Фешенебельный район Парижа. – Здесь и далее прим. переводчика.
«Амстердам» (1964) – песня бельгийского певца, композитора и поэта Жака Бреля (1929–1978).
«Ревербер» («Фонарь») – французская газета, выходившая всего два года (2004–2006); предназначалась для бездомных и отличалась крайне правыми взглядами.
RTL – французская радиостанция, флагман крупнейшей международной коммерческой вещательной компании «RTL Groupe».
Очевидно, речь идет о радиоигре «Угадай цену».
«Chez Cegene» («У Жежен») – ресторан и танцзал на берегу Марны.
Эмиль Куэ (1857–1926) – французский психотерапевт, ставший знаменитым благодаря развитому им методу произвольного самовнушения («метод Куэ»).
Maison de la Poesie (Дом поэзии) – общественная организация, сосланная в 1983 г. известным французским поэтом Пьером Сеге для пропаганды современной поэзии. Изначально располагалась на террасе Форума Центрального рынка, потом была переведена в помещение Театра Мольера.
Пригород Парижа, где расположен приют для бездомных.
Имеются в виду французские словари «Робер», названные так по имени Робера Первого (1503–1559), составившего и издавшего в 1531 г. словари латинского и французского языков. Регулярно издаваемая серия словарей «Робер» – одна из наиболее популярных.
«Минитель» – французская компьютерная справочная служба, аналог локального мини-Интернета.
«Носферату – симфония ужасов» (1921) – первая экранизация романа ирландского писателя Брэма Стокера (1847–1912) «Дракула» немецкого режиссера Фридриха В. Мурнау (1889–1931). «Красавица и чудовище» (1946) – фильм французского поэта, художника и кинематографиста Жана Кокто (1889–1963).
Жюли Рекамье (1777–1849) – хозяйка знаменитого парижского салона в эпоху Наполеона, где собирались именитые политические деятели, писатели, поэты и художники. Ее знаменитые портреты сейчас находятся в Лувре, на одном из них, кисти Ж.Л. Давида, мадам в античном платье полулежит на кушетке с двумя возвышениями, одно – в изголовье, другое – у ног. С тех пор кушетки такой формы получили ее имя.
«Веплер» – знаменитый пивной ресторан на площади Клиши
Намек на песню бельгийского певца итальянского происхождения Клода Барзотти «Р итал ь»: «…я Риталь. итальянец до мозга костей…»
Знаменитая фраза Рика Блэйна (Хамфри Богарта), которой заканчивается фильм американского режиссера Майкла Кёртица «Касабланка» (1942).
От англ. liberty – свобода.
Уильям Шекспир, «Ромео и Джульетта». Акт 1, финал сцены 4: «…Да, о снах. / Они ведь дети праздного ума /…Предчувствует душа, что волей звезд / Началом несказанных бедствий будет / Ночное это празднество». – Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
«Сумасшедший дом» (англ.) – известный парижский бар со стриптизом.
Франсуа Миттеран (1916–1996) – президент Франции в 1981–1995 гг. Жак Ширак (р. 1932) – президент Франции с 1995 г.