Дорога в Средьземелье - [172]

Шрифт
Интервал

Два из этих четырех стихотворений можно квалифицировать как «Стихи о березе»(479). Два других — вариации на тему похищения смертного существа бессмертным. Я полагаю, что они задуманы как воображаемые «прообразы» подобных баллад

СТИХИ О БЕРЕЗЕ (a) BAGME BLOMA
Brunaim bairiþ Bairka bogum
laubans liubans liudandei,
gilwagroni, glitmunjandei,
bagme bloma, blauandei,
fagrafahsa, liþulinþi,
fraujinondei fairguni.

Wopjand windos, wagjand lindos,
lutiþ limam laikandei;
slaihta, raihta, hweitarinda,
razda rodeiþ reirandei,
bandwa bairhta, runa goda,
þiuda meina þiuþjandei.

Andanahti milhmam neipiþ,
liuhtciþ liuhmam lauhmuni;
laubos liubai fliugand lausai,
tulgus, triggwa, standandei
Bairka baza beidiþ blaika
fraujinondei fairguni.
(Готским)
ЦВЕТ ДЕРЕВЬЕВ

У березы — нежные листья на сверкающих ветвях, она бледно–зелена и блистает, цвет деревьев в цвету, светловолосая и тонкорукая, властительница гор.


Ветра зовут, они бережно раскачивают ее, низко склоняет она свои ветви, играя; стройная, прямая и белоствольная, трепеща, она говорит на своем языке — яркий талисман, добрая тайна, благословение моему народу.


Вечер темнеет от облаков, сверкает молния, нежные листья летят по ветру, но прямо и верно стоит обнаженная белая береза и ждет — властительница гор(480).


(б) ÉADIG BÉD ÞU
Éadig béo þu, góda mann!
Éadig béo þu, léofe wíf!
Langre lisse ic þe ann —
hafa lof and líþe íff!
Hé þe hér swa sáre swanc,
rúna rǽdde' and fyrngewrit,
hal bео hé, on sálum wlanc,
healde láre' and wís gewit!

Éadge béo we eft swa nú!
Dréam ne dréose, drync genóg
flówe on fullum siþ swa iú —
fyllaþ wæge, fyllaþ cróg!
Byrla! byrla! medu scenc!
Dóm is feór þeah dóm sie strang.
Swine forlæt and géot ús drenc!
Lust is lýtel, earfoþ lang.
Uton singan scirne sang,
herian Beorc and byrcen cynn,
láre' and láreow, leornungmann —
sie ús sæl and hæl and wynn!
Ác sceal feallan on þæt fýr
lustes, léafes, lifes wan!
Beorc sceál ágan langne tír,
bréme glæme glengan wang!
(Древнеанглийский)
БУДЬ БЛАГОСЛОВЕН

Будь благословен, добрый человек! Будь благословенна, добрая женщина! Воздаю вам изрядную хвалу, многая вам лета приятной жизни! И тот, кто так много для вас потрудился, разъясняя руны и древние тексты, — да будет счастлив и он, и весел за своими пирами, и да хранит он здравый смысл и ученость!


Да будем мы и потом так же счастливы, как теперь, да не оскудеет радость, и да не оскудеет питье в кубках в будущие времена так же, как и в прошлые, — наполните кубки, и наполните кувшины! Виночерпий, виночерпий, подай нам меду! Рок далек от нас, хотя рок силен. Оставьте труды, налейте вина!(481) Радость коротка, а работы много.


Воспоем радостную песню, восхвалим березу со всем родом ее, одновременно учительницу, ученицу и предмет изучения, дабы все мы были здоровы, радостны и счастливы. Дуб станет добычей огня, потеряет радость, жизнь и листья. Береза же надолго сохранит свою славу, дивно сияя над светлой равниной.

СТИХИ О «ПЛЕНЕННЫХ СМЕРТНЫХ» (a) IDES ÆLFSCÝNE
Þa ǽr ic væs chiht, þa cóm ic ac pliht:
Sum mægden mé métte ond mǽlde:
«La, léofa, wes hál! Sceal uncer gedal
nú nǽfre má weorðan on eorðan!»
Nó má weorðan on eorðan. (bis)
Wá! ides aclfscýnc, ond wi, wine mine!
Sceal næfre má weorðan on eorðan.
Héo cyste me sóna, þær Iíxte se móna;
on clommum me clypte ond sǽlde;
on ofste me nóm mid hire' under glóm,
þǽr sceadugong ǽfré wæs wǽfre,
wælmist ǽfre wæs wǽfre. (bis)
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
Þǽr sceadugong ǽfre wæs wǽfre.
Hwǽr wǽre' hit ic nát: we stigon on bát,
þær murcnede mere on mealme.
Ofer lagu ic láð, ond módes ic máð,
aс ǽfre me strongode longað,
áwa strongode longað. (bis)
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine mine!
Þǽr ǽfre me strongode longað.
Þǽr gréne wæs grund, ond hwit hire hund,
ond gylden wæs hwǽte on healme,
on fyrlenum londe, on silfrenum stronde,
þær darode dweorg under beorgum
darode dweorg under beorgum. (bis)
Wá! ides æfscýne, ond wá, wine mine!
Þær darode dweorg under beorgum.
To Gode'ic gebæd, elþéodunga sæd
be dimmum ond dréorigum wǽgum.
Þǽr sunne ne scan, ac micelƺimstán
on lyfte þær gléow mid his léomum,
léohte gléow mid his léomum. (bis)
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine mine!
On lyfte þǽr gléow mid his léomum.
Ofer missera hund ic wǽdla ond wund
eft cyrde to mennisce' ond mǽƺum:
on moldan wæs nú se ðe cúðe me iú,
ond hár ic nu wániƺe ána.
sáre wániƺe ána. (bis)
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine mine!
Ond hár ic nu wániƺe ána.
(Древнеанглийский)
ДАМА, ЭЛЬФИЙСКИ ПРЕКРАСНАЯ

Я был совсем еще мальчиком, когда настигла меня беда: я встретил девушку, и она сказала мне: «Приветствую тебя, мой дорогой, отныне мы с тобой не должны будем на земле разлучаться»,

— не должны будем на земле разлучаться. Увы! Лама, вльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — не должны будем на земле разлучаться.


Она сразу поцеловала меня в лунном свете, она обняла меня и связала своим объятием Стремглав унесла она меня с собой во мрак, где непрестанно мерцала призрачная дорога,

— где непрестанно мерцал туман смерти. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! где непрестанно мерцала призрачная дорога.


Я не знаю, где я был, мы сели в лодку, там, где море стонет у берегов. Я пересек океан, и таил свои мысли про себя, но тоска моя становилась все сильнее,


Рекомендуем почитать
Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


«Сказание» инока Парфения в литературном контексте XIX века

«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.


Сто русских литераторов. Том третий

Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.