Долговязый Джон Сильвер - [101]
Но он всё же понимал, что единственный способ остановить кровавую баню — это заставить замолчать пушки «Кассандры». Он и я вместе с ним (такова уж была у меня натура, когда речь шла о жизни и смерти), вихрем промчались по палубе среди мёртвых тел, криков, пушечных жерл и обломков дерева, вселяя в живых дух на битву за свою и мою жизни. Ингленд возглавил абордажную партию — пятьдесят человек, ринувшихся на захват «Кассандры» с устрашающими боевыми выкриками. Тейлор наконец смог протащить «Викторию» и начать обстрел палубы «Кассандры», что дало мне и ещё нескольким отважным членам экипажа «Каприза» время, чтобы передвинуть наши самые большие восемнадцатифунтовые пушки, которые в хороших руках били точно в цель. У нас на борту «Каприза» был пушкарь, равных которому не нашлось бы в целом мире. В будничных делах он был просто тупым идиотом, но направить пушку на цель он умел, как никто другой; можно ли объяснить это? Я попросил его (ибо кому-нибудь нужно было всё же за него думать) разорвать ядром якорную цепь «Кассандры», и после трёх попыток мы к своей радости увидели, что «Кассандра» завертелась, беспорядочно стреляя в пустоту. Давно пора было сделать это, ибо «Кассандра» уже потопила одну из наших лодок, восемь гребцов которой превратились в месиво.
Пушки «Кассандры» замолкли к нашему ликованию и под наши насмешки. Но вы думаете, «Кассандра» спустила флаг? Нет, их капитан был из тех, кто ради своей чести способен был пожертвовать всей командой. Флаг всё ещё висел на корме «Кассандры», когда Тейлор спустил на воду лодки со ста пятьюдесятью членами экипажа, чтобы присоединиться к пятидесяти морякам «Каприза» во главе с воинственно настроенным капитаном Инглендом. Какого чёрта они не спустили флаг? — думал я про себя. Они что, решили поиграть с огнём? Я громко закричал, стоя у нашего вдребезги разбомбленного форштевня, но услышали ли они меня? Нет, наши в лодках подумали, что я подбадриваю их, и пошли на абордаж с адским рёвом, сменившимся вскоре гневными и разочарованными возгласами.
На борту «Кассандры» были лишь мёртвые и раненые. Уцелевшие, в том числе и офицеры, покинули поле боя, прячась в клубах порохового дыма. Тейлор неистовствовал от разочарования, хотя он и не потерял столько людей, сколько мы; он жаждал убить всех оставшихся в живых из команды «Кассандры». Нет, этот зверь не имел сдерживающих центров, и это при том, что его обе руки были недоразвитые. Он мог в лучшем случае держать мушкет, но для выполнения повседневной работы ему приходилось полагаться на несколько избранных подручных, в том числе своего квартирмейстера и боцмана.
Но Ингленд пошёл против Тейлора, заявив, что мёртвых и так уже слишком много. Семьдесят человек Ингленда погибли во время атаки и ещё двадцать скоро также уйдут в мир иной из-за полученных ран.
— Разве этого недостаточно? — кричал Ингленд, когда я взобрался на палубу «Кассандры».
Тейлор лишь моргнул и сделал слабый жест своей убогой рукой но ни один мускул на его лице не дрогнул. Это был сигнал, и не успел Ингленд опомниться, как боцман Тейлора поднял тесак и зарубил им трёх раненых из команды «Кассандры». На борту стало совсем тихо, но всего лишь секунду-две. А потом Ингленд издал такой рёв, что даже Тейлор отступил на шаг. А Ингленд схватил свой тесак и мощнейшим ударом, какой мог нанести только он, разрубил боцмана на две равные части, сразу испустившие дух. Тейлор, понимавший толк в ударах, усмехнулся, но больше никто не двинул пальцем.
— Любой, кто посмеет напасть на раненого или пленного, последует в могилу за этим дьяволом, — прокричал Ингленд, грудная клетка которого ходила ходуном, подобно волнам морского прибоя. — Ясно? Кто не согласен?
Таких не нашлось.
— Ингленд прав, — чётко и ясно произнёс я. — Команда «Кассандры» вступила в бой не по своей воле, и вы это знаете не хуже меня. А сейчас мы лишились семидесяти наших моряков. Нам нужен каждый, кто может ходить и стоять.
— Не так ли, сэр? — спросил я, подойдя к Тейлору и встав перед ним на расстоянии фута, глядя прямо в его мёртвые глаза. — Не так ли?
Тейлор моргнул и открыл рот, но его бесформенные руки не шелохнулись.
— Не так ли? — пришлось мне спросить в третий раз, и на сей раз таким голосом, из-за которого, хочу я того или нет, почти у всех волосы встают дыбом.
Тейлор медленно кивнул, и его глаза вернулись из странного мира его существования к жизни, ибо страх — это тоже часть жизни.
И он сказал глухо, обращаясь и к своим и к нашим, что впредь все должны меня слушаться.
— Сначала добыча, — добавил он, делая вид, что сам всё продумал. — Обеспечьте безопасность кораблей-призов, наших трофеев, а также мужественных членов экипажа «Кассандры», это прежде всего. Вот так. Господин Сильвер совершенно прав.
Члены экипажей с восторгом смотрели на меня, когда я проходил мимо них. Ингленд потерял голову и соображение, это так, но это с каждым может случиться. А я намеренно пошёл против Тейлора и нанёс ему опережающий удар, с вашего позволения будь сказано. Это заслуживает уважения.
Затем я направился к Ингленду, стоявшему в стороне, опустив голоду. Я изо всех сил старался не показать своего торжества от сознания того, что я был прав, а Ингленд — нет. Ибо только что и он собственными руками убил одного из тех, без которых можно обойтись на этом свете.
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Пираты, корсары, каперы, флибустьеры, буканьеры… Как давно это, кажется, было. А может, этого и не было? Только в сказках и легендах, в романах и поэмах?.. В байроновском «Корсаре», стивенсоновском «Острове сокровищ»? Да еще в «Бригантине» Павла Когана… Но нет, все-таки пиратство было, и об этом люди вспоминают снова и снова. Появляются и серьезные исследования, и научно-популярные книги. Пишут не только ученые и популяризаторы, но даже теоретики и практики военно-морского дела, флотоводцы, как и автор этой книги — он был начальником штаба военно-морских сил Германской Демократической Республики.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
«Сказание о распрях» — героическое повествование в жанре «фэнтези» с элементами сказки и небольшим заимствованием из древнегерманской, славянской и тюркской мифологии, а также отсылками к «1001 ночи». А начинается всё с сотворения Богом вселенной, в которую он помещает одну планету, где создаёт Рай на континенте «Фантазия». Но один из его помощников начинает всё портить и, превратившись в дракона, начинает поедать материк, обгладывая его с краёв. Но добро побеждает, и Бог создаёт людей — которые, однако, по прошествии некоторого времени не оправдывают его доверия.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».