Дон Жуан [заметки]
1
«Отче наш» (лат.)
2
Черт побери (англ.)
3
«Злой умысел» (лат.)
4
«Пастух Коридон к Kрасавцy» (лат.).
5
Сказанного достаточно! (лат.)
6
«Между нами» (лат.).
7
«Между нами» (франц.).
8
Пробел (лат.).
9
Любовная записка (франц.).
10
«Она всюду следует за вами» (франц.).
11
Путеводитель; буквально: иди за мной (лат.).
12
«Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности» (ит.).
13
Водка; буквально: жизненная вода (лат.)
14
Ум, разум (греч.).
15
И прочее (лат. и франц.).
16
Здесь поклонник замужней женщины (итал.).
17
Связь (франц.).
18
Наклонности (франц.).
19
«Раздражительные певцы» (лат.).
20
«Боже, храни короля!» (англ.).
21
«Дело пойдет на лад!» (франц.).
22
Длинноты (франц.).
23
Скука (франц.).
24
Певец комической оперы (итал.).
25
Буквально: тело Кая Мария; восклицание, выражающее возмущение или удивление (итал.).
26
Жалованье (итал.).
27
Оперный премьер (итал.).
28
«Аркадские пастухи» (лат.).
29
То есть (лат.).
30
«Красавица» (итал.).
31
Разрешение к печати; буквально: «Да будет напечатано» (лат.).
32
Хладнокровие (франц.).
33
«И, забыв о могиле, строишь дома» (лат.).
34
«Ничему не удивляться» (лат.)
35
Свидание наедине (франц.).
36
Перевод Н. Дьяконовой.
37
«История России нового времени» (франц.).
38
Я разумею закон государственный, ибо законы человеческие более мягки, но, поскольку законники всегда толкуют о законе, пусть они его н соблюдают в полной мере. (Прим. Байрона.)
39
Из их числа следует исключить Каннинга. Каннинг — талант почти всеобъемлющий: оратор, острослов, поэт, государственный деятель. Ни один одаренный человек не может долго идти по пути его покойного предшественника лорда К. Если кто-нибудь вообще способен спасти свою страну, то это именно Каннинг. Но захочет ли он? Я, со своей стороны, надеюсь на это. (Прим. Байрона)
40
«Стыдливость покинула сердца и нашла прибежище на устах» (франц.).
41
«Чем более развращены нравы, тем более сдержанны выражения, чистотой речи пытаются компенсировать утрату добродетели» (франц.).
42
Когда лорд Сэндвич сказал, что он не понимает разницы между правоверием и иноверием, епископ Уорбертон ответил: «Милорд, правоверие — это моя вера, а иноверие — это вера другого человека». Один современный нам прелат, видимо, открыл веру третьего рода — которая, однако, не очень высоко стоит в глазах избранных. Бентам называет ее «англиканской церковностью» (Прим. Байрона).
43
«Идя средним путем, ты идешь самым безопасным путем» (лат.).
44
«Ты» (лат.)
45
«Лес называется так потому, что там нет света» (лат.).
46
В целом, в большом масштабе (франц.).
47
Дурной тон (франц.).
48
«О, крепкие желудки жнецов!» (лат.).
49
«Что я знаю?» (франц.)
50
«Худшая причина» (лат.).
51
«Воин» (лат.).
52
Испытательница (франц.).
53
«Доброе старое время», «давние времена» (шотл.).
54
Смесь из ипекакуаны и настойки сенны (лат.).
55
Принимать пилюли сернокислого калия и трижды в день пить микстуру (лат.).
56
По правилам искусства (лат.).
57
«Моя старая гвардия!» (франц.)
58
Водкой (нем.).
59
«Проклятая собака!» (нем.).
60
Любезность, сердечность (франц.).
61
«Черт меня побери» (англ.).
62
Прекрасный союз (франц.).
63
«Позолота» (франц.).
64
«Лови мгновение» (лат.).
65
Мой дорогой друг (франц.).
66
Немногим больше; здесь: более важное (лат.).
67
Столь ли (лат.).
68
Острые словечки, остроты (франц.)
69
Великая страсть (франц.).
70
Пресыщенный (франц.)
71
«Я — Дав» (лат.).
72
Грешки (исп.).
73
Ничему не удивляться (лат.).
74
«Мы были» (лат.)
75
«Быть» (лат.)
76
«Так путешествуют богачи!» (итал.).
77
Сельская дачная жизнь (итал.).
78
«Та получает всеобщее одобрение, которая соединяет приятное с полезным» (лат.).
79
Тоска, скука (франц.).
80
Бывшие молодые люди (франц.).
81
„Я говорю о том, что всем известно“ (лат.).
82
„Пустяки, малой частью которых я был“ (лат.).
83
Я запрещу тому, кто разгласил таинства Цереры» (лат.).
84
«Плутни» (франц.)
85
Ложный шаг (Франц.).
86
«Не знаю что» (франц.).
87
Прекрасная Елена (франц.).
88
«Вот барвинок!» (франц.).
89
«Блажен тот, кто далек» (лат.).
90
«Дел» (лат.).
91
«Каждый познается по своим друзьям» (лат.).
92
Так называемое, так сказать (франц.).
93
Точка опоры (франц.).
94
«Импровизатор» (итал.).
95
«Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори плохо» (лат.).
96
«Пусть все идет своим чередом» (франц.).
97
«Хорошей жены» (франц.).
98
Любительница удовольствий (франц.).
99
«Женевские соуса» (франц.)
100
«По-испански» (франц.).
101
«По-немецки» (франц.).
102
«Пирог с дичью» (франц.).
103
«Пряное рагу» (франц.).
104
«Гарниры» (франц.).
105
«Кладези любви» (франц.)
106
«Без варенья» (франц.)
107
Дичь (франц.)
108
«Вкус» (франц.).
109
Непременное условие (лат.).
110
«Обо всех вещах и еще о некоторых других» (лат.)
111
«Ибо невозможно» (лат.)
112
«Мамочка моя!» (итал.).
113
«Любовь моя!» (итал.).
114
«С таким трепетом» (итал.).
115
«Оставь меня» (итал.).
116
«Прощай» (итал.).
117
«Ты зовешь» (португ.).
118
«Вперед» (франц.).
119
«Удивительным счастьем» (лат.).
120
Благодатная Венера (лат.)
121
Без штанов (франц.)
122
«Оставьте надежду все, сюда входящие» (итал.).
123
Совершенно гладкий, округлый (лат.).
124
Всегда один и тот же (лат.).
125
Неистовый Геракл (лат.).
Хотя «Вампир» Д. Байрона совсем не закончен и, по сути, являетя лишь наброском, он представляет интерес не только, как классическое «готическое» призведение, но еще и потому что в нем главным героем становится тип «байронического» героя — загадочного и разачарованного в жизни.
Мистическая поэма английского поэта-романтика Джорджа Ноэла Гордона Байрона (1788–1824) о неуспокоившемся после смерти духе, стремящемся получить прощение и вернуть утерянную при жизни любовь.
Байрон писал поэму «Корсар» с 18 по 31 декабря 1813 г. Первое издание ее вышло в свет 1 февраля 1814 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
И вечно буду я войну вестиСловами — а случится, и делами! —С врагами мысли…Мне хочется увидеть поскорейСвободный мир — без черни и царей.В этих строчках — жизненное и творческое кредо великого английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788–1824). Его поэзия вошла в историю мировой литературы, как выдающееся явление эпохи романтизма. Его жизненный путь отмечен участием в движении карбонариев и греческих повстанцев за освобождение Италии и Греции от чужеземного ига.Творчество Байрона, своеобразие его поэтического видения оказали заметное влияние на развитие русской поэзии XIX века.Книга издается к 200-летию поэта.Художник А.
В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик.