Допрос военнопленных - [5]

Шрифт
Интервал

В штабе корпуса допрос пленных производит помощник начальника разведки.

В штабе армии допрос осуществляется начальником следственной части, а в случае необходимости – одним из офицеров-разведчиков по назначению начальника разведки армии Пленные, показания которых могут иметь особо существенное значение, должны допрашиваться лично начальником разведки армии.

Чем выше степень штаба, в котором производится допрос пленного, тем больше и шире должна быть квалификация допрашивающего.

15

Для того чтобы получить все интересующие командование данные, допрашивающий должен быть хорошо подготовлен по общим и военным вопросам, в совершенстве знать организацию и тактику противника, постоянно быть в курсе имеющихся разведывательных данных о группировке, намерениях и действиях противостоящего противника.

Кроме того, он обязан знать в объеме, необходимом для ведения допросов, экономическое, политическое и географическое устройство страны противника; знать организацию своих войск; всегда знать задачи своей части (соединения); обладать широким кругозором: если нет переводчика, владеть языком противника. Допрашивающий должен уметь быстро и четко формулировать вопросы, быть наблюдательным и внимательным, обладать способностью подмечать главное, критически мыслить и анализировать, уверенно и решительно подчинять своей воле даже самые сильные натуры и во всех случаях должен быть в волевом отношении сильнее, чем допрашиваемые им лица. Допрашивающий обязательны должен быть хладнокровным, спокойным и ни при каких обстоятельствах не терять самообладания.

Качества, необходимые для выполнения разведывательно-следственной работы, не возникают в человеке сразу и не могут быть приобретены без планомерной и длительной подготовки. Они достигаются путем изучения специальных предметов в военно-учебных заведениях, постоянной работой над собой, воспитанием и развитием в себе необходимых волевых качеств.

Офицеры-разведчики обязаны изучать иностранные языки. Знание языка противника обеспечивает разведчику быстроту, полноту, точность и ценность допроса. Весьма желательно, чтобы офицеры-разведчики знали хотя бы один иностранный язык.

Однако офицер-разведчик не может предугадать, каким иностранным языком ему придется пользоваться в войне, а изучение многих языков является не только трудным делом, но и не всегда практически осуществимо, В таких случаях

16

на помощь офицеру-разведчику приходит специально подготовленный военный переводчик.

Военный переводчик обязан безукоризненно владеть разговорным и военным языком противника. Но одного знания разговорного языка противника для военного переводчика еще недостаточно. Практика Великой Отечественной войны показала, что многие лица, для довоенных условий безукоризненно владевшие немецким языком, в боевой обстановке не могли обеспечить своему командованию достаточно квалифицированного перевода показаний пленных и не умели правильно переводить вопросы, поставленные допрашивавшими офицерами. Знание военной терминологии, принятых условных обозначений и сокращений – неотъемлемая часть познаний военного переводчика. Очень часто военная терминология не соответствует разговорному языку, и буквальный перевод приводит к бессмыслице. Например, широко распространенный термин «Spanischer Reiter» означает рогатку, а буквально переводится как «испанский наездник». Термин «Reiterzug» означает взвод кавалерии, а может быть переведен, как «поезд с кавалерией». Таких примеров можно привести множество.

Военный переводчик, даже хорошо владеющий иностранным языком, должен (особенно при подготовке в мирное время) изучать существующие местные наречия (диалекты, военный жаргон), и научиться понимать их. Он не имеет права рассчитывать, что в процессе практической работы ему придется иметь дело с пленными, изъясняющимися только на общепринятом языке. Пленные будут принадлежать не только к различным слоям населения и иметь неодинаковый культурный уровень, но и будут уроженцами различных областей, где язык нередко значительно отклоняется от общепринятого. В Великую Отечественную войну многие наши военные переводчики испытывали большие затруднения при допросе пленных немцев, являвшихся уроженцами Баварии, Шлезвиг-Гольштейна и других немецких провинций. В период активного участия итальянцев в боях на советско-герман17

ском фронте наши военные переводчики отлично владеющие итальянским языком, с трудом вели допрос уроженцев Сицилии и пограничных с Францией районов.

Помимо безукоризненного знания иностранного языка, для каждого военного переводчика не менее важно обладать широкими военными познаниями. Нельзя быть хорошим переводчиком и переводить механически, без проникновения в смысл переводимого. Переводчик обязан не только понимать, что он переводит, но и знать, для чего задается тот или иной вопрос и какого ответа ожидает допрашивающий от пленного.

Переводчик обязан выполнять свою задачу в пределах и формах, определяемых поведением допрашивающего офицера-разведчика, т. е. речь, тон и особенности интонации переводчика должны соответствовать поведению офицера, производящего допрос. Военный переводчик не имеет права переводить безразлично или равнодушно и тем самым снижать повелительный или настойчивый тон допрашивающего. Всякое смягчение тона при переводе или расплывчатая форма вопроса приведет к тому, что допрос не даст нужных результатов. Точно так же недопустимы явления обратного порядка, когда допрашивающий офицер-разведчик ведет допрос в мягкой и спокойной форме, а переводчик искажает интонацию и самовольно избирает резкий и повелительный тон.


Рекомендуем почитать
Крадущие совесть

«Спасись сам и вокруг тебя спасутся тысячи», – эта библейская мысль, перерожденная в сознании российского человека в не менее пронзительное утверждение, что на праведнике земля держится, является основным стержнем в материалах предлагаемой книги. Автор, казалось бы, в незамысловатых, в основном житейских историях, говорит о загадочном тайнике человеческой души – совести. Совести – божьем даре и Боге внутри самого человека, что так не просто и так необходимо сохранить, когда правит бал Сатана.


Предисловие к книге Эдгара Райса Берроуза "Тарзан - приёмыш обезьяны"

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Карнавал Владимира Путина

В своей новой книге Владимир Сергеевич Бушин, один из самых ярких и острых публицистов России, пишет о «карнавале» Владимира Путина, беспощадно срывая маски с участников этого действия. Перед читателем промелькнут знакомые лица политических деятелей и творцов современной культуры — Бушин показывает, что они представляют собой на самом деле. Автор уверен, что рано или поздно этот карнавал закончится, и тогда на смену ряженым придут настоящие герои.


О своем романе «Бремя страстей человеческих»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Правда не нуждается в союзниках

«Правда не нуждается в союзниках» – это своего рода учебное пособие, подробный путеводитель по фотожурналистике, руководство к действию для тех, кто хочет попасть в этот мир, но не знает дороги.Говард Чапник работал в одном из крупнейших и важнейших американских фотоагентств, «Black Star», 50 лет (25 из которых – возглавлял его). Он своими глазами видел рождение, расцвет и угасание эпохи фотожурналов. Это бесценный опыт, которым он делится в своей книге. Несмотря на то, как сильно изменился мир с тех пор, как книга была написана, она не только не потеряла актуальности, а стала еще важнее и интереснее для современных фотографов.


Газетные заметки (1961-1984)

В рубрике «Документальная проза» — газетные заметки (1961–1984) колумбийца и Нобелевского лауреата (1982) Габриэля Гарсиа Маркеса (1927–2014) в переводе с испанского Александра Богдановского. Тема этих заметок по большей части — литература: трудности писательского житья, непостижимая кухня Нобелевской премии, коварство интервьюеров…