Дневниковая проза [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Есть еще на Арбатской площади (примеч. М. Цветаевой).

2

Мода пришла позже. Для России с сыпняком, т. е. в 19 г. — 20 г., для Запада, ух не знаю с чего и с чем, в 23 г. — 24 г. (примеч. М. Цветаевой).

3

Обмен (нем.).

4

Изнутри (нем.).

5

«Пришли большевики — Не стало ни хлеба, ни муки», — московская поговорка 18 г. (примеч. М. Цветаевой).

6

Вся встреча, кроме первых нескольких слов, наедине (примеч. М. Цветаевой).

7

Больше никогда его не видела (примеч. М. Цветаевой).

8

Але 4 с половиной года (примеч. М. Цветаевой).

9

Только позднее поняла: «взят» — конечно: «нами!» Если бы белыми — так «отдан» (примеч. М. Цветаевой).

10

Готовая умереть, как французская королева (фр.).

11

Моей сестре (примеч. М. Цветаевой).

12

Надейся, дитя, завтра! И потом — завтра — опять…

И потом — всегда — завтра… Будем верить в будущее.

Надейся! И всякий раз, как заря начинает вставать,

Будем просить, чтобы Бог благословил нас,

Может быть… (фр.).

13

«Девушке, рассказавшей свой сон».

Поцелуй… в лоб! Поцелуй — лишь во сне!

Но недавний поцелуй слетает с моего грустного лба…

Но из лета никогда не вернуться живительному соку,

И заря никогда не одолеет ночь (фр.).

14

Поцелуй в лоб! Все мое существо дрожит,

И кажется, кровь возобновляет свой круг…

Дитя! — Не рассказывайте Ваших снов никому

И не грезьте никогда — или — мечтайте всегда! (фр.)·

15

Никогда не существовавшей! (примеч. М. Цветаевой).

16

Любовь — не веселье и нежность (фр.).

17

«Любовная дружба» (фр.).

18

Второй брак — это посмертный адюльтер (фр.).

19

Поэт, ученик Студии Вахтангова (примеч. М. Цветаевой).

20

Горизонтальным ремеслом (нем.).

21

С досады (фр.).

22

Герое моей пьесы «Фортуна» (примеч. М. Цветаевой)

23

Предмет роскоши и искусства (фр.).

24

«Бог и мое право» (фр.).

25

Барышня, девушка (нем.).

26

Добрый день, фройляйн! (нем.).

27

«Венская кровь» (нем.).

28

Более роялист, чем король! (фр.).

29

Поэт, ученик студии Вахтангова (примеч. М. Цветаевой).

30

Режиссер II Студии, ныне тоже умерший (примеч. М. Цветаевой).

31

Нет уменья жить без уменья умирать (фр.).

32

Уменье умирать обратно уменью жить (фр.).

33

Нет уменья жить, есть уменье умирать (фр.).

34

Завтра не будет! (фр.).

35

Констатация смерти (фр.).

36

Констатация отказа (фр.).

37

Первое помещение Художественного театра (примеч. М. Цветаевой).

38

Арбитр изящного; законодатель общественных вкусов (лат.).

39

Хороших манер, выправки, осанки (фр.)·

40

Собеседника (фр.).

41

Здесь в значении: инородное звучание (англ.).

42

Последующее о театре, как уже появившееся в печати, опускаю (примеч. М. Цветаевой).

43

Конца века (фр.).

44

Актрисы, по пьесе влюбленной в гимназиста (примеч. М. Цветаевой).

45

Актера IIΙ Студии, потом добровольца, в 1920 г. пропавшего без вести (примеч. М. Цветаевой).

46

Если и неверно, то хорошо придумано! (ит.).

47

Я на ней женюсь…

48

Из благодарности (фр.).

49

Из благодарности — «Да здравствует королева!» (фр.).

50

Отсюда — вся я (примеч. М. Цветаевой).

51

В то самое время,

В том самом месте.

Тот самый человек —

То самое слово (нем.).

52

Быть (фр.).

53

Казаться (фр.).

54

Похоронный звон (фр.).

55

Деяния (нем.).

56

Предыдущий отрывок о несуществующих на русском языке словах — пропущен. «Lâcheté», напр<имер>, смесь трусости и низости, не одна трусость (примеч. М. Цветаевой).

57

«Конькобежцев» (нем.).

58

В небытие (фр.).

59

Thor — ворота, Rath — совет (нем.).

60

Мария Антуанетта — «знаешь ли ты, в твоей деревне…» (фр.).

61

Шалопаем д'Артуа (фр.).

62

«Свежей, как роза» (фр.).

63

Подъемник (фр.)

64

Пьеса, которую я не дописала и потеряла (примеч. М. Цветаевой)

65

Сильна как смерть (фр.).

66

Мертвая (фр.).

67

Сильный (фр.).

68

Окончание женского рода.

69

«Поэзия и правда» (нем.).

70

Здесь: я с благоговением вспоминаю некоего X-Y-Z (нем.).

71

Превосходных ученых (нем.).

72

«Не целоваться — это так пошло, но любить, если возможно!» (нем.).

73

Детей любви (фр.).

74

Климатический курорт (нем.).

75

Сестрой (примеч. М. Цветаевой).

76

«Душа улетает!» (нем.).

77

«Все проходит, все рушится, все надоедает…» (фр.).

78

«Кроме удовлетворения от выполнения собственного долга» (фр.).

79

Когда Вы на кого-нибудь смотрите, милостивая госпожа, это звучит как музыка! (нем.)

80

Господин Рёвер! (нем.).

81

Тише, тише, синьор умер! (ит.).

82

Коробка для съестного (нем.).

83

На природу (нем.).

84

В синь, голубизну (нем.).

85

Эфир, священный воздух! (нем.).

86

Вайсер Хирш (Белый олень) (нем.).

87

«Между расами» (нем.)

88

«Светлая девочка, которая станет женщиной,

Бедный ангел, который покинет свое небо».

(Ламартин) (фр.).

89

Вы в самом деле так думаете? (нем.).

90

Да, если это совершается благодаря такому, как вы! (нем.).

91

Школяры (нем.).

92

«Земля круглая, а мы молоды, — еще увидимся!» (нем.).

93

Старое правописание, th. Теперь: Tor, Rat — ворота, совет (нем.)

94

Преданность (нем.).

95

Преданности (фр.).

96

«…И я говорю вам — когда-нибудь наступит зима, И весь снег на севере превратится в кровь…» (нем.).

97

Слепая Матильда (нем.).

98

«Я знаю одну прелестную кошечку» (нем.).

99

«Красный сарафан» (нем.).

100

«У орла», «У льва» (нем.).

101

«У черта» (нем.).

102

Гостиница «У ангела» (нем.).

103

Вот это был парень! (нем.).

104

Он всему миру показал, что значит хотеть! (нем.).

105

«Наука о цвете» (нем.).

106

«Фаберже» (фр.).

107

Зубцы (нем.).

108

«Люби отечество и можешь быть спокойным» (нем.).

109

Рейн-батюшка! (нем.).

110

Священный дуб (нем.).

111

Драгоценный камень, дивный плод, аристократ, живительная влага, великодушие, благородная кровь… (нем.).

112

Юный бог! (нем.).

113

Первобытная сила (нем.).

114

Первобытный источник, древний акт, древние времена, древняя ночь (нем.).

115

Прародитель, предок, мать и дитя

В глухом пространстве объединены… (нем.).

116

Дракон и Месть (нем.).

117

«Песнь о Нибелунгах» (нем.)

118

Особенно. Удивительно (нем.).

119

Людей природы (нем.).

120

Буржуа, гражданин (фр.).

121

Маленький: мещанский (нем.).

122

Увлекаться, мечтать (нем.).

123

В самоограничении познается лишь мастер,

И лишь закон дает нам свободу (нем.).

124

«Для любви надо иметь двоих» (фр.).

125

Чтобы убить (фр.).

126

Вы захватили Эльзас и Лотарингию,

Но сердец наших не завоюете никогда.

Вы надеялись сделать нашу землю германской,

Вопреки вам она останется французской… (фр.).

127

«Стража на Рейне» (нем.).


Еще от автора Марина Ивановна Цветаева
Сказка матери

`Вся моя проза – автобиографическая`, – писала Цветаева. И еще: `Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком`. Написанное М.Цветаевой в прозе отмечено печатью лирического переживания большого поэта.


Сказки матери

Знаменитый детский психолог Ю. Б. Гиппенрейтер на своих семинарах часто рекомендует книги по психологии воспитания. Общее у этих книг то, что их авторы – яркие и талантливые люди, наши современники и признанные классики ХХ века. Серия «Библиотека Ю. Гиппенрейтер» – и есть те книги из бесценного списка Юлии Борисовны, важные и актуальные для каждого родителя.Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) – русский поэт, прозаик, переводчик, одна из самых самобытных поэтов Серебряного века.С необыкновенной художественной силой Марина Цветаева описывает свои детские годы.


Повесть о Сонечке

Повесть посвящена памяти актрисы и чтицы Софьи Евгеньевны Голлидэй (1894—1934), с которой Цветаева была дружна с конца 1918 по весну 1919 года. Тогда же она посвятила ей цикл стихотворений, написала для неё роли в пьесах «Фортуна», «Приключение», «каменный Ангел», «Феникс». .


Приключение

Марина Ивановна Цветаева (1892 – 1941) – великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно-ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность.


Мой Пушкин

«… В красной комнате был тайный шкаф.Но до тайного шкафа было другое, была картина в спальне матери – «Дуэль».Снег, черные прутья деревец, двое черных людей проводят третьего, под мышки, к саням – а еще один, другой, спиной отходит. Уводимый – Пушкин, отходящий – Дантес. Дантес вызвал Пушкина на дуэль, то есть заманил его на снег и там, между черных безлистных деревец, убил.Первое, что я узнала о Пушкине, это – что его убили. Потом я узнала, что Пушкин – поэт, а Дантес – француз. Дантес возненавидел Пушкина, потому что сам не мог писать стихи, и вызвал его на дуэль, то есть заманил на снег и там убил его из пистолета ...».


Красный бычок

Марина Ивановна Цветаева (1892 – 1941) – великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно-ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность.


Рекомендуем почитать
Сэляви

Стихи Вероники Долиной давно знакомы любителям поэзии, поклонникам авторской песни. Они просты и лукавы, одновременно безыскусны и полны метафор.Впервые читателю предлагается столь большое собрание стихов В. Долиной «из жизни»; многое публикуется впервые; рассказ «Тихий зайчик», фото из архива и развернутые интервью добавляют немало интересного к образу известного автора.


Этика офицеров Российской императорской армии (1900‒1917 гг.)

В статье рассматривается исторически сложившаяся система этических ценностей офицерского состава. На основе изучения официальных документов, статей в периодических изданиях, материалов воспоминаний, мемуаров, дневников и писем, написанных представителями российского офицерского корпуса начала ХХ века, воссоздается этический кодекс офицеров, многие положения которого не утратили актуальности до настоящего времени. Автором делается вывод о преемственности лучших традиций офицерского корпуса российской императорской армии, Советской Армии и Вооруженных Сил Республики Беларусь.


В небе Антарктиды

Автор книги — полярный летчик, Герой Советского Союза И. И. Черевичный рассказывает о людях авиационного отряда Первой советской антарктической экспедиции, об их дружбе, окрепшей в борьбе с суровой природой. Со страниц книги встают живые образы наших замечательных летчиков, механиков, радистов — тех, кто самоотверженным трудом умножает славу нашей авиации. Несмотря на трудности быта и работы на не исследованном еще шестом континенте, эти люди всегда бодры, всегда готовы пошутить и посмеяться.Книга проникнута чувством высокого патриотизма.


В черной пасти фиорда

Аннотация издательства: Книга «В черной пасти фиорда» — это рассказ и раздумья командира подводной лодки «Л-20» Краснознаменного Северного флота о боевых походах подводного корабля, его торпедных атаках и постановке мин, о действиях экипажа в трудных ситуациях. Автор воспоминаний — капитан 1 ранга в отставке Виктор Федорович Тамман — с душевной теплотой повествует о мужестве, стойкости и героизме подводников.


Кузькина мать Никиты и другие атомные циклоны Арктики

Четвертая книга морского историка, члена Союза писателей России Олега Химаныча рассказывает о создании в Арктике Новоземельского полигона, где испытывалось первое советское атомное оружие. Автор исследует события с начала 50-х XX века, когда США и Советский Союз были ввергнуты в гонку ядерных вооружений, и отслеживает их до 1963 года, когда вступил в силу запрет на испытания атомного оружия на земле, в воздухе, под водой и в космосе.В основе повествования — исторические документы, которые подкрепляются свидетельствами непосредственных участников испытаний и очевидцев.В книге сделан акцент на те моменты, которые прежде по разным причинам широко не освещались в литературе и периодической печати.


SR-71 Blackbird in action

Вниманию общественности пpедлагается пеpевод книги «SR-71 Blackbird in action» издательства Squadron/Signal Publications сеpия Aircraft номеp 55.Заpанее всех пpедyпpеждаю, что книжка местами весьма тенденциозная и неоднозначная. Во всяком слyчае, я там далеко не со всеми yтвеpждениями могy согласиться. Hо, писал этy книгy не я:), так что все пpетензии – в адpес автоpов Скадpона:)…С yважением, Alex Pronin.