Дом на Пуховом углу - [31]
And as they went (и когда они шли), Tigger told Roo (who wanted to know) all about the things that Tiggers could do (Тигер рассказал Ру (который хотел знать) все о том, что умеют делать Тигеры). "Can they fly?" asked Roo (они умеют летать? — спросил Ру).
"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер), "they're very good flyers, Tiggers are (Тигеры очень хорошие летуны). Strornry[22] good flyers (Чизычайно хорошие летуны)."
"Oo!" said Roo (у! — сказал Ру). "Can they fly as well as Owl (они умеют летать так же хорошо, как Филин)?"
"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер). "Only they don't want to (только они не хотят)."
"Why don't they want to (почему они не хотят)?"
"Well, they just don't like it, somehow (ну, им это просто не нравится, почему-то)."
could [kud], want [wOnt], somehow ['sAmhau]
And as they went, Tigger told Roo (who wanted to know) all about the things that Tiggers could do. "Can they fly?" asked Roo.
"Yes," said Tigger, "they're very good flyers, Tiggers are. Strornry good flyers."
"Oo!" said Roo. "Can they fly as well as Owl?"
"Yes," said Tigger. "Only they don't want to."
"Why don't they want to?"
"Well, they just don't like it, somehow."
Roo couldn't understand this (Ру не мог понять этого), because he thought it would be lovely to be able to fly (потому что он думал, что было бы здорово уметь летать), but Tigger said it was difficult to explain to anybody (но Тигер сказал, что это трудно объяснить кому-либо) who wasn't a Tigger himself (кто сам не Тигер).
"Well," said Roo (ну, — сказал Ру), "can they jump as far as Kangas (/а/ они умеют прыгать /так/ далеко, как Кенги)?"
"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер). "When they want to (когда они хотят)."
"I love jumping," said Roo (я очень люблю прыгать, — сказал Ру). "Let's see who can jump farthest, you or me (давай посмотрим, кто может прыгнуть дальше всего, ты или я)."
"I can," said Tigger (я /могу/, — сказал Тигер). "But we mustn't stop now, or we shall be late (но нам нельзя останавливаться, иначе мы опоздаем)."
"Late for what (опоздаем куда)?"
"For whatever we want to be in time for (туда, куда мы хотим придти вовремя)," said Tigger, hurrying on (сказал Тигер, торопясь дальше).
lovely ['lAvlI], far [fR], farthest ['fRDIst]
Roo couldn't understand this, because he thought it would be lovely to be able to fly, but Tigger said it was difficult to explain to anybody who wasn't a Tigger himself.
"Well," said Roo, "can they jump as far as Kangas?"
"Yes," said Tigger. "When they want to."
"I love jumping," said Roo. "Let's see who can jump farthest, you or me."
"I can," said Tigger. "But we mustn't stop now, or we shall be late."
"Late for what?"
"For whatever we want to be in time for," said Tigger, hurrying on.
In a little while they came to the Six Pine Trees (вскоре они пришли к Шести Соснам).
"I can swim," said Roo (я умею плавать, — сказал Ру). "I fell into the river, and I swimmed (я упал в реку и плавывал /правильно было бы: swam/). Can Tiggers swim (Тигеры умеют плавать)?"
"Of course they can (конечно /они/ умеют). Tiggers can do everything (Тигеры умеют /делать/ все)."
"Can they climb trees better than Pooh?" asked Roo (/а/ они умеют лазить по деревьям лучше, чем Пух, — спросил Ру), stopping under the tallest Pine Tree, and looking up at it (останавливаясь под самой высокой Сосной и глядя вверх на нее).
"Climbing trees is what they do best," said Tigger (лазить по деревьям — это то, что они делают лучше всего — сказал Тигер). "Much better than Poohs (гораздо лучше, чем Пухи)."
"Could they climb this one (/а/ ты бы мог взобраться на это /дерево/)?"
"They're always climbing trees like that," said Tigger (они постоянно взбираются на такие деревья, — сказал Тигер). "Up and down all day (вверх и вниз весь день)."
river ['rIvq], everything ['evrITIN], tallest ['tLlIst]
In a little while they came to the Six Pine Trees.
"I can swim," said Roo. "I fell into the river, and I swimmed. Can Tiggers swim?"
"Of course they can. Tiggers can do everything."
"Can they climb trees better than Pooh?" asked Roo, stopping under the tallest Pine Tree, and looking up at it.
"Climbing trees is what they do best," said Tigger. "Much better than Poohs."
"Could they climb this one?"
"They're always climbing trees like that," said Tigger. "Up and down all day."
"Oo, Tigger, are they really (ух, Тигер, правда)?”
"I'll show you," said Tigger bravely (я покажу тебе, — сказал храбро Тигер), "and you can sit on my back and watch me (а ты можешь сесть мне на спину и наблюдать за мной)." For of all the things which he had said Tiggers could do (так как из всех вещей = всеготого, что он сказал, умеют делать Тигеры), the only one he felt really certain about suddenly was climbing trees (единственное, в чем он вдруг ощутил уверенность, было лазанье по деревьям).
"Oo, Tigger-oo, Tigger-oo, Tigger!" squeaked Roo excitedly (ух, Тигер, ух, Тигер, ух, Тигер! — запищал возбужденно Ру).
So he sat on Tigger's back and up they went (и он сел Тигеру на спину, и они двинулись вверх).
And for the first ten feet Tigger said happily to himself (и на протяжении первых десяти футов Тигер говорил себе радостно), "Up we go (мы поднимаемся)!" And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов[23] он говорил):
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
Сборник добрых сказок, которые можно читать как детям, так и взрослым. Простые добрые истории о поиске волшебства в обыденных вещах. Особенно уютно их читать зимой, сидя у горящих свечей с чашкой горячего чая и имбирным печеньем.
В серию «Все лучшие сказки» вошли самые известные произведения из сокровищницы детской классики. Созданные великими писателями или народной фантазией, они переносят маленьких читателей в волшебный мир, где живут принцы и принцессы, гномы и великаны, феи и колдуньи, разговаривают звери, в мир, где всегда побеждает добро, а зло бывает наказано! Для чтения взрослыми детям.В книгу вошли замечательные произведения известных российских писателей, которые непременно надо прочитать детям. Они заставят их не только посмеяться, но и задуматься над смыслом этих рассказов и сказок. Художники: Панков И., Кузнецова Е. Содержание: В.Осеева.
В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жил-был мальчик, который очень не любил ночь, а также всякие выключатели, а любил он только свет. Но вот однажды мама легла спать рано, а папа уехал, и тогда в дверь постучали...
Сказка о захватывающих, полных опасностей приключениях кузнечика Мена, его друзьях и врагах. Для дошкольного и младшего школьного возраста.Перевод с вьетнамского.
Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.