Доктор Фаустус [заметки]
1
Перевод Д. Минаева.
2
Присягнувший на верность (лат.).
3
Виола д’аморе (б у к в.: «виола любви») (ит.).
4
Божественным вдохновением (лат.).
5
«Деяния римлян» (лат.).
6
Мать-кормилица Юпитера (лат.).
7
Жизни (лат.).
8
Параллельные места (лат.).
9
Склад (лат.).
10
Император Римский… Саксонский (лат.).
11
Остановившееся время; б у к в.: «ныне стоящее» (лат.).
12
Гобой д’амур (б у к в.: «гобой любви») (ит.).
13
Виола да гамба (б у к в.: «ножная виола») (ит.).
14
Дядя (ит.).
15
Крайность (лат.).
16
«Адажио очень простое и певучее» (ит.).
17
«Аллегро фугато» (ит.).
18
«Слава» (лат.).
19
«Верую» (лат.).
20
«Торжественная месса» (лат.).
21
Святая Дева! (ит.)
22
Глазами слушать — тонкий дар любви (англ.). (Перевод С. Маршака.)
23
«Таинство беззакония» (гр.).
24
Нечто постыдное (лат.).
25
«Легкая соната» (ит.).
26
Подражание Богу (лат.).
27
Будь здоров, прощай (лат.).
28
«О граде Божием» (лат.).
29
Университета в Галле (лат.).
30
Противоречие в определении (лат.).
31
Сам (учитель) сказал (гр.).
32
Мышления (лат.).
33
Если бы дьявол не был лжецом и человекоубийцей (лат.).
34
Говоришь, а не делаешь (лат.).
35
«Будем радоваться» (лат.).
36
З д е с ь: допущенный к чтению лекций в университете (лат.).
37
Бич еретиков-фанатиков (лат.).
38
Демонические наваждения (лат.).
39
Навязчивой идее (фр.).
40
В полном составе (лат.).
41
Что мы и доказываем (лат.).
42
Учеником (ит.).
43
Сокрушения сердца, покаяния (лат.).
44
З д е с ь: равным образом (лат.).
45
Беги, человек! (лат.)
46
Пока! (англ.)
47
Введения во храм (лат.).
48
Музыкальный центр (лат.).
49
Гармонию и контрапункт (лат.).
50
Гармонию и контрапункт (лат.).
51
Друга (лат.).
52
Наставника (лат.).
53
Ступень к Парнасу (лат.).
54
З д е с ь: если отвлечься от основной темы (лат.).
55
В силу приверженности к добродетели (лат.).
56
Будь здоров. Довольно уже (лат.).
57
Великолепное здание (искаж. англ.).
58
Исключительно интересные памятники старины (искаж. фр.).
59
Искусство стихосложения (лат.).
60
З д е с ь: гвоздь программы (фр.).
61
Я надеюсь увидеться с вами сегодня вечером, хотя эта встреча способна свести меня с ума (фр.).
62
Се послание! (лат.)
63
Краткое обозрение (фр.).
64
Недоразумение, путаница (лат.).
65
Ханжеской стыдливости (фр.).
66
На основании опыта (лат.).
67
«Бесплодные усилия любви» (англ.).
68
«Божественной комедии» (ит.).
69
«Чистилища» (ит.).
70
«Рая» (ит.).
71
Это прекрасный час (фр.).
72
«Осенняя песня» (фр.).
73
Великий черный сон тяготеет над моей жизнью (фр.).
74
«Игривых празднеств» (фр.).
75
«Добрый вечер, Луна» (фр.).
76
Хочешь, умрем вместе? (фр.)
77
Древе яда (англ.).
78
Мальчишеский, ребяческий (англ.).
79
Болтая вздор (англ.).
80
Хождения по магазинам (англ.).
81
Музыка особенная (ит.).
82
Выразительность (ит.).
83
Оркестр Французской Швейцарии (фр.).
84
Бассетгорн (ит.).
85
Но если ты женишься, то, клянусь жизнью, не пройдет и года, как тебя украсят рогами! — Ладно, ладно, ты говоришь гадости (англ.).
86
Старые присловья (англ.).
87
Попасть ты не можешь, не можешь, не можешь (англ.).
88
Да позволено будет сказать! (лат.)
89
«Ада» (ит.).
90
Духи? Духи? (ит.)
91
Адвокат (ит.).
92
Этот человек (ит.).
93
Знатные иностранцы (ит.).
94
Поселянина, деревенского жителя (ит.).
95
Правительства (ит.).
96
Супу (ит.).
97
Вино делает кровь (ит.).
98
Они расставляют силки и мажут их смолой, я запутался в них и выпачкался в смоле, а смола марает (англ.).
99
Черную красавицу (англ.).
100
Клянусь Создателем, любовь безумна, как Аякс: она убивает баранов, убивает меня, я — баран (англ.).
101
Ах, что за глаза у нее! Ах, если б не эти глаза, я бы не влюбился (англ.).
102
Она уже получила один из моих сонетов (англ.).
103
Мягкой мозговой оболочки (лат.).
104
Варварство (англ.).
105
Обедом (ит.).
106
Пей! Пей! (ит.)
107
Немцев (англ.).
108
Пустяках (англ.).
109
В деликатнейшем пункте (лат.).
110
Не прикасайся ко мне! (лат.)
111
По уединению (лат.).
112
Переводом (англ.).
113
Бедняжка! (ит.)
114
Кто там? (ит.)
115
Говоришь, но не делаешь (лат.).
116
Говоришь, но не существуешь (лат.).
117
Погибель, опровержение, уничтожение, осуждение (лат.).
118
Не в обиду будь сказано (лат.).
119
Помни о конце (лат.).
120
Бледная спирохета (лат.).
121
Бич еретиков-фаллоносцев (лат.).
122
Фаллоносцы (лат.).
123
Фавн, собирающий смоквы (лат.)
124
Твердой мозговой оболочки (лат.).
125
Мягкой (мозговой оболочки) (лат.).
126
Медицину (лат.).
127
Теологию (лат.).
128
Ученые (лат.).
129
Невротический вирус (фр.).
130
«О душе» (лат.).
131
Не стыдясь (лат.).
132
В общем (лат.).
133
Талант (лат.).
134
Не дано! (лат.)
135
Лучше (фр.).
136
В крайнем случае (лат.).
137
С позволения сказать (лат.).
138
Крайность (лат.).
139
Фигурами, свойствами и магией (лат.).
140
Возбуждающее средство (лат.).
141
С момента совершения сделки (лат.).
142
Нежностью (лат.).
143
Газеты (ит.).
144
Правительству (ит.).
145
Всегда одним и тем же (лат.).
146
«Шезлонг» (фр.).
147
«Тихая, тихая ночь» (англ.).
148
Но искренняя радость губит себя из-за гнусной шлюхи (англ.).
149
«Ода соловью» (англ.).
150
Бессмертной птицы (англ.).
151
Усталость, боль, озноб души, тоску
В родном краю, где стону вторит стон (англ.).
152
Прощай! Меня не в силах обмануть
Фантазия моя, лукавый эльф.
Прощай, прощай! Унылый гимн умолк.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Исчезла музыка. Где явь, где сон? (англ.)
153
Священном хранилище (англ.).
154
Сообщником в твоих печалях тайных (англ.).
155
Усталого сердца (лат.).
156
Уроженцы (англ.).
157
Человек, созданный Богом (лат.).
158
«Космологическая симфония» (лат.).
159
Радость любви (фр.).
160
Виола ди бордоне (ит.).
161
Да простится мне это слово (лат.).
162
В будущем (лат.).
163
Бедствие (фр.).
164
Ах, сударь, какое это бедствие — война! (фр.)
165
Я сыта этим до конца своих дней (фр.).
166
Конец недели (англ.).
167
Грубый табак, махорка (англ.).
168
«Деяния римлян» (лат.).
169
«Театра на Елисейских полях» (фр.).
170
Занятия (лат.).
171
Речь (лат.).
172
По преимуществу (гр.).
173
Злодеи! Злодеи! Злодеи! (фр.)
174
З д е с ь: неизменности (лат.).
175
«Апокалипсис с картинками» (лат.).
176
Свидетелю (лат.).
177
Шуток (англ.).
178
З д е с ь: сиделка (лат.).
179
«Церковной истории Англии» (лат.).
180
Христос, величайший полководец (лат.).
181
Заведомо (лат.).
182
«Размышления о насилии» (фр.).
183
Интеллектуальную жертву, з д е с ь: принесение в жертву разума (лат.).
184
Человеческого голоса (лат.).
185
З д е с ь: машинизация (англ.).
186
З д е с ь: машинизированный (англ.).
187
Я люблю тебя. Только раз я тебе изменила, но я тебя люблю (фр.).
188
Удручен (фр.).
189
И вот — так это обернулось! (фр.)
190
Сударыня (фр.).
191
Маменька (фр.).
192
Саул Фительберг. Музыкальная антреприза. Представитель многих знаменитых артистов (фр.).
193
Дорогой мэтр (фр.).
194
Как я счастлив, как потрясен встречей с вами. Даже для такого испорченного, очерствевшего человека, как я, встреча с гением — волнующее событие. Я в восторге, господин профессор (фр.).
195
Вы вправе проклинать незваного гостя, месье Леверкюн! (фр.)
196
Но я просто не мог, очутившись в Мюнхене, не побывать… (фр.)
197
Впрочем, я убежден (фр.).
198
Но в конце концов (фр.).
199
Но да, конечно… спасибо, тысячу раз спасибо! (фр.)
200
И еще этот почтенный дом и его хозяйку с ее материнской нежностью и степенностью. Мадам Швейгештиль! Это ведь значит: я умею молчать. Молчание, молчание! (фр.)
201
Это удивительно! (фр.)
202
Представьте себе (фр.).
203
До смешного преувеличены (фр.).
204
Это сама правда, чистая и неопровержимая (фр.).
205
Но кому я все это говорю? Вначале был скандал! (фр.)
206
В больших дозах (фр.).
207
Жалкая дыра, вертеп… названный «Театром грациозных проделок» (фр.).
208
Надменно (англ.).
209
Одним словом… «Грациозные проделки» (фр.).
210
Сливок общества (фр.).
211
Ax, мадам, о, мадам! Как по-вашему, мадам? Говорят, вы фанатически преданы музыке, мадам? (фр.)
212
В конце концов… «Проделкам» (фр.).
213
Все мое удовлетворение и вся моя радость (фр.).
214
В конце концов… и это желание я с ними разделяю (фр.).
215
Которая дает пищу (фр.).
216
Наглость! Бесстыдство! Недостойная буффонада! (фр.)
217
Посвященных (фр.).
218
Какая точность! Как остроумно! Божественно! Непревзойденно! Браво! Браво! (фр.)
219
Бош, который благодаря своему гению принадлежит всему человечеству и который идет во главе музыкального прогресса! (фр.)
220
А, вот это по-немецки, например!.. Дорогой мэтр, к чему скрывать? (фр.)
221
«Светочи моря» (фр.).
222
Сковываете свое искусство цепью безжалостных неоклассических правил (фр.).
223
Немецкой сути (фр.).
224
Грубость (фр.).
225
В самом деле, между нами (фр.).
226
Уверен, что нет (фр.).
227
Это упоительно по-немецки (фр.).
228
Необычайно характерно (фр.).
229
«Космологическую симфонию» (фр.).
230
Великодушного и гибкого космополитизма (фр.).
231
Дорогой мэтр, я понимаю вас с полуслова! (фр.)
232
А все-таки жаль (фр.).
233
В ваше отсутствие (лат.).
234
Особенно в Париже (фр.).
235
Всем известно, мадам, что ваши суждения о музыке непогрешимы (фр.).
236
Между нами (фр.).
237
Окружение (фр.).
238
Скажите, кстати (фр.).
239
Суровости, известной торжественности и неуклюжести души (фр.).
240
Замешательство (фр.).
241
Это странное, отшельническое убежище (фр.).
242
Ну (фр.).
243
Полупомешанных эксцентриков (фр.).
244
Это ведь что-то вроде надзирателя в сумасшедшем доме! (фр.)
245
Весьма неумело! (фр.)
246
Судьбу (фр.).
247
Судьбах (фр.).
248
Скучищу (фр.).
249
И с некоторым основанием (фр.).
250
Которые просто-напросто ставят тебя в тупик (фр.).
251
Все это не так-то просто, не правда ли? Трагическая путаница (фр.).
252
Трагическая, господа (фр.).
253
Превосходно! (фр.)
254
Ах, ах, как все это печально! (фр.)
255
По правде говоря (фр.).
256
Воздать должное великому человеку (фр.).
257
Отвращение (фр.).
258
Застарелая неприязнь (фр.).
259
Блестящего вальса (фр.).
260
Который в основе своей антисемитичен (фр.).
261
На прощание (фр.).
262
Дай же, дай налюбоваться (фр.).
263
Он тоже (фр.).
264
Человечно (фр.).
265
Смотри-ка! (фр.)
266
Достойно всякого уважения! Не очень человечно, но в высшей степени достойно уважения! (фр.)
267
Поразительная аналогия! (фр.)
268
Псевдоним (фр.).
269
Заверяю вас! (фр.)
270
Но все это уже ни к чему. А очень жаль! (фр.)
271
Дорогой мэтр, я ухожу очарованный. Моя миссия не удалась (фр.).
272
Мое почтение, господин профессор. Вы мало меня поддерживали, но я на вас не в обиде. Наилучшие пожелания мадам…! Прощайте, прощайте… (фр.)
273
Взрыву (фр.).
274
Великолепно! (фр.)
275
Молчание! (лат.)
276
Мое сердце открывается твоему голосу (фр.).
277
«Лирического веселья» (фр.).
278
«Трианонского театра» (фр.).
279
«Эдем на озере» (фр.).
280
Главного блюда (фр.).
281
Симфоническому оркестру (фр.).
282
Пристанища (фр.).
283
Приди на эти желтые пески (англ.).
284
Где сосет пчела, там сосу и я (англ.).
285
Моего прелестного Ариэля (англ.).
286
З д е с ь: смешная нелепость (фр.).
287
Итак — в стихию вольную. Прощай! (англ.)
288
Из бездны (лат.).
289
Се человек (лат.).
290
Дайте мне умереть (ит.).
291
«Плач» (ит.).
292
«Речи Фауста к студентам» (лат.).
293
Непрерывный (ит.).
294
З д е с ь: досадный инцидент (фр.).
295
Богословие (лат.).
296
Благочестивцу (лат.).
297
Чернокнижие, колдовство, заклинание, применение зелий (лат.).
298
Хозяйчик (лат.).
299
Безумие (лат.).
«Волшебная гора» – туберкулезный санаторий в Швейцарских Альпах. Его обитатели вынуждены находиться здесь годами, общаясь с внешним миром лишь редкими письмами и телеграммами. Здесь время течет незаметно, жизнь и смерть утрачивают смысл, а мельчайшие нюансы человеческих отношений, напротив, приобретают болезненную остроту и значимость. Любовь, веселье, дружба, вражда, ревность для обитателей санатория словно отмечены тенью небытия… Эта история имеет множество возможных прочтений – мощнейшее философское исследование жизненных основ, тонкий психологический анализ разных типов человеческого характера, отношений, погружение в историю культуры, религии и в историю вообще – Манн изобразил общество в канун Первой мировой войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Иосиф и его братья» – масштабная тетралогия, над которой Томас Манн трудился с 1926 по 1942 год и которую сам считал наиболее значимым своим произведением.Сюжет библейского сказания об Иосифе Прекрасном автор поместил в исторический контекст периода правления Аменхотепа III и его сына, «фараона-еретика» Эхнатона, с тем чтобы рассказать легенду более подробно и ярко, создав на ее основе увлекательную историческую сагу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Великий немецкий писатель Томас Манн (1875—1955) задумал роман «Признания авантюриста Феликса Круля» еще до Первой мировой войны, а завершил в 1954 году. Рассказ о приключениях обаятельного, одаренного богатым воображением мошенника Круля неизменно пользуется успехом у читателей во всем мире.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
В книгу включены не только легендарная повесть-притча Оруэлла «Скотный Двор», но и эссе разных лет – «Литература и тоталитаризм», «Писатели и Левиафан», «Заметки о национализме» и другие.Что привлекает читателя в художественной и публицистической прозе этого запретного в тоталитарных странах автора?В первую очередь – острейшие проблемы политической и культурной жизни 40-х годов XX века, которые и сегодня продолжают оставаться актуальными. А также объективность в оценке событий и яркая авторская индивидуальность, помноженные на истинное литературное мастерство.
«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.
Книга-явление. Книга-головоломка. Книга-лабиринт. Роман, который заставляет читателя погрузиться в почти мистический мир Барселоны и перемещает его в совершенно иную систему координат. Читателю предстоит вместе с главным героем встретить зловещих незнакомцев, понять и полюбить прекрасных и загадочных женщин, бродить по мрачным лабиринтам прошлого, и главное – раскрыть тайну книги, которая непостижимым образом изменяет жизнь тех, кто к ней прикасается.
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.