Дом на Пуховом углу - [52]
"Now, Pooh," he said, "when I say 'Now!' you can drop it. Eeyore, when I say 'Now!' Pooh will drop his stone."
"Thank you very much, Rabbit (премного благодарен, Кролик), but I expect I shall know (но /я/ полагаю, я узнаю /об этом/)."
"Are you ready, Pooh (ты готов, Пух)? Piglet, give Pooh a little more room (Пятачок, дай Пуху немного больше места). Get back a bit there, Roo (отойди немножко назад туда, Ру). Are you ready (ты готов)?"
"No," said Eeyore (нет, — сказал Иа).
"Now!" said Rabbit (сейчас! — сказал Кролик).
Pooh dropped his stone (Пух отпустил свой камень). There was a loud splash (раздался громкий всплеск), and Eeyore disappeared (и Иа исчез)...
loud [laud], splash [splxS], disappear ["dIsq'pIq]
"Thank you very much, Rabbit, but I expect I shall know."
"Are you ready, Pooh? Piglet, give Pooh a little more room. Get back a bit there, Roo. Are you ready?"
"No," said Eeyore.
"Now!" said Rabbit.
Pooh dropped his stone. There was a loud splash, and Eeyore disappeared...
It was an anxious moment for the watchers on the bridge (это был тревожный момент для наблюдателей на мосту). They looked and looked (они смотрели и смотрели)... and even the sight of Piglet's stick coming out a little in front of Rabbit's (и даже вид палочки Пятачка, выплывшей немного впереди Кроликовой) didn't cheer them up as much as you would have expected (не обрадовал их так, как вы бы ожидали). And then, just as Pooh was beginning to think (и тогда, как раз когда Пух начинал подумывать) that he must have chosen the wrong stone or the wrong river or the wrong day for his Idea (что он, наверное, выбрал не тот камень или не ту реку или не тот день для своей Идеи), something grey showed for a moment by the river bank (что-то серое показалось на мгновение у берега реки)... and it got slowly bigger and bigger (и оно медленно становилось больше и больше)... and at last it was Eeyore coming out (и наконец вышел = появился Иа).
anxious ['xNkSqs], cheer [CIq], chosen [Cquzn]
It was an anxious moment for the watchers on the bridge. They looked and looked ... and even the sight of Piglet's stick coming out a little in front of Rabbit's didn't cheer them up as much as you would have expected. And then, just as Pooh was beginning to think that he must have chosen the wrong stone or the wrong river or the wrong day for his Idea, something grey showed for a moment by the river bank ... and it got slowly bigger and bigger ... and at last it was Eeyore coming out.
With a shout they rushed off the bridge (с криком они бросились с моста), and pushed and pulled at him (и стали его толкать и тащить); and soon he was standing among them again on dry land (и вскоре он стоял среди них снова на сухой земле).
"Oh, Eeyore, you are wet (ах, Иа, ты мокрый)!" said Piglet, feeling him (сказал Пятачок, ощупывая его).
Eeyore shook himself (Иа встряхнулся; to shake — трясти), and asked somebody to explain to Piglet (и попросил кого-нибудь объяснить Пятачку) what happened when you had been inside a river for quite a long time (что происходит, когда ты находишься в реке довольно долгое время).
"Well done, Pooh (молодец: «хорошо сделано», Пух)," said Rabbit kindly (сказал добродушно Кролик). "That was a good idea of ours (это была наша хорошая идея)."
"What was?" asked Eeyore (что было? — спросил Иа).
among [q'mAN], done [dAn], ours [auqz]
With a shout they rushed off the bridge, and pushed and pulled at him; and soon he was standing among them again on dry land.
"Oh, Eeyore, you are wet!" said Piglet, feeling him.
Eeyore shook himself, and asked somebody to explain to Piglet what happened when you had been inside a river for quite a long time.
"Well done, Pooh," said Rabbit kindly. "That was a good idea of ours."
"What was?" asked Eeyore.
"Hooshing[45] you to the bank like that (выплюхнуть тебя так на берег)."
"Hooshing me (выплюхнуть меня)?" said Eeyore in surprise (сказал в удивлении Иа). "Hooshing me (выплюхнуть меня)? You didn't think I was hooshed, did you (ты ведь не думал, что меня выплюхнуло)? I dived (я нырнул). Pooh dropped a large stone on me (Пух уронил на меня большой камень), and so as not to be struck heavily on the chest (и чтобы он не ударил меня сильно в грудь; to strike — ударить, бить), I dived and swam to the bank (я нырнул и поплыл к берегу)."
"You didn't really (ты не сделал = этобылонетак на самом деле)," whispered Piglet to Pooh (шепнул Пятачок Пуху), so as to comfort him (чтобы утешить его).
"I didn't think I did (я не думал, что я сделал /так/ = кажется, ты прав)," said Pooh anxiously (сказал с волнением Пух).
"It's just Eeyore (это просто Иа /такой/)," said Piglet (сказал Пятачок). "I thought your Idea was a very good Idea (я подумал = я думаю, что твоя Идея была очень хорошей Идеей)."
hoosh [hHS], dive [daIv], struck [strAk]
"Hooshing you to the bank like that."
"Hooshing me?" said Eeyore in surprise. "Hooshing me? You didn't think I was hooshed, did you? I dived. Pooh dropped a large stone on me, and so as not to be struck heavily on the chest, I dived and swam to the bank."
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.
Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.