Дом на Пуховом углу - [27]
"Pooh!" he cried. "There's something climbing up your back."
"I thought there was," said Pooh.
"It's Small!" cried Piglet.
"Oh, that’s who it is, is it?" said Pooh.
"Christopher Robin, I've found Small!" cried Piglet.
"Well done, Piglet (молодец: «хорошо сделано», Пятачок)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин). And at these encouraging words Piglet felt quite happy again (и при этих ободряющих словах Пятачок вновь почувствовал себя совершенно счастливым), and decided not to be a Sailor after all (и решил в конце концов не быть Моряком = неидтивМоряки). So when Christopher Robin had helped them out of the Gravel Pit (и когда Кристофер Робин помог им выбраться из Ямы с Гравием), they all went off together hand-in-hand (они пошли все вместе рука об руку).
And two days later Rabbit happened to meet Eeyore in the Forest (а двумя днями позже Кролику посчастливилось встретить в Лесу Иа).
done [dAn], decide [dI'saId], together [tq'geDq]
"Well done, Piglet," said Christopher Robin. And at these encouraging words Piglet felt quite happy again, and decided not to be a Sailor after all. So when Christopher Robin had helped them out of the Gravel Pit, they all went off together hand-in-hand.
And two days later Rabbit happened to meet Eeyore in the Forest.
"Hallo, Eeyore," he said (привет, Иа, — сказал он), "what are you looking for (что ты ищешь)?" "Small, of course," said Eeyore (Малявку, конечно, — сказал Иа). "Haven't you any brain (у тебя /что/ нет мозгов)?"
"Oh, but didn't I tell you (ах, разве я не говорил тебе)?" said Rabbit (спросил Кролик). "Small was found two days ago (Малявку нашли: «Малявка был найден» два дня назад)."
There was a moment's silence (последовало минутное молчание).
"Ha-ha," said Eeyore bitterly (ха-ха, — сказал горько Иа). "Merriment and what-not (веселье и все такое; merry — веселый; радостный). Don't apologize (не извиняйся). It's just what wouldhappen (это просто то, что обычно случается / что должно было случиться)."
bitterly ['bItqlI], merriment ['merImqnt], apologize [q'pOlqGaIz]
"Hallo, Eeyore," he said, "what are you looking for?" "Small, of course," said Eeyore. "Haven't you any brain?"
"Oh, but didn't I tell you?" said Rabbit. "Small was found two days ago."
There was a moment's silence.
"Ha-ha," said Eeyore bitterly. "Merriment and what-not. Don't apologize. It's just what would happen."
Chapter IVIN WHICH IT IS SHOWN THAT TIGGERS DON'T CLIMB TREES
Глава 4В которой показано, что Тигеры не лазят по деревьям
One day when Pooh was thinking (однажды когда Пух думал), he thought he would go and see Eeyore (он придумал, что /он/ пойдет и навестит Иа), because he hadn't seen him since yesterday (потому что он не видел его со вчерашнего дня). And as he walked through the heather (и когда он шел через вереск), singing to himself (напевая себе), he suddenly remembered (он вдруг вспомнил) that he hadn't seen Owl since the day before yesterday (что /он/ не видел Филина с позавчерашнего дня), so he thought that he would just look in at the Hundred Acre Wood on the way and see (поэтому он подумал, что /он/ лишь заглянет в Сто-Акровый Лес по пути и выяснит) if Owl was at home (дома ли Филин).
yesterday ['jestqdI], heather ['heDq], acre ['eIkq]
One day when Pooh was thinking, he thought he would go and see Eeyore, because he hadn't seen him since yesterday. And as he walked through the heather, singing to himself, he suddenly remembered that he hadn't seen Owl since the day before yesterday, so he thought that he would just look in at the Hundred Acre Wood on the way and see if Owl was at home.
Well, he went on singing (ну, он продолжал напевать), until he came to the part of the stream where the stepping-stones were (пока не пришел к той части ручья, где были камни для перехода), and when he was in the middle of the third stone (и когда он был на середине третьего камня) he began to wonder how Kanga and Roo and Tigger were getting on (он начал интересоваться = емусталоинтересно, как поживают Кенга и Ру и Тигер; to get on — делатьуспехи, преуспевать; уживаться, ладить), because they all lived together in a different part of the Forest (потому что они все жили вместе в другой части Леса). And he thought (и он подумал), "I haven't seen Roo for a long time (я долгое время не видел Ру), and if I don't see him to-day it will be a still longer time (и если я не повидаюсь с ним сегодня, то это /время/ будет еще дольше)." So he sat down on the stone in the middle of the stream (и он сел на камень посреди ручья), and sang another verse of his song (и спел еще один куплет своей песни), while he wondered what to do (пока он спрашивал себя, что делать). The other verse of the song was like this (другой куплет песни был = звучал так):
third [TWd], another [q'nADq], verse [vWs]
Well, he went on singing, until he came to the part of the stream where the stepping-stones were, and when he was in the middle of the third stone he began to wonder how Kanga and Roo and Tigger were getting on, because they all lived together in a different part of the Forest. And he thought, "I haven't seen Roo for a long time, and if I don't see him to-day it will be a still longer time." So he sat down on the stone in the middle of the stream, and sang another verse of his song, while he wondered what to do. The other verse of the song was like this:
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
Сборник добрых сказок, которые можно читать как детям, так и взрослым. Простые добрые истории о поиске волшебства в обыденных вещах. Особенно уютно их читать зимой, сидя у горящих свечей с чашкой горячего чая и имбирным печеньем.
В серию «Все лучшие сказки» вошли самые известные произведения из сокровищницы детской классики. Созданные великими писателями или народной фантазией, они переносят маленьких читателей в волшебный мир, где живут принцы и принцессы, гномы и великаны, феи и колдуньи, разговаривают звери, в мир, где всегда побеждает добро, а зло бывает наказано! Для чтения взрослыми детям.В книгу вошли замечательные произведения известных российских писателей, которые непременно надо прочитать детям. Они заставят их не только посмеяться, но и задуматься над смыслом этих рассказов и сказок. Художники: Панков И., Кузнецова Е. Содержание: В.Осеева.
В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жил-был мальчик, который очень не любил ночь, а также всякие выключатели, а любил он только свет. Но вот однажды мама легла спать рано, а папа уехал, и тогда в дверь постучали...
Сказка о захватывающих, полных опасностей приключениях кузнечика Мена, его друзьях и врагах. Для дошкольного и младшего школьного возраста.Перевод с вьетнамского.
Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.