На тот момент за 1 доллар давали 61–62 рупии.
О, это индийское время! (англ.)
Шек – маленькое кафе у океана.
В США это слово обозначает женский половой орган.
Несчастный случай (англ.).
Добро пожаловать в Катманду! (англ.)
Игра слов: «cat» по-английски означает «кошка», а «dog» – «собака».
Пуджа (санскр. – «поклонение», «молитва») – религиозный обряд в индуизме, предложение скульптурному образу божества пищи, воды, благовоний, цветов и других элементов.
Бхагван Шри Раджниш, индийский духовный лидер.
Так гоанцы называют сезон дождей.
Party – вечеринка (англ.).
«Хинглиш» или «хиндиш» – так русские, живущие в Гоа, называют индийский вариант английского языка.
Accident – здесь: происшествие, неприятный случай (англ.).
Baby yoga – йога для детей (англ.).
Connect – связь, связи (англ.).
Гуна – санскритский термин, который в буквальном переводе означает «веревка», а в более широком смысле – «качество, свойство».
Дословно: свободный от детей (англ.).
«Роял энфилд» – индийская марка мотоцикла.
Русские, живущие в Индии, именно так называют реку Ганг – Ганга.
Ночной рынок – очень известное место в Северном Гоа.
Sunset Point – дословно: «точка заката» (англ.) – участок Арамбольского пляжа, где собирается местная публика и с музыкой, танцами, под грохот барабанов встречает закат.
«Possible» – возможно, «impossible» – невозможно (англ.).
Книга должна выйти в издательстве «Центрполиграф».
Баньян, или фикус бенгальский, – дерево семейства тутовых, которое, разрастаясь в ширину за счет воздушных корней на ветвях, может занимать до нескольких гектаров.
Аватар – так в индуизме называют бога, низошедшего в материальный мир с определенной миссией.
Андрей Сидерский (Киев) – преподаватель йоги, переводчик эзотерических текстов, художник, создатель медитативных видеозарисовок и аудиопроизведений, подводный видеооператор, автор специальных методик дыхательной гимнастики.
Наули – упражнение в йоге.
Шанк пракшалана – очистительная процедура.
Джус-центр – популярные в Гоа кафе, где подают множество сортов свежевыжатых соков.
Беллиданс – восточный танец живота.
Шанти – «покой» (санскр.). Употребляется также в смысле «тишина, гармония».
Magic – волшебная, чудесная (англ.).
Security – охрана (англ.).
Black list – черный список (англ.).
Человек с открытым умом и с открытым сердцем (англ.).
Experience – опыт (англ.).
Мумбаи – город на западе Индии, административный центр штата Махараштра. Ранее назывался Бомбей. В Индии его называют и так, и так. В этой книге – тоже.
Саньяса – в индуизме – этап в жизни, который характеризуется отказом от материальной жизни и сосредоточением на духовном.
Connection – соединение, подключение, связь (англ.).
Goa Help – помощь в Гоа (англ.).
Emergency – экстренный, неотложный случай (англ.).
Flip out – сленговое выражение, переводится как «отреагировать на что-либо чересчур эмоционально, взволнованно, вести себя нерационально, кричать и т. д.» (англ.).
Слипербас – междугородный автобус со спальными местами.