Дон Жуан в Неаполе - [9]

Шрифт
Интервал

ДОНЪ ЖУАНЪ. Прекрасная дама просила васъ представить ей меня. Вы требовали съ нея поцѣлуй, я рѣшилъ перебить у васъ сдѣлку, и — представляюсь лично.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Чтобы получить принадлежащій мнѣ поцѣлуй?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Если синьора согласна.

ЛЕПОРЕЛЛО. Если онъ ее поцѣлуетъ хоть одинъ разъ, на моей головѣ вырастутъ такіе рога, что я навѣки застряну въ этомъ переулкѣ!

ГАБРІЭЛЛА. Я въ страшномъ затрудненіи. Какъ примирить васъ? Поцѣлуй у меня одинъ, а раздѣлить его надо на двоихъ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Мы уладимъ дѣло, синьора. Вы поцѣлуйте меня, а я передамъ вашъ поцѣлуй донъ Ринальдо.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я не согласенъ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Кто спрашиваетъ вашего согласія?

ГАБРІЭЛЛА (смѣется). Неужели вы хотите цѣловать донъ Ринальдо?

ДОНЪ ЖУАНЪ. О, нѣтъ. Послѣ сладкаго не ѣдятъ горчицу. Эй, Лепорелло!

ЛЕПОРЕЛЛО. Проклятое положеніе.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Лепорелло!

ЛЕПОРЕЛЛО. Не выйти — онъ вытащитъ меня за уши.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Лепорелло!

ЛЕПОРЕЛЛО (выходитъ). Здѣсь, синьоръ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Я въ третій разъ зову тебя, лѣнтяй!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, Боже! Это онъ такъ кричалъ на дона Эджидіо?!

ГАБРІЭЛЛА. Мой мужъ? Попалась я, какъ мышь въ ловушку! (Къ Лепорелло.) Клянусь вамъ, синьоръ, я ни въ чемъ не виновата.

ЛЕПОРЕЛЛО (тихо). Молчите, ни слова со мною. Не показывайте даже вида, что вы меня знаете.

ГАБРІЭЛЛА. О, Боже, онъ отвергаетъ меня! Вы видѣли все?

ЛЕПОРЕЛЛО. Да, я видѣлъ все, но не въ томъ дѣло. Послѣ объ этомъ, послѣ! А теперь главное: я не знаю васъ, вы не знаете меня, — мы чужіе другъ другу, мы никогда не видали другъ друга въ глаза.

ГАБРІЭЛЛА (въ негодованіи). А, это ужъ слишкомъ! Выбрасывать жену, какъ негодную тряпку, за минуту легкаго кокетства… О, вы раскаетесь! Я накажу васъ жестоко и немедлено! Синьоръ Донъ Жуанъ, вы убѣдили меня: вамъ принадлежитъ мой поцѣлуй! (Цѣлуетъ Донъ Жуана.)

ЛЕПОРЕЛЛО. Ахъ!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Что съ тобою?

ЛЕПОРЕЛЛО. Прострѣлъ отъ головы до пятокъ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО (къ Лепорелло). Не любишь?

ЛЕПОРЕЛЛО. Съ вами, черномазая скотина, я поговорю особо.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Это мой старый слуга, синьора, — отличный малый, хотя нѣсколько глупъ и мало расторопенъ.

ГАБРІЭЛЛА. Но, синьоръ…

ДОНЪ ЖУАНЪ. Ба! да вы, кажется, его знаете?

ЛЕПОРЕЛЛО (становится между ними). Ха-ха-ха! Ну, кто же меня здѣсь не знаетъ, синьоръ? Добрый день, мадонна Габріэлла, добрый день! Какъ поживаетъ вашъ почтенный супругъ?

ГАБРІЭЛЛА. Супругъ? Онъ съ ума сошелъ!

ЛЕПОРЕЛЛО (тихо). Если ты признаешься этому франту, что я твой мужъ, насъ ждетъ страшное несчастье.

ГАБРІЭЛЛА. Ничего не понимаю!

ЛЕПОРЕЛЛО. Погибъ я, погибла ты, погибъ онъ, погибли мы, погибли вы, погибли они, онѣ!

ДОНЪ РИНАЛЬДО (тихо). И вы позволяете цѣловать въ своемъ присутствіи жену вашу?

ЛБПОРЕЛЛО. Молчите, если вы не хотите, чтобы я свернулъ вамъ шею!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, донъ Эджидіо!

ЛЕПОРЕЛЛО. III-ш-ш-ш! Вотъ глотка. Каркаетъ, какъ ворона на колокольнѣ. Ни слова объ Эджидіо! Мое имя — Лепорелло.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Что мы тамъ шепчетесь, любезные?

ЛЕПОРЕЛЛО. Ничего, синьоръ. Донъ Ринальдо выражаетъ претензію, что поцѣлуй синьоры Габріэллы достался вамъ цѣликомъ, хотя вы взялы его на условіи передачи.

ДОНЪ ЖУАНЪ. А, вѣдь, въ самомъ дѣлѣ, я забылъ.

ГАБРІЭЛЛА. Ха-ха-ха! Посмотримъ, какъ вы станете расплачиваться.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Донъ Ринальдо, приблизьтесь.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Если онъ вздумаетъ цѣловать меня, я укушу его за носъ!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Лепорелло, стань здѣсь. Въ знакъ особой милости къ тебѣ, Лепорелло, я довѣряю тебѣ замѣнить мою высокую особу. Поцѣлуй дона Ринальдо!

ГАБРІЭЛЛА. Ха-ха-ха…

ЛЕПОРЕЛЛО. Синьоръ, отдуйте меня лучше хлыстомъ!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я отказываюсь отъ полученія!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Невозможно. Цѣлуйтесь, господа.

ЛЕПОРЕЛЛО. Мнѣ цѣловать эту подколодную змѣю?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Мнѣ цѣловать эту богомерзкую образину?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Цѣлуйтесь, или я столкну васъ насильно.

ЛЕПОРЕЛЛО (быстро). Цѣлуйте меня, цѣлуйте, чертъ васъ возьми!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Господи, какой бѣшеный этотъ иностранецъ!

ЛЕПОРЕЛЛО (кланяется). Донъ Ринальдо!

ДОНЪ РИНАЛЬДО (кланяется). Милѣйшій Эджид… синьоръ Лепорелло, хотѣлъ я сказать… (Обнимаются.)

ЛЕПОРЕЛЛО. Бр-р-р!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Бр-р-р! (Цѣлуются.)

ДОНЪ ЖУАНЪ. Какая трогательная картина, не правда ли, синьора?

ГАБРІЭЛЛА. О, они вполнѣ подъ пару другъ другу. (Донъ Ринальдо уходитъ, въ бѣшенствѣ, отплевываясь. Лепорелло идетъ къ фонтану и старательно моетъ себѣ ротъ.)

ДОНЪ ЖУАНЪ. Теперь мы квиты, не такъ ли, синьора? Я прошу позволенія предложить вамъ руку и проводить васъ въ ваше жилище.

ГАБРІЭЛЛА. Синьоръ, я не знаю… все это такъ странно… мой мужъ…

ДОНЪ ЖУАНЪ. О, что мнѣ до вашего мужа! Я хочу говорить только съ вами, знать только васъ, прекрасная Габріэлла.

ГАБРІЭЛЛА. Синьоръ, въ какое положеніе вы меня ставите?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Обопритесь на мою руку и войдемъ… La ci darem la mano!

ГАБРІЭЛЛА. Синьоръ, это невозможно!

ЛЕПОРЕЛЛО. О, умница!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Вы не хотите?

ГАБРІЭЛЛА. Очень хочу.

ЛЕПОРЕЛЛО. Я говорилъ, что она Іезавель!

ГАБРІЭЛЛА. Но я не рѣшаюсь принять васъ безъ разрѣшенія моего мужа.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Не безпокойтесь: онъ не застанетъ меня у васъ — о томъ позаботится мой вѣрный Лепорелло.

ЛЕПОРЕЛЛО. Вашъ слуга!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты знаешь въ лицо синьора Ратацци?


Еще от автора Александр Валентинович Амфитеатров
Дом свиданий

Однажды в полицейский участок является, точнее врывается, как буря, необыкновенно красивая девушка вполне приличного вида. Дворянка, выпускница одной из лучших петербургских гимназий, дочь надворного советника Марья Лусьева неожиданно заявляет, что она… тайная проститутка, и требует выдать ей желтый билет…..Самый нашумевший роман Александра Амфитеатрова, роман-исследование, рассказывающий «без лживства, лукавства и вежливства» о проституции в верхних эшелонах русской власти, власти давно погрязшей в безнравственности, лжи и подлости…


Катакомбы

Сборник «Мертвые боги» составили рассказы и роман, написанные А. Амфитеатровым в России. Цикл рассказов «Бабы и дамы» — о судьбах женщин, порвавших со своим классом из-за любви, «Измена», «Мертвые боги», «Скиталец» и др. — это обработка тосканских, фламандских, украинских, грузинских легенд и поверий. Роман «Отравленная совесть» — о том, что праведного убийства быть не может, даже если внешне оно оправдано.Из раздела «Италия».


Дьявол в быту, легенде и в литературе Средних веков

В Евангелие от Марка написано: «И спросил его (Иисус): как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, ибо нас много» (Марк 5: 9). Сатана, Вельзевул, Люцифер… — дьявол многолик, и борьба с ним ведется на протяжении всего существования рода человеческого. Очередную попытку проследить эволюцию образа черта в религиозном, мифологическом, философском, культурно-историческом пространстве предпринял в 1911 году известный русский прозаик, драматург, публицист, фельетонист, литературный и театральный критик Александр Амфитеатров (1862–1938) в своем трактате «Дьявол в быту, легенде и в литературе Средних веков».


Мертвые боги (Тосканская легенда)

Сборник «Мертвые боги» составили рассказы и роман, написанные А. Амфитеатровым в России. Цикл рассказов «Бабы и дамы» — о судьбах женщин, порвавших со своим классом из-за любви, «Измена», «Мертвые боги», «Скиталец» и др. — это обработка тосканских, фламандских, украинских, грузинских легенд и поверий. Роман «Отравленная совесть» — о том, что праведного убийства быть не может, даже если внешне оно оправдано.


Наполеондер

Сборник «Мертвые боги» составили рассказы и роман, написанные А. Амфитеатровым в России. Цикл рассказов «Бабы и дамы» — о судьбах женщин, порвавших со своим классом из-за любви, «Измена», «Мертвые боги», «Скиталец» и др. — это обработка тосканских, фламандских, украинских, грузинских легенд и поверий. Роман «Отравленная совесть» — о том, что праведного убийства быть не может, даже если внешне оно оправдано.Из раздела «Русь».


Пушкинские осколочки

«Единственный знакомый мне здесь, в Италии, японец говорит и пишет по русски не хуже многих кровных русских. Человек высоко образованный, по профессии, как подобает японцу в Европе, инженер-наблюдатель, а по натуре, тоже как европеизированному японцу полагается, эстет. Большой любитель, даже знаток русской литературы и восторженный обожатель Пушкина. Превозносить «Солнце русской поэзии» едва ли не выше всех поэтических солнц, когда-либо где-либо светивших миру…».