Доктор Фаустус [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод Д. Минаева.

2

Присягнувший на верность (лат.).

3

Виола д’аморе (б у к в.: «виола любви») (ит.).

4

Божественным вдохновением (лат.).

5

«Деяния римлян» (лат.).

6

Мать-кормилица Юпитера (лат.).

7

Жизни (лат.).

8

Параллельные места (лат.).

9

Склад (лат.).

10

Император Римский… Саксонский (лат.).

11

Остановившееся время; б у к в.: «ныне стоящее» (лат.).

12

Гобой д’амур (б у к в.: «гобой любви») (ит.).

13

Виола да гамба (б у к в.: «ножная виола») (ит.).

14

Дядя (ит.).

15

Крайность (лат.).

16

«Адажио очень простое и певучее» (ит.).

17

«Аллегро фугато» (ит.).

18

«Слава» (лат.).

19

«Верую» (лат.).

20

«Торжественная месса» (лат.).

21

Святая Дева! (ит.)

22

Глазами слушать — тонкий дар любви (англ.). (Перевод С. Маршака.)

23

«Таинство беззакония» (гр.).

24

Нечто постыдное (лат.).

25

«Легкая соната» (ит.).

26

Подражание Богу (лат.).

27

Будь здоров, прощай (лат.).

28

«О граде Божием» (лат.).

29

Университета в Галле (лат.).

30

Противоречие в определении (лат.).

31

Сам (учитель) сказал (гр.).

32

Мышления (лат.).

33

Если бы дьявол не был лжецом и человекоубийцей (лат.).

34

Говоришь, а не делаешь (лат.).

35

«Будем радоваться» (лат.).

36

З д е с ь:  допущенный к чтению лекций в университете (лат.).

37

Бич еретиков-фанатиков (лат.).

38

Демонические наваждения (лат.).

39

Навязчивой идее (фр.).

40

В полном составе (лат.).

41

Что мы и доказываем (лат.).

42

Учеником (ит.).

43

Сокрушения сердца, покаяния (лат.).

44

З д е с ь: равным образом (лат.).

45

Беги, человек! (лат.)

46

Пока! (англ.)

47

Введения во храм (лат.).

48

Музыкальный центр (лат.).

49

Гармонию и контрапункт (лат.).

50

Гармонию и контрапункт (лат.).

51

Друга (лат.).

52

Наставника (лат.).

53

Ступень к Парнасу (лат.).

54

З д е с ь: если отвлечься от основной темы (лат.).

55

В силу приверженности к добродетели (лат.).

56

Будь здоров. Довольно уже (лат.).

57

Великолепное здание (искаж. англ.).

58

Исключительно интересные памятники старины (искаж. фр.).

59

Искусство стихосложения (лат.).

60

З д е с ь: гвоздь программы (фр.).

61

Я надеюсь увидеться с вами сегодня вечером, хотя эта встреча способна свести меня с ума (фр.).

62

Се послание! (лат.)

63

Краткое обозрение (фр.).

64

Недоразумение, путаница (лат.).

65

Ханжеской стыдливости (фр.).

66

На основании опыта (лат.).

67

«Бесплодные усилия любви» (англ.).

68

«Божественной комедии» (ит.).

69

«Чистилища» (ит.).

70

«Рая» (ит.).

71

Это прекрасный час (фр.).

72

«Осенняя песня» (фр.).

73

Великий черный сон тяготеет над моей жизнью (фр.).

74

«Игривых празднеств» (фр.).

75

«Добрый вечер, Луна» (фр.).

76

Хочешь, умрем вместе? (фр.)

77

Древе яда (англ.).

78

Мальчишеский, ребяческий (англ.).

79

Болтая вздор (англ.).

80

Хождения по магазинам (англ.).

81

Музыка особенная (ит.).

82

Выразительность (ит.).

83

Оркестр Французской Швейцарии (фр.).

84

Бассетгорн (ит.).

85

Но если ты женишься, то, клянусь жизнью, не пройдет и года, как тебя украсят рогами! — Ладно, ладно, ты говоришь гадости (англ.).

86

Старые присловья (англ.).

87

Попасть ты не можешь, не можешь, не можешь (англ.).

88

Да позволено будет сказать! (лат.)

89

«Ада» (ит.).

90

Духи? Духи? (ит.)

91

Адвокат (ит.).

92

Этот человек (ит.).

93

Знатные иностранцы (ит.).

94

Поселянина, деревенского жителя (ит.).

95

Правительства (ит.).

96

Супу (ит.).

97

Вино делает кровь (ит.).

98

Они расставляют силки и мажут их смолой, я запутался в них и выпачкался в смоле, а смола марает (англ.).

99

Черную красавицу (англ.).

100

Клянусь Создателем, любовь безумна, как Аякс: она убивает баранов, убивает меня, я — баран (англ.).

101

Ах, что за глаза у нее! Ах, если б не эти глаза, я бы не влюбился (англ.).

102

Она уже получила один из моих сонетов (англ.).

103

Мягкой мозговой оболочки (лат.).

104

Варварство (англ.).

105

Обедом (ит.).

106

Пей! Пей! (ит.)

107

Немцев (англ.).

108

Пустяках (англ.).

109

В деликатнейшем пункте (лат.).

110

Не прикасайся ко мне! (лат.)

111

По уединению (лат.).

112

Переводом (англ.).

113

Бедняжка! (ит.)

114

Кто там? (ит.)

115

Говоришь, но не делаешь (лат.).

116

Говоришь, но не существуешь (лат.).

117

Погибель, опровержение, уничтожение, осуждение (лат.).

118

Не в обиду будь сказано (лат.).

119

Помни о конце (лат.).

120

Бледная спирохета (лат.).

121

Бич еретиков-фаллоносцев (лат.).

122

Фаллоносцы (лат.).

123

Фавн, собирающий смоквы (лат.)

124

Твердой мозговой оболочки (лат.).

125

Мягкой (мозговой оболочки) (лат.).

126

Медицину (лат.).

127

Теологию (лат.).

128

Ученые (лат.).

129

Невротический вирус (фр.).

130

«О душе» (лат.).

131

Не стыдясь (лат.).

132

В общем (лат.).

133

Талант (лат.).

134

Не дано! (лат.)

135

Лучше (фр.).

136

В крайнем случае (лат.).

137

С позволения сказать (лат.).

138

Крайность (лат.).

139

Фигурами, свойствами и магией (лат.).

140

Возбуждающее средство (лат.).

141

С момента совершения сделки (лат.).

142

Нежностью (лат.).

143

Газеты (ит.).

144

Правительству (ит.).

145

Всегда одним и тем же (лат.).

146

«Шезлонг» (фр.).

147

«Тихая, тихая ночь» (англ.).

148

Но искренняя радость губит себя из-за гнусной шлюхи (англ.).

149

«Ода соловью» (англ.).

150

Бессмертной птицы (англ.).

151

Усталость, боль, озноб души, тоску

В родном краю, где стону вторит стон (англ.).

152

Прощай! Меня не в силах обмануть

Фантазия моя, лукавый эльф.

Прощай, прощай! Унылый гимн умолк.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Исчезла музыка. Где явь, где сон? (англ.)

153

Священном хранилище (англ.).

154

Сообщником в твоих печалях тайных (англ.).

155

Усталого сердца (лат.).

156

Уроженцы (англ.).

157

Человек, созданный Богом (лат.).

158

«Космологическая симфония» (лат.).

159

Радость любви (фр.).

160

Виола ди бордоне (ит.).

161

Да простится мне это слово (лат.).

162

В будущем (лат.).

163

Бедствие (фр.).

164

Ах, сударь, какое это бедствие — война! (фр.)

165

Я сыта этим до конца своих дней (фр.).

166

Конец недели (англ.).

167

Грубый табак, махорка (англ.).

168

«Деяния римлян» (лат.).

169

«Театра на Елисейских полях» (фр.).

170

Занятия (лат.).

171

Речь (лат.).

172

По преимуществу (гр.).

173

Злодеи! Злодеи! Злодеи! (фр.)

174

З д е с ь: неизменности (лат.).

175

«Апокалипсис с картинками» (лат.).

176

Свидетелю (лат.).

177

Шуток (англ.).

178

З д е с ь: сиделка (лат.).

179

«Церковной истории Англии» (лат.).

180

Христос, величайший полководец (лат.).

181

Заведомо (лат.).

182

«Размышления о насилии» (фр.).

183

Интеллектуальную жертву, з д е с ь: принесение в жертву разума (лат.).

184

Человеческого голоса (лат.).

185

З д е с ь: машинизация (англ.).

186

З д е с ь: машинизированный (англ.).

187

Я люблю тебя. Только раз я тебе изменила, но я тебя люблю (фр.).

188

Удручен (фр.).

189

И вот — так это обернулось! (фр.)

190

Сударыня (фр.).

191

Маменька (фр.).

192

Саул Фительберг. Музыкальная антреприза. Представитель многих знаменитых артистов (фр.).

193

Дорогой мэтр (фр.).

194

Как я счастлив, как потрясен встречей с вами. Даже для такого испорченного, очерствевшего человека, как я, встреча с гением — волнующее событие. Я в восторге, господин профессор (фр.).

195

Вы вправе проклинать незваного гостя, месье Леверкюн! (фр.)

196

Но я просто не мог, очутившись в Мюнхене, не побывать… (фр.)

197

Впрочем, я убежден (фр.).

198

Но в конце концов (фр.).

199

Но да, конечно… спасибо, тысячу раз спасибо! (фр.)

200

И еще этот почтенный дом и его хозяйку с ее материнской нежностью и степенностью. Мадам Швейгештиль! Это ведь значит: я умею молчать. Молчание, молчание! (фр.)

201

Это удивительно! (фр.)

202

Представьте себе (фр.).

203

До смешного преувеличены (фр.).

204

Это сама правда, чистая и неопровержимая (фр.).

205

Но кому я все это говорю? Вначале был скандал! (фр.)

206

В больших дозах (фр.).

207

Жалкая дыра, вертеп… названный «Театром грациозных проделок» (фр.).

208

Надменно (англ.).

209

Одним словом… «Грациозные проделки» (фр.).

210

Сливок общества (фр.).

211

Ax, мадам, о, мадам! Как по-вашему, мадам? Говорят, вы фанатически преданы музыке, мадам? (фр.)

212

В конце концов… «Проделкам» (фр.).

213

Все мое удовлетворение и вся моя радость (фр.).

214

В конце концов… и это желание я с ними разделяю (фр.).

215

Которая дает пищу (фр.).

216

Наглость! Бесстыдство! Недостойная буффонада! (фр.)

217

Посвященных (фр.).

218

Какая точность! Как остроумно! Божественно! Непревзойденно! Браво! Браво! (фр.)

219

Бош, который благодаря своему гению принадлежит всему человечеству и который идет во главе музыкального прогресса! (фр.)

220

А, вот это по-немецки, например!.. Дорогой мэтр, к чему скрывать? (фр.)

221

«Светочи моря» (фр.).

222

Сковываете свое искусство цепью безжалостных неоклассических правил (фр.).

223

Немецкой сути (фр.).

224

Грубость (фр.).

225

В самом деле, между нами (фр.).

226

Уверен, что нет (фр.).

227

Это упоительно по-немецки (фр.).

228

Необычайно характерно (фр.).

229

«Космологическую симфонию» (фр.).

230

Великодушного и гибкого космополитизма (фр.).

231

Дорогой мэтр, я понимаю вас с полуслова! (фр.)

232

А все-таки жаль (фр.).

233

В ваше отсутствие (лат.).

234

Особенно в Париже (фр.).

235

Всем известно, мадам, что ваши суждения о музыке непогрешимы (фр.).

236

Между нами (фр.).

237

Окружение (фр.).

238

Скажите, кстати (фр.).

239

Суровости, известной торжественности и неуклюжести души (фр.).

240

Замешательство (фр.).

241

Это странное, отшельническое убежище (фр.).

242

Ну (фр.).

243

Полупомешанных эксцентриков (фр.).

244

Это ведь что-то вроде надзирателя в сумасшедшем доме! (фр.)

245

Весьма неумело! (фр.)

246

Судьбу (фр.).

247

Судьбах (фр.).

248

Скучищу (фр.).

249

И с некоторым основанием (фр.).

250

Которые просто-напросто ставят тебя в тупик (фр.).

251

Все это не так-то просто, не правда ли? Трагическая путаница (фр.).

252

Трагическая, господа (фр.).

253

Превосходно! (фр.)

254

Ах, ах, как все это печально! (фр.)

255

По правде говоря (фр.).

256

Воздать должное великому человеку (фр.).

257

Отвращение (фр.).

258

Застарелая неприязнь (фр.).

259

Блестящего вальса (фр.).

260

Который в основе своей антисемитичен (фр.).

261

На прощание (фр.).

262

Дай же, дай налюбоваться (фр.).

263

Он тоже (фр.).

264

Человечно (фр.).

265

Смотри-ка! (фр.)

266

Достойно всякого уважения! Не очень человечно, но в высшей степени достойно уважения! (фр.)

267

Поразительная аналогия! (фр.)

268

Псевдоним (фр.).

269

Заверяю вас! (фр.)

270

Но все это уже ни к чему. А очень жаль! (фр.)

271

Дорогой мэтр, я ухожу очарованный. Моя миссия не удалась (фр.).

272

Мое почтение, господин профессор. Вы мало меня поддерживали, но я на вас не в обиде. Наилучшие пожелания мадам…! Прощайте, прощайте… (фр.)

273

Взрыву (фр.).

274

Великолепно! (фр.)

275

Молчание! (лат.)

276

Мое сердце открывается твоему голосу (фр.).

277

«Лирического веселья» (фр.).

278

«Трианонского театра» (фр.).

279

«Эдем на озере» (фр.).

280

Главного блюда (фр.).

281

Симфоническому оркестру (фр.).

282

Пристанища (фр.).

283

Приди на эти желтые пески (англ.).

284

Где сосет пчела, там сосу и я (англ.).

285

Моего прелестного Ариэля (англ.).

286

З д е с ь: смешная нелепость (фр.).

287

Итак — в стихию вольную. Прощай! (англ.)

288

Из бездны (лат.).

289

Се человек (лат.).

290

Дайте мне умереть (ит.).

291

«Плач» (ит.).

292

«Речи Фауста к студентам» (лат.).

293

Непрерывный (ит.).

294

З д е с ь: досадный инцидент (фр.).

295

Богословие (лат.).

296

Благочестивцу (лат.).

297

Чернокнижие, колдовство, заклинание, применение зелий (лат.).

298

Хозяйчик (лат.).

299

Безумие (лат.).


Еще от автора Томас Манн
Волшебная гора

«Волшебная гора» – туберкулезный санаторий в Швейцарских Альпах. Его обитатели вынуждены находиться здесь годами, общаясь с внешним миром лишь редкими письмами и телеграммами. Здесь время течет незаметно, жизнь и смерть утрачивают смысл, а мельчайшие нюансы человеческих отношений, напротив, приобретают болезненную остроту и значимость. Любовь, веселье, дружба, вражда, ревность для обитателей санатория словно отмечены тенью небытия… Эта история имеет множество возможных прочтений – мощнейшее философское исследование жизненных основ, тонкий психологический анализ разных типов человеческого характера, отношений, погружение в историю культуры, религии и в историю вообще – Манн изобразил общество в канун Первой мировой войны.


Смерть в Венеции

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Будденброки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Иосиф и его братья. Том 1

«Иосиф и его братья» – масштабная тетралогия, над которой Томас Манн трудился с 1926 по 1942 год и которую сам считал наиболее значимым своим произведением.Сюжет библейского сказания об Иосифе Прекрасном автор поместил в исторический контекст периода правления Аменхотепа III и его сына, «фараона-еретика» Эхнатона, с тем чтобы рассказать легенду более подробно и ярко, создав на ее основе увлекательную историческую сагу.


Непорядок и раннее горе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Признания авантюриста Феликса Круля

Великий немецкий писатель Томас Манн (1875—1955) задумал роман «Признания авантюриста Феликса Круля» еще до Первой мировой войны, а завершил в 1954 году. Рассказ о приключениях обаятельного, одаренного богатым воображением мошенника Круля неизменно пользуется успехом у читателей во всем мире.


Рекомендуем почитать
Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белый Клык. Любовь к жизни. Путешествие на «Ослепительном»

В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».


Абенхакан эль Бохари, погибший в своем лабиринте

Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…


Папаша Орел

Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.


Одна сотая

Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).


Услуга художника

Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.


Скотный Двор. Эссе

В книгу включены не только легендарная повесть-притча Оруэлла «Скотный Двор», но и эссе разных лет – «Литература и тоталитаризм», «Писатели и Левиафан», «Заметки о национализме» и другие.Что привлекает читателя в художественной и публицистической прозе этого запретного в тоталитарных странах автора?В первую очередь – острейшие проблемы политической и культурной жизни 40-х годов XX века, которые и сегодня продолжают оставаться актуальными. А также объективность в оценке событий и яркая авторская индивидуальность, помноженные на истинное литературное мастерство.


Миф о Сизифе

«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.


Тень ветра

Книга-явление. Книга-головоломка. Книга-лабиринт. Роман, который заставляет читателя погрузиться в почти мистический мир Барселоны и перемещает его в совершенно иную систему координат. Читателю предстоит вместе с главным героем встретить зловещих незнакомцев, понять и полюбить прекрасных и загадочных женщин, бродить по мрачным лабиринтам прошлого, и главное – раскрыть тайну книги, которая непостижимым образом изменяет жизнь тех, кто к ней прикасается.


Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса

Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.