Дом англичанина [заметки]
1
Пер. Ю. Жуковой
2
О своем доме (лат.), в широком смысле — о наболевшем, о своем.
3
Хартли Л. П. Посредник. По найму. — М., Худож. лит., 1986.
4
Перевод А. Сергеева
5
Тимон — древнегреческий философ (V в. до н. э.), вел уединенный образ жизни, чуждаясь людей. (Здесь и далее примечания переводчика)
6
Согласно библейскому преданию, Навуходоносор, царь Вавилонский, был по воле бога «отлучен от всех людей, и житие его было с полевыми зверями» для того, чтобы он в одиночестве постиг «могущество всевышнего» (Книга пророка Даниила).
7
Сенлак — холм недалеко от города Гастингса в Англии, где в 1066 г. происходила битва между англосаксами и нормандцами.
8
Креси — город в северо-восточной Франции, вблизи которого в 1346 г. произошло сражение между французами и англичанами.
9
Согласно библейскому преданию, на пиру у вавилонского царя Валтасара таинственная рука начертала на стене знаки, истолкованные затем пророком Даниилом как предвещание смерти царя и раздела его царства.
10
«…круг, посреди коего — дьявол» (лат.).
11
Чистое золото (франц.).
12
Так уж устроен мир (франц.).
13
С глазу на глаз (франц.).
14
Досадное недоразумение (франц.).
15
Господин повеса (франц.).
16
В меня влюблялись до безумия (франц.).
17
Бродягах (исп.).
18
Да (исп.).
19
Мула (исп.).
20
Ольи (олья — горячее блюдо из мяса с овощами) (исп.).
21
Кто знает (исп.).
22
Политик (исп.).
23
Покойной (исп.).
24
Намек на виселицу, которая, овдовев после очередной казни, ждет следующего преступника. (Примеч. авт.)
25
Разбойничьих шаек (исп.).
26
С богом (исп.).
27
Гостиница, харчевня (исп.).
28
Боже милосердный! (исп.).
29
Жених (исп.).
30
Доме (исп.).
31
Доброй ночи, сеньорита (исп.).
32
Ружей (исп.).
33
Останки (лат.).
34
Гладстон Уильям Юарт (1809 1898) — политический деятель и публицист, глава партии либералов; в конце XIX в. неоднократно занимал пост премьер-министра английского правительства. Харден — его родовое имение и замок на северо-западе Англии, где сам Гладстон бывал наездами и где постоянно жила только семья управляющего имением, которая упоминается в начале фразы. Естественно, что служащие Гладстона не могли, обращаясь к нему, называть его фамильярно Билем (уменьшительное от Уильям).
35
«Реформ-клуб» — клуб партии либералов на улице Пэлл-Мэлл; одно время играл важную роль в политической жизни Англии.
36
Для острастки (лат.).
37
Коб — порода низкорослых верховых лошадей. (Примеч. сост.)
38
Твердую землю (лат.).
39
Тупик, безвыходное положение (франц.).
40
Брахман — представитель высшей касты жрецов в индуизме и брахманизме — древнейших религиях Иидии. (Примеч. сост.)
41
Гхат — спуск к реке, набережная, служащая, как правило, местом сожжения трупов. (Примеч. сост.).
42
Чапатти — лепешки из простой муки. (Примеч. сост.).
43
А именно (лат.).
44
Фаранги — европеец (Примеч. сост.).
45
Пять городов — имеются в виду города Тинстолл, Берсли, Хснсли, Стоук-он-Треат и Лонгтон в графстве Стаффордшир, где происходит действие многих рассказов А. Беннетта. (Примеч. ред.).
46
Акмэ (акте) — высшая степень совершенства (греч.).
47
Окторон — человек, имеющий 1/8 негритянской крови. (Примеч. сост.).
48
Действовать по своему усмотрению, но играть осторожно, не рискуя (франц.).
49
Фении — ирландские революционеры-республиканцы, борцы за отделение Ирландии от Англии в 50-х годах XIX — начале XX в. (Примеч. сост.).
50
Всей компанией (франц.).
51
Панини Джованни-Паоло — итальянский живописец середины XVIII в.
52
Ларь (итал.).
53
Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867–1914).
54
Штраф за подачу сигнала тревоги без достаточных оснований.
55
Так-то вот (франц.).
56
Сикулы — древний народ, населявший Сицилию.
57
Великая Греция — так назывались в древности владения Греции в Южной Италии и на Сицилии.
58
Синьора! Синьора Джульетта! (итал.)
59
Кошачьей мятой (итал.).
60
Участке, владении (итал.).
61
Хозяин, владелец итал.).
62
Дикую, строгую, неприступную (франц.).
63
40 человек или 8 лошадей (франц.).
64
Перефразированные слова Гамлета: «Ничтожность, имя тебе — женщина!» Харли-стрит — улица в Лондоне, где селятся многие преуспевающие врачи.
65
Гиббон Эдвард (1737–1794) — английский историк, автор труда „Упадок и гибель Римской империи“.
66
Нищие (итал.).
67
Поль и Виргиния — герои одноименного романа французского писателя XVIII в. Бернардена де Сен-Пьера.
68
Что дать этому малому? (франц.)
69
А вдруг он обидится? (франц.)
70
Ты думаешь? (франц.)
71
Право, не знаю (франц.).
72
Может быть, дать ему ливр? (франц.)
73
Как хочешь (франц.).
74
«Зеленое семейство» (франц.) — вид китайской керамики XVI–XVIII вв.
75
Лунный свет (франц.).
76
Лорд Маунтбаттен — английский адмирал, последний вице-король Индии.
77
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центре Лондона.
78
Галитозис (мед.) — дурной запах изо рта.
79
На этом маленьком острове в Гудзоновом заливе недалеко от Манхэттена и рядом с другим островком, где находится статуя Свободы, в 1892–1943 гг. располагался иммиграционный центр США, где осуществлялся досмотр и карантин прибывающих в страну эмигрантов.
80
Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов до 1974 г.
81
Флеш-рояль — одна из старших комбинаций в покере, представляющая собой непрерывную последовательность карт одной масти.
82
Бейсуотер — район Лондона.
83
Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Сассекс».

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые.

Мой мир населяют простые, на первый взгляд, обыкновенные люди из деревушек и провинциальных городков: любимые кем-то и одинокие, эмоционально неудовлетворенные, потерянные, мало себя знающие… Это мир глубинных страстей, безотчетных поступков и их последствий. Но внешне он не особенно драматичен… В совершеннейшей форме рассказ является, по существу, стихотворением в прозе.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В эту книгу включены рассказы английской писательницы Элизабет Боуэн, написанные в разные периоды ее творчества. Боуэн – тонкий, вдумчивый мастер, она владеет искусством язвительной иронии, направленной на человеческие и социальные пороки.

В эту книгу включены рассказы английской писательницы Элизабет Боуэн, написанные в разные периоды ее творчества. Боуэн – тонкий, вдумчивый мастер, она владеет искусством язвительной иронии, направленной на человеческие и социальные пороки.

Мой мир населяют простые, на первый взгляд, обыкновенные люди из деревушек и провинциальных городков: любимые кем-то и одинокие, эмоционально неудовлетворенные, потерянные, мало себя знающие… Это мир глубинных страстей, безотчетных поступков и их последствий. Но внешне он не особенно драматичен… В совершеннейшей форме рассказ является, по существу, стихотворением в прозе.

Книга «Идиллии» классика болгарской литературы Петко Ю. Тодорова (1879—1916), впервые переведенная на русский язык, представляет собой сборник поэтических новелл, в значительной части построенных на мотивах народных песен и преданий.

Действие романа известного кубинского писателя конца XIX века Рамона Месы происходит в 1880-е годы — в период борьбы за превращение Кубы из испанской колонии в независимую демократическую республику.

В книгу вошли произведения Анатоля Франса: «Преступление Сильвестра Бонара», «Остров пингвинов» и «Боги жаждут». Перевод с французского Евгения Корша, Валентины Дынник, Бенедикта Лившица. Вступительная статья Валентины Дынник. Составитель примечаний С. Брахман. Иллюстрации Е. Ракузина.

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.

Целый комплекс мотивов Достоевского обнаруживается в «Исповеди убийцы…», начиная с заглавия повести и ее русской атмосферы (главный герой — русский и бóльшая часть сюжета повести разворачивается в России). Герой Семен Семенович Голубчик был до революции агентом русской полиции в Париже, выполняя самые неблаговидные поручения — он завязывал связи с русскими политэмигрантами, чтобы затем выдать их III отделению. О своей былой низости он рассказывает за водкой в русском парижском ресторане с упоением, граничащим с отчаянием.

Эта книга пригодится тем, кто опечален и кому не хватает нежности. Перед вами осколки зеркала, в которых отражается изменчивое лицо любви. Вглядываясь в него, вы поймёте, что не одиноки в своих чувствах! Прелестные девочки, блистательные Серые Мыши, нежные изменницы, талантливые лентяйки, обаятельные эгоистки… Принцессам полагается свита: прекрасный возлюбленный, преданная подруга, верный оруженосец, придворный гений и скромная золушка. Все они перед Вами – в "Питерской принцессе" Елены Колиной, "Горьком шоколаде" Марты Кетро, чудесных рассказах Натальи Нестеровой и Татьяны Соломатиной!

Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.

Марковна расследует пропажу алмазов. Потерявшая силу Лариса обучает внука колдовать. Саньке переходят бабушкины способности к проклятиям, и теперь ее семье угрожает опасность. Васютку Андреева похитили из детского сада. А Борис Аркадьевич отправляется в прошлое ради любимой сайры в масле. Все истории разные, но их объединяет одно — все они о бабушках и дедушках. Смешных, грустных, по-детски наивных и удивительно мудрых. Главное — о любимых. О том, как признаются в любви при помощи классиков, как спасают отчаявшихся людей самыми ужасными в мире стихами, как с помощью дверей попадают в другие миры и как дожидаются внуков в старой заброшенной квартире. Удивительные истории.

Каждый рассказ, вошедший в этот сборник, — остановившееся мгновение, история, которая произойдет на ваших глазах. Перелистывая страницу за страни-цей чужую жизнь, вы будете смеяться, переживать за героев, сомневаться в правдивости историй или, наоборот, вспоминать, что точно такой же случай приключился с вами или вашими близкими. Но главное — эти истории не оставят вас равнодушными. Это мы вам обещаем!