Долгое безумие [заметки]
2
Де Линь Шарль Жозеф (1735—1814) — австрийский фельдмаршал, представитель Иосифа II при дворе Екатерины Великой, с которой его связывала дружба. Неутомимый путешественник, обладатель блестящего искрометного ума, он везде, где бы ни был, входил в элиту и дружил с лучшими умами эпохи: Вольтером, Гёте, г-жой де Сталь. Автор книги «Военная, литературная и сентиментальная смесь». — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
3
Габриель — Гавриил, архангел, возвестивший Марии, что она станет матерью Спасителя. День ангела — 24 марта.
4
31 декабря.
5
«Освобожденный парижанин» (фр.).
6
Гризайль (от фр. grisaille[gris серый
7
ученики (народно-лат.).
8
Севинье Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626— 1696) — французская писательница. Ее «Письма» (опубл. посмертно в 1762), обращенные к парижским друзьям и к дочери — г-же де Гриньян, жившей в Провансе, — полны остроумных тонких зарисовок природы, написаны в живой и свободной манере, необычной для той эпохи.
9
Кессель Жозеф (р. 1898) — французский писатель, уроженец Аргентины, автор увлекательных романов («Экипаж», «Лев»).
10
В душе (лат.).
11
Город Вилландри (община Эндр-и-Луара) славен своими садами.
12
Гранха — королевская резиденция на юго-востоке Сеговии: создана к 1720 г. при Филиппе V по планам немецкого архитектора Ардеманса и французских мастеров-садоводов. Сады Гранхи напоминают версальские.
13
Ленотр Андре (1613—1700) — французский создатель парков и садов. Ему принадлежит идея «французского сада» с бесконечными перспективами и фонтанами.
14
После угроз короля положить конец совещаниям третьего сословия и закрыть зал Меню-Плезир, где проходили заседания генеральных штатов, депутаты от народа собрались в зале Игры в мяч (Же де Пом) и там дали торжественную клятву «не расходиться и собираться повсюду, где того потребуют обстоятельства, до принятия конституции».
15
Ля Кентини (1626—1688) — французский агроном. Был представлен Кольбером Людовику XIV, и тот назначил его директором садов и огородов королевских домов. Создатель фруктового сада в Версале, а затем и в других королевских владениях того времени: Шантийи, Во, Со, Рамбуйе. Автор «Наставлений по возведению садов и огородов» (1690).
16
Фуке Николя (1615—1680) — французский политический деятель. Сколотив огромное состояние на государственной должности, окружил себя писателями и художниками: Лафрнтеном, Мольером, Ле Во, Пуссеном, Лебреном. Был выдан королю завидовавшим ему Кольбером. Чрезмерная роскошь празднества, на которое он пригласил Людовика XIV, погубила его. После длившегося три года процесса был посажен в тюрьму, где и умер при невыясненных обстоятельствах.
17
Хиральда (от исп. флюгер) — минарет, оставшийся от испано-мавританской мечети, XII века, высотой 97 м. Название происходит от статуи Бартоломе Мореля (1568), находящейся на ее верхушке и, несмотря на свой вес (1288 кг), вращающейся, как флюгер.
18
Альвхейм — один из богов плодородия ванов в скандинавской мифологии. Им приписываются кровосмесительные связи, колдовство и пророческий дар.
19
Алькасары — название укрепленных дворцов, выстроенных маврами в Испании: в Толедо, Сеговии, Севилье, Хересе де ля Фронтера.
20
Садовник? (исп.)
21
Откуда ты? (исп.)
22
Мигель де Сервантес Сааведра. Сочинения. М., «Олма-Пресс», 2002, с. 27—28. — Перевод Н.М. Любимова.
23
«Дневник Арана и других мест», изд-во «Пайо», 1990. — Примеч. автора.
24
Те deum laudamus (лат.) — «Тебе бога хвалим» — начальные слова католического благодарственного гимна.
25
Перебравшись после формирования правительства Петена 17 июня в Лондон, Шарль де Голль провозгласил там знаменитый «призыв 18 июня» продолжать борьбу с силами Оси.
26
пепельник, зольник (лат.).
27
псинка (лат).
28
георгины (лат.).
29
Латона (в грен. миф. Лето) — возлюбленная Зевса, ставшая матерью его детей: Аполлона и Артемиды. Преследуемая Герой, она не может найти места на земле, где разрешиться от бремени. В мифах — образ «вечно милой», «самой кроткой», занявшей почетное место на Олимпе.
30
Le temps — погода и время (фр.).
31
Гёзы — союз нидерландских дворян, составившийся в 1566 г. против тирании, под предводительством Вильгельма Оранского. Название пошло от презрительной клички (гёзы — нищие), данной им испанской знатью.
32
Д'Аннунцио Габриеле (1863—1938) — итальянский писатель.
33
См. примеч. на с. 7.
34
Уильям Шекспир. Антоний и Клеопатра. СПб, «Азбука-классика», 2001, с. 716. — Перевод Б.Л. Пастернака.
35
Ипр — город в Бельгии, образовавшийся в X в. В XIII в. стал метрополией Фландрии. Выдержал многочисленные осады (с XIV по XVIII вв.) В 1914—1918 гг. — место «фландрской мясорубки», в результате которой в окрестностях города возникло 140 кладбищ. От названия города пошло название газа, использованного немцами в Первую мировую войну.
36
Допущение
37
От ambulatorius — подвижной (лат.).
38
Игра слов: Solitaire — прил. уединенный, одинокий; сущ. солитер, или цепень (ленточная глиста) (фр.).
39
Телеманн Георг Филипп (1681 — 1767) — немецкий композитор.
40
Тибет оставался независимым до 1951 г., управлялся Далай-ламой и Панчен-ламой. С 1950 г. началось проникновение на его территорию китайских войск. В 1959 г. вспыхнуло антикитайское восстание, которое было жестоко подавлено. Китай овладел Тибетом. Далай-лама укрылся в Индии.
41
намек на Варфоломеевскую ночь.
42
Имеется в виду его роман «Человек проходит сквозь стену».
43
весело, одушевленно (ит., муз.).
«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!
Рассказ о людях, живших в Китае во времена культурной революции, и об их детях, среди которых оказались и студенты, вышедшие в 1989 году с протестами на площадь Тяньаньмэнь. В центре повествования две молодые женщины Мари Цзян и Ай Мин. Мари уже много лет живет в Ванкувере и пытается воссоздать историю семьи. Вместе с ней читатель узнает, что выпало на долю ее отца, талантливого пианиста Цзян Кая, отца Ай Мин Воробушка и юной скрипачки Чжу Ли, и как их судьбы отразились на жизни следующего поколения.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
В сборник вошли остросюжетные романы трех английских мастеров детектива: Питера Чейни, Картера Брауна и Джеймса Хэдли Чейза. Романы, не похожие по тематике и стилю, объединяет одно: против мафии, бандитов, рэкетиров и интриганов выступают частные детективы: Слим Каллаган, Рик Холман и Дэйв Феннер. Высокий профессионализм, неподкупность, храбрость позволяют им одержать победу в самых острых и запутанных ситуациях, когда полиция оказывается несостоятельной защитить честь и достоинство женщины.
Есть ли задача сложнее, чем добиться оправдания убийцы? Оправдания человека, который отважился на самосуд и пошел на двойное убийство?На карту поставлено многое — жизнь мужчины, преступившего закон ради чести семьи, и репутация молодого адвоката, вопреки угрозам и здравому смыслу решившегося взяться за это дело.Любая его ошибка может стать роковой, любое неверное слово — обернуться смертным приговором…
Преступник, совершающий ошибки, может невероятно запутать следствие и одновременно сделать его необыкновенно увлекательным. Именно так и случается с загадочными убийствами женщин, желающих развестись, из романа П. Квентина «Шесть дней в Рено», необъяснимой смертью директора университета из произведения Р. Стаута «Гремучая змея» и удивительной гибелью глухого симпатичного старика, путешествующего вокруг света, в романе Э. Д. Биггерса «Чарли Чан ведет следствие».
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…