Джозеф, Даниел (1862–1948) — американский политический деятель и издатель. Во время Первой мировой воины был военно-морским министром. Своим приказом № 99 от 1 июня 1914 года запретил употребление алкогольных напитков на военно-морском флоте. Говорят, именно от него пошло выражение «чашка радости», под которой подразумевалась чашка кофе.
Пундит — здесь: ученый муж.
Пол Прай — персонаж комедии Джона Пула, надоедливая и занудная личность.
На связи. Здесь: познакомиться (фр).
Речь идет о шотландском виски.
1 пинта в Великобритании равна 0,568 л.
Рейдер — военный корабль, выполняющий самостоятельные боевые действия.
Имеется в виду Гражданская война 1861–1865 гг.
Спунс, Батлер — генерал армии США, командовал оккупационными войсками северян в Новом Орлеане; прозвище Ложка получил потому, что, по слухам, украл серебряные ложки в доме, который занимал.
Линия Мейсона-Диксона — граница между Пенсильванией и Мэрилендом, проведенная в 1760 г. После Гражданской войны она стала границей между штатами, сохранившими расовую сегрегацию, и штатами, покончившими с ней.
Лоример, Джордж Хорас (1868–1937) — американский писатель и журналист, автор множества афоризмов.
Килт — юбка шотландского горца.
Полиспаст — грузоподъемный механизм.
Непереводимая игра слов на латыни: «Где Крукс, там и свет». Второе предложение — тоже каламбур, построенный по тому же принципу: «Где Крукс, там и привидения».
Кубла Хан — персонаж поэмы «Кубла Хан, или Видение во сне» английского поэта-романтика XVIII века Сэмюэля Кольриджа.