Долговязый Джон Сильвер - [6]

Шрифт
Интервал

Пью, по обыкновению, рыскал вокруг, ища ссоры то с одним, то с другим, хотя сегодня его препирательства были особенно бестолковы. Чёрный Пёс обхаживал новичков. Первого из тех, кого перестанут держать ноги, он привык утаскивать с собой в кусты. Одному Богу известно, какое он с этого получал удовольствие. Флинт, как всегда и как ему было положено, чтобы соответствовать ходившим о нём слухам, сидел с единоличным бочонком рома. К ночи капитан его непременно вылакает. По части выпивки Флинта было не переплюнуть никому. Когда все уже отваливались, он продолжал сидеть, не сводя блестящих глаз с костра. Чем больше Флинт пил, тем меньше его становилось слышно. Под конец он вовсе умолкал, по-прежнему глядя в огонь. И хотите верьте, хотите нет, однако в такие вечера я видел, что он роняет слёзы, причём отнюдь не крокодиловы. О чём? — однажды поинтересовался я.

— Обо всех прекрасных моряках, которых уже нет на свете, — грустно ответил он и тут же прибавил: — Ни о чём.

— Но мы с вами живы-здоровы, — возразил я, дабы подбодрить капитана.

— Какая мне с того радость? — не поднимая взгляда, отозвался Флинт.

Пожалуй, тогда я в первый и последний раз не понял его. Чёрт его знает, понимал ли он себя сам…

В тот вечер Флинт, как я заметил, не особо налегал на ром. Я догадывался, чего он ждёт, но предпочитал не торопиться. Сначала пускай подадут еду. Еда прибыла с наступлением сумерек, когда Джоуб, Джонни и Дирк притащили двух коз, которых им удалось подстрелить перед самым закатом. Ребята пришли в страшное волнение, сопровождавшееся криками «ура» и всем, что положено в таких случаях. Меня это даже устраивало, поскольку всеобщее возбуждение придавало дополнительную остроту тому, что я задумал. Так и запишите.

— Эй, Деваль, — заорал Дирк, — ты у нас главный охотник, тебе и быть вертельщиком.

На это я, можно сказать, и надеялся. Поскольку Деваль был французом, его до сих пор считали охотником-буканьером былых времён. Вот почему ему поручали жарить коз на вертеле — тем способом, который по-индейски назывался barbacoa, а французы ошибочно нарекли barbe-au-cul, что значит «борода-на-заднице». Впрочем, в ошибке французов не было ничего удивительного, потому что у коз отрезали хвосты и им в задницу пихали рожон, на который их целиком насаживали. Богом клянусь, из-за торчавшего там огрызка хвоста иногда казалось, будто у козы и впрямь растёт оттуда борода, та самая французская barbe-au-cul. Да-да, так оно и было, хотя теперь все уже про это забыли. Думаю, мало кто подозревает, что моё прозвище значит не только Окорок-на-Вертеле, но и Борода-на-Заднице.

Деваль расплылся в своей самой обаятельной — кривой и презрительной — ухмылке. Улыбаться иначе он просто-напросто не умел. Потом он вытащил нож и, как полагается, отрезал у коз хвосты. Дирк дал ему заострённые колья, и Деваль одним тычком пронзил каждую тушу с кормы до форштевня. Всё шло согласно ритуалу, и члены команды, будучи завзятыми гастрономами, поддержали товарища воодушевлёнными криками. Тем временем Джонни соорудил с обеих сторон костра по треноге, и вскоре вокруг распространился аромат жареной козлятины. Я своими глазами видел, что у некоторых матросов текли слюни, как у последних дворняг. Впрочем, чего тут удивляться? Это была их первая свеженина за несколько месяцев.

Я выждал, пока каждый не получил свою порцию и у него по бороде не потёк жир. Тогда я, взяв наизготовку мушкет, встал позади Деваля, чуть сбоку от него.

— Минуточку внимания, друзья! — воскликнул я. — Один из ваших сотоварищей хочет сказать пару слов.

По-моему, все подняли головы, хотя никто не перестал чавкать, обжираясь и обпиваясь.

— Вы едите вкусное мясо, — продолжал я, — вы целы и невредимы. Запасов рома хватит чуть ли не на эскадру. У вас есть надёжный капитан, который, буде вы того пожелаете, превратит вас в богачей. Предлагаю выпить за него. Да здравствует Флинт!

Матросы от души грянули «ура». Команда знала, что без Флинта она не стоит ломаного гроша.

— Эти удовольствия заслужены, — рассуждал я далее. — Вчера вы взяли хорошую добычу. Каждый исполнил свой долг.

Помолчав, я сказал:

— Все вы можете гордиться собой.

И, сделав ещё одну паузу, уже более короткую, прибавил:

— Все, кроме одного.

Краем глаза я заметил, как Флинт положил руку на тесак. Он прекрасно понимал, что человек, в которого я мечу, может быть в сговоре с другими членами экипажа. Но у ползучего гада вроде Деваля не было доверительных отношений ни с одним матросом.

И всё же у многих рыльце оказалось в пушку, судя по тому, как они отводили глаза и елозили на месте.

— Во вчерашнем бою я потерял ногу. В сражении за правое дело такое не редкость. Мне даже, можно сказать, повезло — я остался в живых и могу стоять на земле хотя бы одной ногой. Вообразите, что отхватило бы обе. Представляете, на кого бы я стал похож?

Все явно представили себе, потому что многие схватились за животы от смеха. Должен признаться, что посмотреть на Долговязого Сильвера, который бы разглагольствовал без ног, то есть стоя задницей на песке, действительно было бы забавно — не мне самому, так другим. Эту картинку матросы, конечно же, и нарисовали себе. На большее их воображения не хватило.


Рекомендуем почитать

Лунный лик. Рассказы южных морей

В сборник вошли рассказы:Лунный ликЗолотое ущельеПланчетМестный колоритЛюбимцы МидасаРассказ укротителя леопардовЛюбительский вечерДом МапуиКитовый зубМаукиЯх! Ях! Ях!ЯзычникСтрашные Соломоновы островаНепреклонный белый человекПотомок Мак-КояБелые и желтыеКороль грековНабег на устричных пиратовОсада Ланкаширской КоролевыПроделка ЧарлиДимитрий КонтосЖелтый платок.


Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.


Робер Сюркуф

В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.


Энкантадас, или Очарованные острова

Вниманию читателей предлагаются два произведения классика американской литературы Германа Мелвилла. В «Энкантадас, или Очарованных островах» (1854) предстает поэтический образ Галапагосских островов, созданный писателем на основе впечатлений, полученных во время скитаний по Южным морям. Эту небольшую лирическую повесть критика ставит в один ряд со знаменитым «Моби Диком».


Непотопляемый «Тиликум»

В книге рассказывается о Дж. К. Воссе, который вторым (после Дж. Слокама) совершил кругосветное плавание на маленьком судне — переоборудованной индейской пироге.В этой книге сочетаются воедино исторический роман и хроника подлинных событий, приключенческая повесть и автобиография незаурядного человека, но как бы ни трактовать ее — это отлично написанная, прекрасно рассказанная история.