894).

471

В англ. переводе К. К Мироу (Princeton: Princeton University Press, 2nd edition 1915). Необходимо здесь добавить, что Мироу не очень хорошо знал готский, в отличие от латыни. Истинные взгляды Иордана на историю готов погребены в примечаниях Карла Мюлленхофа к изданию Моммзена 1882 г. — Т. Ш.

472

London: Methuen, 1198.

473

См. прим. [68] к гл. 1.

474

Предисловие Т. Шиппи к кн.: William Morris. The Wood beyond the World. Oxford University Press, 1980. P. v-xix.

475

В кн.: Сказки Старой Англии. М.: Мастер, 1992. Пер. А. Слобожана. С. 20.

476

White AngloSaxon Protestant - "белый англосакс-протестант". (При этом wasp по-английски - «оса».) Долгое время WASP (в Америке, Англии, в британских колониях) считали себя "господствующей расой", когда имплицитно, а когда и явно. В наше время ценности, как это бывает сплошь и рядом, перевернулись с ног на голову, и WASP вышли из моды — теперь быть WASP в современной Америке (и в больших городах Англии, где бывшие империалисты-англичане изо всех сил стараются подчеркнуть свою терпимость по отношению к «новым англичанам» всех цветов кожи), скорее, стыдно, а принадлежать к национальному меньшинству - скорее, почетно. - Т. Ш.

477

ХК. С 268.

478

Игра ума (фp.).

479

См. с. 462–464, выше.

480

Перевод этого стихотворения любезно предоставила мне г–жа Рона Бир из Аделаиде ко го университета. — Т.Ш.

481

Толкин написал по три варианта пятой и седьмой строчек этой строфы. Печатный текст «Песен» дает вариант Byrla! byrla! medu briht. Swine tomorgen, drinc toniht!, то есть: «Виночерпий! виночерпий! неси мед… работай завтра, пей сегодня!» В исправленной версии Толкин отказался от этого варианта, написав внизу страницы: «briht — не древнеанглийская форма». Слева на полях он написал: Byrla medu! Byrla win… Scenc пи his and scenc nu min, то есть: «Подайте меду! Подайте вина!.. Лайте же ему его и мне мое». Справа на полях, более аккуратным почерком, записан вариант, приведенный здесь в тексте и переводе. — Т. Ш.

482

Цитата из самого начала «Беовульфа». Рефрен можно понять как обращенное к другим эпосам пожелание Толкина более уверенно концентрировать внимание на чудовищах. — Т. Ш.

483

П. С. 36.

484

Сигрид Унсет. Кристин, дочь Лавранса. СПб.: Северо–Запад. 1992. С. 290–291.

485

Пер. Н. Трауберг.

486

ММ. С. 563.

487

Там же. С. 353.

488

К. С. Льюис. Любовь. Страдание. Надежда. Пер. Н. Трауберг, О. Шапошниковой, И. Череватой. М.: Республика, 1992. С. 235.


Рекомендуем почитать
Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


«Сказание» инока Парфения в литературном контексте XIX века

«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.


Сто русских литераторов. Том третий

Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.