Дорога в рай [заметки]
1
Город во Франции. — (Здесь и далее прим. переводчика).
2
Порт в Амстердаме.
3
Северное море (гол.)
4
Немецкие самолеты «Мессершмитт-109» и «Фокке-Вульф-190».
5
«Тайгер-Мот» (Tiger Moth) — учебный биплан фирмы «Де Хэвилленд».
6
Народ группы банту в Кении.
7
Аэродром в Ливии во время Второй мировой войны.
8
Английские бомбардировщики.
9
Конструкция для определения силы и направления ветра.
10
Город в Египте.
11
Песенка-считалка из популярной детской игры (наподобие нашего «ручейка»), в которой обыгрывается звон колоколов лондонских церквей.
12
Перевод считалки В. Голышева.
13
Джо Луис (1914–1981) американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1937–1949 годах.
14
Александрия.
15
Боже мой (фр.)
16
Средний бомбардировщик До-217, называвшийся также «дорнье» по имени немецкого авиаконструктора К. Дорнье (1884–1969).
17
Греческое вино, крепкое и смолистое.
18
Город в Албании.
19
Древнегреческий город в Эпире (область на северо-западе Греции, граничит с Южной Албанией).
20
Гора в хребте Пинд.
21
Пассажирский лайнер, совершавший рейсы через Атлантический океан в 1906–1934 годах.
22
Царь Спарты, сдерживавший в течение двух дней натиск персидских завоевателей во главе с Ксерксом на проходе к Фермопилам.
23
Фемистокл (582 до н.э.–462 до н.э.) — афинский государственный деятель и командующий флотом, инициатор эвакуации афинян после поражения греческих войск у Фермопил, затем дал генеральное сражение в Сароническом заливе и разбил персов. Саламин остров в Эгейском море, где в 480 году до н.э. произошло морское сражение во время греко-персидских войн.
24
«Харрикейн» (hurricane) в переводе с английского означает «ураган».
25
Англичанин (греч.)
26
Горная гряда на северо-западе нынешнего Израиля. Город Хайфа расположен на северо-восточном склоне одноименной горы.
27
Гора на границе Сирии и Ливана. Самая высокая точка на восточном побережье Средиземного моря.
28
Тир — город-государство в Финикии, современный город Сур в Ливане. Сидон — город-государство в Финикии, современный город Сайда в Ливане.
29
«Осторожно, злая собака» (фр.)
30
Нагрудный знак летчиков.
31
в Ливии.
32
Британская военно-воздушная база к западу от Багдада в 1942 году.
33
Эль-Аламейн — город в Египте, за который шли бои между английскими и германскими войсками в 1942 году.
34
Вид моллюсков.
35
Книга И. Даблдея и Дж. О. Вествуда о бабочках была издана в Лондоне в середине XIX века.
36
Nape в переводе с английского означает «затылок».
37
Скатерть смачивают во время качки, чтобы она не скользила вместе с посудой.
38
В английских школах младший ученик, прислуживающий старшекласснику.
39
Род змей. Наиболее известен ленточный крайт длиной до 180 сантиметров.
40
А. Биван (1897–1960) — английский государственный деятель, самая противоречивая фигура в британской политике в первое десятилетие после Второй мировой войны.
41
X. Мемлинг (ок. 1440–1494) — нидерландский живописец. Ван Эйк, братья, Хуберт (ок. 1370–1426) и Ян (ок. 1390–1441) — нидерландские живописцы.
42
Дж. Торп (1563–1655) — английский архитектор.
43
Семья английских архитекторов, творивших в конце XVI — начале XVII веков, Роберт (1535–1614), Джон (ум. в 1634) и Хантингдон (ум. в 1648).
44
Завершающее украшение.
45
Королевская династия в Англии в 1485–1603 годах.
46
Дж. Эпстайн (1880–1959) — американский и английский скульптор.
47
Г. Бжеска (1891–1915), настоящее имя Анри Годье — французский скульптор.
К. Бранкузи (1876–1957) — румынский скульптор. О. Сент-Годан (1848 1907) — английский скульптор. Г. Мур (1898–1986) — английский скульптор.
48
Годье Бжеска начал заниматься скульптурой в 1910 году, а в 1915-м погиб во время Первой мировой войны в возрасте 24 лет.
49
Ныне отпущаеши. (лат.) От Луки, гл. 2, ст. 29 («Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром.»)
50
Рокингем — Гончарные мастерские в Англии, в Суинтоне, основаны в 1745 г. В 1825 г. продукция получила торговую марку «Рокингем».
Дж. Споуд (1754–1827) — английский мастер гончарного ремесла.
Уотерфорд — место в Ирландии, где производят хрусталь.
Венециан — ткань и тяжелый подкладочный сатин.
Шератон — стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Шератона (1751–1806).
Чиппендейл — стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Чиппендейла (1718–1779).
Поммар, монтраше — марки вин.
51
Дж. Констебль (1776–1837) — английский живописец.
Р. П. Бонингтон (1801/2–1828) — английский живописец.
А. де Тулуз-Лотрек (1864–1901) — французский живописец.
О. Редон (1840–1916) — французский живописец.
Эд. Вюйяр (1868–1940) — французский живописец.
М. Смит (1879–1959) — английский живописец.
Тейт — национальная галерея живописи Великобритании.
52
Н. Хартнелл (1901–1979) английский кутюрье. Шил одежду для королевской семьи.
53
П. М. Роже (1779–1869) — английский врач и лексикограф. Автор первого идеографического словаря английского языка (1852), который переиздается до сих пор.
54
Город на Темзе.
55
Род растений семейства грушанковых.
56
Эрл Слоун (1848–1913) — американский врач, изобрел мазь, с помощью которой лечили хромоту у лошадей.
57
Центральные графства Англии.
58
В английском фольклоре прозвище лисы.
59
Суиндон, Бат — города в Англии.
60
Чемпионы мира по боксу в тяжелом весе Джек Демпси (с 1919 по 1926 г.) и Джин Танни (с 1926 по 1928 г.).
61
Ричард Лавлейс (1618–1658) — английский поэт.
62
Алексис Каррель (1873–1944) — французский хирург и физиолог. Лауреат Нобелевской премии (1912 г.).
63
К. А. Линдберг — соавтор А. Карреля.
64
Солевой раствор, близкий по концентрации ионов морской воде; предназначен для продления жизни тканей; изобретен английским физиологом С. Рингером в 1882 г.
65
Макс Вертхаймер (1880–1943) — психолог.
66
Эндрю Карнеги (1835 1919) — американский промышленник и филантроп.
67
Анна (1665–1714) — английская королева (с 1702 г). В архитектуре для эпохи королевы Анны характерны здания из красного кирпича.
68
То есть времени первых четырех Георгов (с 1714 по 1830 г). В архитектуре этот стиль выражался в классической строгости.
69
Уильям Инс (1760-е?) — английский конструктор мебели.
70
Томас Мейхью (годы жизни неизвестны) — английский конструктор мебели. Работал вместе с У. Инсом.
71
Роберт Адам (1728–1792) — английский архитектор и конструктор мебели.
72
Роберт Манваринг (1760-е) известен главным образом как конструктор стульев; современник Чиппендейла.
73
Иниго Джонс (1573–1652) — английский архитектор.
74
Джордж Хепплуайт (?—1786) — английский мебельный мастер.
75
Уильям Кент (1685–1748) — английский архитектор, дизайнер, садовый мастер.
76
Томас Джонсон (1714–1778) — английский конструктор мебели.
77
Джордж Смит (годы жизни неизвестны) — английский мебельный мастер.
78
Матиас Лок (годы жизни неизвестны) — английский мебельный мастер. Работал вместе с Чиппендейлом.
79
Член консервативной партии.
80
1795–1799 годы.
81
Для чиппендейловской мебели характерны резные массивные ножки, обычно в виде лапы, опирающейся на шар.
82
Виктория (1819–1901) — английская королева (с 1837 г.).
83
День святого Михаила (29 сентября). В Англии традиционная дата совершения долгосрочных сделок и пр.
84
Помещик, землевладелец.
85
Сэм Уеллер (1851–1925) — американский художник.
86
Бо («Франт») Браммел (1778–1840) английский законодатель мод начала XIX века.
87
Св. Франциск (1181/82–1226) — настоящее имя Франческо ди Пьетри ди Бернардоне. Канонизирован 15 июля 1228 года. В истории известен факт, когда он читал проповеди птицам, которые его внимательно слушали.
88
Верхняя челюсть насекомого.
89
«Детские сцены» (нем.)
90
«Рождественская елка» (нем.)
91
А. Понкьелли (1834–1886) — итальянский композитор. Самое известное произведение — опера «Джоконда» (1876).
92
Очень дорогая машина производства английской компании «Астон Мартин».
93
Гостиница в Каире, построенная по проекту английского архитектора Дж. С. Кларка.
94
Город в Израиле.
95
В 1870 году по заказу из Египта Дж. Верди создал оперу «Аида» (в 1871 году поставлена в Каире).
96
«Сжальтесь, о боги!» (ит.)
97
Город в Египте.
98
«Бежим, о ты, король, ты, великий владыка!» (ит.)
99
«Бежим отсюда» (ит.)
100
«О земля, прощай; прощай, юдоль слез!» (ит.)
101
На озере Тимсах расположен город Исмаилия.
102
«Джоконда» (ит.) — опера (1876) итальянского композитора А. Понкьелли (1834–1886).
103
От греческих слов kryptos — «тайный», «скрытный», и zoe — «жизнь», «образ жизни»
104
Примерно 40° по Цельсию.
105
«Их уже тысяча три» (ит.)
106
Речь идет об опере австрийского композитора В. А. Моцарта «Наказанный распутник, или Дон-Жуан» (1787), по-итальянски «Дон Джованни».
107
«Естественная история и древности Сельборна» (1789). Автор — Г. Уайт (1720–1793), английский натуралист и священнослужитель. Сельборн местечко в графстве Гемпшир, где родился Г. Уайт. Первая в Англии работа по естественной истории, признанная классической.
108
Голыми руками (лат.)
109
«Изотта-Фраскини», дорогой итальянский спортивный автомобиль.
110
Примерно 18° по Цельсию
111
Виртуозный сольный эпизод в инструментальном концерте.
112
Жонкиль — сорт нарцисса (лат.).
113
конопля (лат.).
114
Г. Уэллс (1815–1848) — американский дантист, пионер в области хирургической анестезии.
115
Стихи в переводе В. Н. Андреева.
Сказочная повесть известного английского писателя адресована детям – дошкольникам и младшим школьникам; в ней рассказывается об увлекательных приключениях маленького мальчика Чарли и других детей на волшебной кондитерской фабрике мистера Вонки.
Родители ушли и оставили Джорджа наедине с бабушкой — самой жуткой, мерзкой, брюзгливой и сварливой из всех старух на свете. Чтобы излечить её от сварливости, обычная микстура не годится. Нужно специальное волшебное лекарство — средство от всего. И Джордж точно знает, что в него положить. Сказать, что бабушку ждёт потрясение, — это ничего не сказать. Но и сам Джордж будет потрясён, когда увидит плоды своих трудов…
Матильда — гениальный ребёнок, но родители считают её тупицей, от которой у них лишняя головная боль. Правда же заключается в том, что её родители глупцы, занятые только собой. Им нет никакого дела до собственной дочери. И Матильда решила перевоспитать своих нерадивых родителей, а заодно и злобную директрису школы мисс Транчбул.В 1988 году «Матильда» была признана лучшей книгой для детей, и по ней снят фильм. А в 1999 году в Международный день книги за неё как за наиболее популярную детскую книгу проголосовало пятнадцать тысяч детей в возрасте от семи до одиннадцати лет.
Эта занимательная история о том, как научиться распознавать ведьму среди людей. Ведь ты можешь сидеть рядом с ней, не подозревая, что это — настоящая ведьма! Ведьмы так похожи на обыкновенных женщин! Но они чрезвычайно опасны для детей. К счастью, в этой книжке у мальчика была умная и наблюдательная бабушка, которая знала кое-что о ведьминских повадках. Но даже несмотря на её наблюдательность, ведьмы сумели ей здорово насолить! Иллюстрации Квентина Блейка.
Шар, Шок и Шип — три самых жадных и злых фермера, каких только можно представить, — ненавидят мистера Лиса и его семью. Они стреляют в лис из ружей и собираются заморить их голодом. Но мистер Лис намного умнее фермеров, и у него есть хитрый, изумительный план.История блестяще проиллюстрирована Квентином Блейком. Эта остроумная, добрая и мудрая книга ни одного ребёнка не оставит равнодушным.В 2009 году по этой книге вышел мультфильм «Бесподобный мистер Фокс».
Книгу, которую вы держите в руках, вполне можно отнести ко многим жанрам. Это и мемуары, причем достаточно редкая их разновидность – с окраины советской страны 70-х годов XX столетия, из столицы Таджикской ССР. С другой стороны, это пронзительные и изящные рассказы о животных – обитателях душанбинского зоопарка, их нравах и судьбах. С третьей – раздумья русского интеллигента, полные трепетного отношения к окружающему нас миру. И наконец – это просто очень интересное и увлекательное чтение, от которого не смогут оторваться ни взрослые, ни дети.
Книга состоит из сюжетов, вырванных из жизни. Социальное напряжение всегда является детонатором для всякого рода авантюр, драм и похождений людей, нечистых на руку, готовых во имя обогащения переступить закон, пренебречь собственным достоинством и даже из корыстных побуждений продать родину. Все это есть в предлагаемой книге, которая не только анализирует социальное и духовное положение современной России, но и в ряде случаев четко обозначает выходы из тех коллизий, которые освещены талантливым пером известного московского писателя.
Эти дневники раскрывают сложный внутренний мир двадцатилетнего талантливого студента одного из азербайджанских государственных вузов, который, выиграв стипендию от госдепартамента США, получает возможность проучиться в американском колледже. После первого семестра он замечает, что учёба в Америке меняет его взгляды на мир, его отношение к своей стране и её людям. Теперь, вкусив красивую жизнь стипендиата и став новым человеком, он должен сделать выбор, от которого зависит его будущее.
Оксана – серая мышка. На работе все на ней ездят, а личной жизни просто нет. Последней каплей становится жестокий розыгрыш коллег. И Ксюша решает: все, хватит. Пора менять себя и свою жизнь… («Яичница на утюге») Мама с детства внушала Насте, что мужчина в жизни женщины – только временная обуза, а счастливых браков не бывает. Но верить в это девушка не хотела. Она мечтала о семье, любящем муже, о детях. На одном из тренингов Настя создает коллаж, визуализацию «Солнечного свидания». И он начинает работать… («Коллаж желаний») Также в сборник вошли другие рассказы автора.
Тревожные тексты автора, собранные воедино, которые есть, но которые постоянно уходили на седьмой план.
Судьба – удивительная вещь. Она тянет невидимую нить с первого дня нашей жизни, и ты никогда не знаешь, как, где, когда и при каких обстоятельствах она переплетается с другими. Саша живет в детском доме и мечтает о полноценной семье. Миша – маленький сын преуспевающего коммерсанта, и его, по сути, воспитывает нянька, а родителей он видит от случая к случаю. Костя – самый обыкновенный мальчишка, которого ребяческое безрассудство и бесстрашие довели до инвалидности. Каждый из этих ребят – это одна из множества нитей судьбы, которые рано или поздно сплетутся в тугой клубок и больше никогда не смогут распутаться. «История Мертвеца Тони» – это книга о детских мечтах и страхах, об одиночестве и дружбе, о любви и ненависти.
«Ночная гостья» — сборник повестей таинственного Роальда Даля, автора не очень известного у нас, зато глубоко почитаемого за рубежом. Ведь именно он когда-то создал кровожадных зубастиков и колоритного Чарли — владельца шоколадной фабрики.Даль и сам очень колоритная личность. Его творчество невозможно описать в нескольких словах. «Более всего это похоже на пелевинские рассказы: полудетектив, полушутка — на грани фантастики; сюжет здесь легко и совершенно естественно торжествует над языком. Еще приходит в голову Эдгар По, премии имени которого не раз получал Роальд Даль» (Лев Данилкин, обозреватель «Афиши»).В сборник вошли четыре «увлекательнейшие» и «соблазнительнейшие» истории, которые — интересный факт — были впервые опубликованы в Англии в журнале… «Плейбой»!
Сергей Довлатов – один из самых популярных и читаемых русских писателей конца ХХ – начала XXI века. Его повести, рассказы, записные книжки переведены на множество языков, экранизированы, изучаются в школе и вузах. Удивительно смешная и одновременно пронзительно-печальная проза Довлатова давно стала классикой и, как почти всякая классика, «растаскана на пословицы и поговорки».Все написанное Довлатовым делится на две равновеликие половины: написанное «тут», в России, и написанное «там», в Америке.В настоящее издание включены произведения, написанные в России: повесть «Заповедник», рассказы из сборника «Демарш энтузиастов», рассказы 1960 – 1970-х годов, две сентиментальные истории и записные книжки «Соло на ундервуде».
«Шаги по стеклу» — второй роман одного из самых выдающихся писателей современной Англии. Произведение ничуть не менее яркое, чем «Осиная Фабрика», вызвавшая бурю восторга и негодования. Три плана действия — романтический, параноидальный и умозрительно-фантастический — неумолимо сближаются, порождая парадоксальную развязку.
«Голем» – это лучшая книга для тех, кто любит фильм «Сердце Ангела», книги Х.Кортасара и прозу Мураками. Смесь кафкианской грусти, средневекового духа весенних пражских улиц, каббалистических знаков и детектива – все это «Голем». А также это чудовище, созданное из глины средневековым мастером. Во рту у него таинственная пентаграмма, без которой он обращается в кучу земли. Но не дай бог вам повстречать Голема на улице ночной Праги даже пятьсот лет спустя…