Дом стрелы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Расселл-сквер – площадь в районе Блумсбери на севере Лондона

2

Дижон – город на востоке Франции, центр департамента Кот-д'Ор

3

«Кольцо и книга» – поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).

4

Кот-д'Ор (буквально «Золотой берег») – гряда холмов к северо-западу от Дижона, давшая название одноименному департаменту –

5

Норфолк – графство на востоке Англии

6

Монте-Карло – город в Княжестве Монако, международный центр игорного бизнеса

7

Харли-стрит – улица в районе Мэрилебон на северо-западе Лондона, где находятся приемные частных врачей-специалистов

8

Саутгемптон-роу – улица в лондонском районе Блумсбери

9

Сюртэ – обиходное название французской сыскной полиции Surcte nationale – «Национальная безопасность» (фр.)

10

Бат – курортный город на юго-западе Англии в графстве Сомерсетшир

11

Гроувнор-сквер – площадь в Мейфере, фешенебельном районе в центре Лондона

12

Экс-ле-Бен – город на юго-востоке Франции. Имеются в виду события, описанные в романе А. Мейсона «Вилла «Роза»

13

Ке-д'Орлож (Quai d'Horloge) – набережная Часов (фр.), одна из набережных Сены в Париже.

14

Кале – портовый город на севере Франции, на берегу пролива Па-де-Кале

15

Дарси Анри-Филибер-Гаспар (1803–1858) – французский инженер-гидравлик, построивший водопровод в Дижоне

16

Мэрилебон-роуд – улица в лондонском районе Мэрилебон

17

Каталония – автономная область на северо-востоке Испании

18

Тьер Адольф (1797–1877) – французский государственный деятель и историк; в 1871–1873 годах президент Франции

19

Бэттерсийская эмаль – техника эмалировки, при которой изображение рисуется или отпечатывается на белом фоне, сплавленном с металлическим основанием. Бэттерси – юго-западный район Лондона, где находились предприятия, использовавшие подобную технику

20

В X–XV веках герцогство Бургундское, одним из крупнейших городов которого являлся Дижон, хотя и находилось в вассальной зависимости от французской короны, тяготело к самостоятельности, но после гибели герцога Карла Смелого в 1477 году оказалось в полном подчинении Франции

21

С конца XV века в Дижоне происходили заседания Провинциальных штатов (высшего законодательного органа провинции) и городского парламента.

22

Гамбетта Леон-Мишель (1308–1342) – французский государственный деятель

23

Шире – река в Юго-Восточной Африке

24

Пария – представитель индийской касты неприкасаемых; в переносном смысле – изгой, отверженный

25

Портшез – кресло-кабинка, которое перемещали на шестах два носильщика, популярное в Западной Европе в XVII–XVIII веках

26

Rue de la Liberte – улица Свободы (фр.)

27

Ариэль – дух воздуха в пьесе У. Шекспира «Буря»

28

Доле Этьен (1509–1546) – французский гуманист, сожжен на костре по обвинению в безбожии

29

Place d'Armes – буквально «площадь Оружия» (фр.). От этого названия произошло слово «плацдарм»

30

Филипп Добрый (1396–1467) – герцог Бургундский с 1419 года.

31

Апсида – выступающая вперед, обычно полукруглая часть здания

32

Монблан – гора на юго-востоке Франции, высочайшая вершина Альп (4807 м)

33

Ретривер – порода охотничьих собак

34

Шамони – долина на юго-востоке Франции к северо-западу от Монблана

35

Долина Царей – долина на западном берегу Нила, некрополь многих фараонов 18-й и 19-й династий Древнего Египта

36

Фрагонар Жан-Оноре (1732–1806) – французский художник

37

Чиппендейл – стиль мебели, названный по имени английского краснодеревщика Томаса Чиппендейла (1718?-1779). Китайский чиппендейл – стиль английского рококо с использованием китайских мотивов.

38

Людовик XV (1710–1774) – король Франции с 1715 года

39

Буль – стиль мебели с черепаховой и металлической инкрустацией, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (Ум. 1732).

40

Адам Роберт (1728–1792) и Джеймс (1730–1794), братья – английские архитекторы и мебельные дизайнеры

41

Челлини Бенвенуто (1500–1571) – итальянский скульптор и золотых дел мастер

42

Уэймут – портовый город на берегу пролива Ла-Манш

43

Бренвилье Мари-Маргерит, маркиза де Дре д'Обре (1630–1676) – знаменитая французская отравительница, казненная после жестоких пыток

44

Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) – французский писатель и философ. В своем труде «История происхождения христианства» освобождал Евангелие от всего сверхъестественного, описывая Христа как реально существовавшего проповедника

45

Rue de la Gare – Вокзальная улица (фр.)

46

Севинье Мари, маркиза де Рабютен-Шанталь (1626–1698) французская писательница.

47

Ампир – стиль архитектуры и мебели, возникший во Франции в период империи Наполеона I и распространившийся в других странах в первой трети XIX века. Характерен обилием украшений, частым использованием мотивов античной мифологии

48

Hotel по-французски означает не только «гостиница», но и «особняк»


Еще от автора Альфред Мейсон
Четыре пера

Британский гвардеец Гарри Фивершем подает в отставку накануне отправки полка на войну в Судан. Он тут же получает от троих лучших друзей и невесты четыре белых пера, символ трусости. Чтобы восстановить честь, Гарри под видом араба уезжает в Судан, где, не раскрывая себя, приходит друзьям на помощь.


Узник опала

В разработке сюжета данного романа Агата Кристи принимала самое непосредственное участие.


Вилла «Роза»

В разработке сюжета данного романа Агата Кристи принимала самое непосредственное участие.Действие романа происходит во Франции, что весьма нехарактерно для английского автора. Книга уникальна не только тем, что сюжет разворачивается по ту сторону Ла-Манша, но также и тем, что описанное преступление по своему характеру чисто французское.


Пламя над Англией

Действие романа происходит в эпоху царствования английской королевы Елизаветы I.


Рекомендуем почитать
Москательщик на покое

Рассказ «Москательщик на покое» из сборника «Архив Шерлока Холмса».Мистер Джозия Эмберли был младшим компаньоном фирмы, изготовлявшей товары для художников. Уйдя на покой, он женился на женщине моложе себя, но спустя два года его жена исчезла вместе с другом семьи и шкатулкой со сбережениями. Может ли мистер Холмс отыскать беглянку и деньги?..


Случай с переводчиком

Рассказ «Случай с переводчиком» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Шерлок Холмс знакомит Уотсона со своим братом Майкрофтом, обладающим еще более впечатляющими способностями к логическим рассуждениям, однако совершенно не приспособленным к деятельности сыщика. Майкрофт представляет им нового клиента — переводчика-грека. Тот рассказывает, что несколько дней назад его пригласили переводить разговор двух англичан с его соотечественником. Но оказалось, что последний на самом деле является пленником в их доме…


Рейгетские сквайры

Рассказ «Рейгетские сквайры» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Холмс после напряженной работы явно нуждался в перемене обстановки, отдыхе за городом. Уотсон забирает друга в местечко возле городка Рейгет в графстве Суррей, в дом с холостяцкими порядками и полной свободой. Однако, события разворачиваются так, что об отдыхе пора забыть — загадочное ограбление в доме по соседству, а затем и убийство служат причиной этому.


Загадка подзабытого убийства

Разгадать тактику заметающего следы преступника под силу не только профессионалу, но и любителю.Детектив Грифф и издатель Бликер на пару расследуют убийство репортера.


Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом)

Детективно-приключенческий роман очень популярного когда-то писателя.


Убийства павлиньим пером

Где это видано, чтобы полицию приглашали на место преступления? Только в романе «Убийства павлиньим пером». И преступление это настолько запутанное, что в расследование приходится включиться сэру Генри Мерривейлу – знаменитому детективу.