Дом Бернарды Альбы - [14]
Адела. Я не только тебя, слабую женщину, но и взвившегося на дыбы коня способна одним мизинцем поставить на колени.
Мартирио. Не говори со мной так, не выводи меня из терпенья. У меня так накипело на сердце, что я задыхаюсь от злобы и сама в себе не вольна.
Адела. Нас учат любить сестер. Должно быть, бог затмил мне глаза, потому что я словно в первый раз тебя вижу.
Слышится свист, и Адела бежит к двери, но Мартирио встает перед ней.
Мартирио. Куда ты?
Адела. Отойди от двери!
Мартирио. Попробуй пройди!
Адела. Пусти! (Борется с ней.)
Мартирио (кричит). Мама, мама!
Появляется Бернарда в нижней юбке и черном платке.
Бернарда. Довольно, довольно, разразил бы вас гром!
Мартирио (указывая на Аделу). Она была с ним! Посмотрите на ее юбку – вся в соломе!
Бернарда. Ах ты, тварь подзаборная! (В ярости направляется к Аделе.)
Адела (встречая ее лицом к лицу). Хватит, кончилась эта каторга! (Вырывает у матери палку и переламывает ее.) Вот и вся ваша власть! Ни шагу дальше. Надо мной не волен никто, кроме Пепе.
Магдалена (входя). Адела!
Входят Понсия и Ангустиас.
Адела. Я его жена. (Ангустиас.) Слышишь? Ступай во двор и скажи ему, что ты это знаешь. Он будет хозяином в этом доме. Он здесь, за дверью, храбрый, как лев.
Ангустиас. Боже мой!
Бернарда. Ружье! Где ружье? (Выбегает.)
Следом за ней выходит Мартирио. В глубине сцены появляется Амелия, которая в ужасе смотрит на происходящее, прислонив голову к стене.
Адела. Никто не совладает со мной! (Хочет выйти.)
Ангустиас (хватая ее). Ты так просто не выйдешь отсюда! Воровка! Позор нашего дома!
Магдалена. Не держи ее, пусть уходит и больше не попадается нам на глаза!
Гремит выстрел.
Бернарда (входя). Теперь иди ищи его!
Мартирио (входя). Покончено с Пепе.
Адела. Пепе! Боже мой! Пепе! (Выбегает.)
Понсия. Неужели вы убили его?
Мартирио. Нет. Он ускакал на своей лошадке.
Бернарда. Я не виновата. Женщины не умеют целиться.
Магдалена. Зачем же ты так сказала?
Понсия. Проклятая!
Магдалена. Одержимая!
Бернарда. Хотя так оно и лучше.
Слышится стук упавшего на пол предмета.
Адела! Адела!
Понсия (подойдя к двери). Открой!
Бернарда. Открой! Не думай, что стены защищают от позора.
Служанка (входя). Соседи всполошились!
Бернарда (сдавленным голосом, похожим на рычание). Открой, не то я вышибу дверь!
Пауза. Воцаряется полная тишина.
Адела! (Отходит от двери.) Принеси молоток.
Понсия, с силой толкнув дверь, распахивает ее и входит. Она громко кричит и тут же выходит.
Бернарда. Что там?
Понсия (поднося руки к шее). Избави нас бог от такого конца!
Сестры отшатываются назад. Служанка крестится. Бернарда вскрикивает и делает шаг к двери.
Понсия. Не входи!
Бернарда. Нет. Только не я! Пепе, ты пока уцелел, скачешь сейчас по глухим дорогам, но тебе не уйти от расплаты! Снимите ее! Моя дочь умерла невинной. Отнесите в ее комнату и обрядите как девицу. Никому ни слова! Она умерла невинной. Скажите, чтобы на рассвете звонили за упокой.
Мартирио. Счастливая, он любил ее. Тысячу раз счастливая.
Бернарда. И я не желаю, чтобы плакали. Смерти надо смотреть в глаза. Тихо! (Одной из дочерей.) Молчать, я сказала! (Другой дочери.) Слезы лить будешь, когда останешься одна! Мы все погрузимся в глубокий траур. Она, младшая дочь Бернарды Альбы, умерла невинной. Вы слышали? Тихо, тихо, я сказала! Тихо!
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.
Летом 1934 г., сообщая о том, что заканчивает работу над пьесой «Йерма» («yerma» по-испански – «бесплодная»), Гарсиа Лорка сказал: «Йерма» будет трагедией о бесплодной женщине. Тема, как вам известно, классическая. Но я хочу развить ее по-новому, с новой целью. Это трагедия с четырьмя главными героями и хорами, какими и должны быть трагедии. Нужно вернуться к трагедии. Нас обязывает к этому традиция нашего драматического театра. Еще будет время сочинять комедии, фарсы. Сегодня же я хочу дать театру трагедию. «Йерма», которую я завершаю, будет моим вторым произведением в этом жанре».
Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».