Дом Бернарды Альбы - [9]

Шрифт
Интервал

Ангустиас (удерживая Бернарду). Оставьте ее! Прошу вас!

Бернарда. Бесстыжая! Даже слезинки не выдавила!

Мартирио. Стану я плакать для вашего удовольствия!

Бернарда. Зачем ты взяла эту карточку?

Мартирио. Что уж, нельзя и подшутить над сестрой? Зачем же еще она мне понадобилась?

Адела (выпаливает, полная ревности). Нет, тут что-то другое, ты никогда не была охоча до шуток. Видно, у тебя накипело на сердце, вот ты и сорвала злость. Так прямо и скажи.

Мартирио. Замолчи, а то я заговорю, и тогда ты готова будешь провалиться сквозь землю от стыда!

Адела. Злой язык никаким враньем не побрезгует!

Бернарда. Адела!

Магдалена. Вы с ума сошли.

Амелия. Хватит вам грешить друг на друга.

Мартирио. Некоторые делают и кое-что похуже.

Адела. На речку собираются – загодя подол задирают.

Бернарда. Испорченная девчонка!

Ангустиас. Я не виновата, что Пепе выбрал меня.

Адела. Из-за твоих денег!

Ангустиас. Мама!

Бернарда. Замолчите!

Мартирио. Из-за твоих лугов и рощ!

Магдалена. Что верно, то верно!

Бернарда. Замолчите, говорю! Я видела, что надвигается буря, но не думала, что она разразится так скоро. Ох, сколько в вас злости – сердце кровью обливается! Но я еще не древняя старуха и сумею вас всех обуздать. В этом доме, построенном моим отцом, пока что я хозяйка, и вы будете у меня тише воды ниже травы, чтобы ни одна живая душа не узнала о моем несчастье. Вон отсюда!

Дочери выходят. Бернарда садится с подавленным видом. Понсия стоит, прислонившись к стене. Бернарда, встрепенувшись, топает ногой и говорит:

Надо взять их в руки! Помни, Бернарда: это твой долг.

Понсия. Можно мне сказать?

Бернарда. Говори. Жаль, что ты все слышала. Чужая в семье всегда лишняя.

Понсия. Что было, то было.

Бернарда. Ангустиас нужно немедля выйти замуж.

Понсия. Конечно, надо ее сплавить отсюда.

Бернарда. Не ее, а его!

Понсия. Конечно. Надо его спровадить. Хорошо задумала.

Бернарда. Тут и думать нечего. Я так велю, вот и все.

Понсия. И, по-твоему, он захочет убраться отсюда?

Бернарда (вставая). Что тебе втемяшилось в голову?

Понсия. Конечно, он женится на Ангустиас.

Бернарда. Говори, что у тебя на уме, я знаю тебя не первый день и уж вижу, что ты для меня нож припасла.

Понсия. Вот уж не думала, что остеречь значит зарезать.

Бернарда. Ты хочешь меня о чем-то предупредить?

Понсия. Я ни на кого не доношу, Бернарда. Я только говорю: раскрой глаза и увидишь.

Бернарда. Что увижу?

Понсия. Ты всегда была сметлива, за сто верст подвох чуяла; мне часто казалось, что ты умеешь разгадывать мысли. Но дети есть дети. Тут ты слепа.

Бернарда. Это ты о Мартирио?

Понсия. Ну, о Мартирио… (С любопытством.) Зачем бы это она спрятала карточку?

Бернарда (желая оправдать дочь). В конце концов, она же сказала, что хотела подшутить над Ангустиас. Зачем же еще?

Понсия (с насмешкой). Ты так думаешь?

Бернарда (энергично). Не думаю, а так оно и есть!

Понсия. Ладно, всякому свое мило. Но что бы ты сказала, если бы это была не твоя дочь, а соседка?

Бернарда. Вот ты и вытаскиваешь нож.

Понсия (с той же жестокостью). Бернарда, здесь творится недоброе. Не хочу тебя винить, но ты заела жизнь дочерей. Что ты там ни говори, а Мартирио влюбчива. Почему ты не дала ей выйти замуж за Энрике Уманаса? Почему в тот самый день, когда он собирался прийти к ней под окно, ты велела передать ему, чтобы он не приходил?

Бернарда. И если бы понадобилось, сделала бы это тысячу раз! Пока я жива, я не породнюсь с Уманасами! Отец Энрике был батрак.

Понсия. Уж больно ты гордая!

Бернарда. Мне есть чем гордиться, а вот тебе-то нечем – сама знаешь, от кого ты на свет родилась.

Понсия (с ненавистью). Не поминай мне об этом. Я уже стара. И я всегда была тебе благодарна за то, что ты пригрела меня.

Бернарда (высокомерно). Непохоже на то!

Понсия (с ненавистью, прикрытой показной кротостью). Конечно, Мартирио забудет про это.

Бернарда. А не забудет – тем хуже для нее. Подумаешь – «творится недоброе»! Ничего здесь не творится. Это только тебе хотелось бы, чтобы что-нибудь стряслось. А если и стрясется, будь уверена, за эти стены ничего не выйдет.

Понсия. Как сказать. В селении есть люди, которые тоже все насквозь видят.

Бернарда. Как бы ты порадовалась, если бы я и мои дочери пошли по той дорожке, что ведет в непотребный дом.

Понсия. Никто не знает, чем кончит!

Бернарда. А я вот знаю! И про своих дочерей знаю! Во всяком случае, непотребный дом не для них, а для таких, как одна женщина, которой уже нет в живых.

Понсия. Бернарда, уважай память моей матери!

Бернарда. А ты не донимай меня своим карканьем!

Пауза.

Понсия. Видно, лучше мне ни во что не вмешиваться,

Бернарда. Вот-вот. Делай свое дело да помалкивай. Так и положено вести себя, когда живешь на жалованье.

Понсия. И рада бы, да не могу. Тебе не кажется, что Пепе было бы лучше жениться на Мартирио или… да, на Аделе?

Бернарда. Нет, не кажется.

Понсия. Адела – вот настоящая невеста для Пепе!

Бернарда. Не все так складывается, как нам бы хотелось.

Понсия. А все-таки трудно виноград к маслине привить. По-моему, Ангустиас не пара Пепе, и люди так считают, да это и ребенку ясно. Еще и выйдет ли по-ихнему!

Бернарда. Ты опять за свое!… Хватит мне голову морочить, я и слушать тебя не хочу, потому что, если я вникну во все, что ты мелешь, тебе не поздоровится.


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Йерма

Летом 1934 г., сообщая о том, что заканчивает работу над пьесой «Йерма» («yerma» по-испански – «бесплодная»), Гарсиа Лорка сказал: «Йерма» будет трагедией о бесплодной женщине. Тема, как вам известно, классическая. Но я хочу развить ее по-новому, с новой целью. Это трагедия с четырьмя главными героями и хорами, какими и должны быть трагедии. Нужно вернуться к трагедии. Нас обязывает к этому традиция нашего драматического театра. Еще будет время сочинять комедии, фарсы. Сегодня же я хочу дать театру трагедию. «Йерма», которую я завершаю, будет моим вторым произведением в этом жанре».


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».