Король, будучи немцем по рождению, путает звуки «б» и «п». (Здесь и далее прим. перевод., если не указано иное.)
Вдовий дом – отдельный дом (иногда находящийся на территории поместья), куда удаляется вдова после смерти своего супруга, его владельца, в случае женитьбы старшего сына.
Народное ополчение, дружина, территориальное формирование для охраны порядка.
Масса – здесь: искаженное «master», т. е. хозяин.
Гранни – прозвище миссис Бурвелл, «старушка, бабушка».
Черт возьми! Черт подери! (фр.)
Пикник, отдых на лоне природы (фр.).
Тсалаги – самоназвание языка индейцев чероки.
Кабан; дикая свинья (фр.).
Река Кабанье Логово; ривьера Кабанье Логово (фр.).
Кабан, дикая свинья (фр.).
Сассафрас – род листопадных деревьев и кустарников семейства лавровых.
Воцерковление – особый обряд в богослужебной практике исторических церквей, совершаемый в 40-й день после рождения младенца.
Естественно; конечно; разумеется (фр.).
Привет, дорогая. Я твой папа (фр.).
Моя маленькая красавица! (фр.)
До свидания, друг мой (фр.).
Здесь: Да мне плевать! (фр.)
RS – Rattlesnake Springs (англ.) – родники гремучих змей.
Разговорная трубочка (англ. courting stick) – шестифутовая полая трубочка с приемным и разговорным устройствами, посредством которой влюбленные обменивались милыми глупостями в большой компании.
Милая, симпатичная, приятная (ит.).
Возблагодарите Бога! (нем.)
Здесь: Можете оставаться (нем.).
Нет. Гессен-Кассель (нем.).
Ребенок… мой муж… плот (нем.).
Завтра, завтрашний день (фр.).