Дневники, 1973-1983 [заметки]
1
1 Ясно и четко (фр.).
2
2 "Литературный дневник" Леото (фр.).
3
3 Все – там, все – иное (фр.).
4
1 Прот. Фома Хопко, муж старшей дочери Ани.
5
2 Из стихотворения "Чем хуже этот век предшествующих? Разве…".
6
3 Ср. Мф.6:23.
7
1 Из стихотворения О.Мапндельштама "Декабрист".
8
1 Ален Уотс. "Своим путем" (англ.).
9
2 Свящ. Иоанн Ткачук, муж дочери Марии.
10
3 "…поняли слова св. Павла "непрестанно молитесь" как обращенную к Иисусу бесконечную болтовню, главным образом о своих ужасных грехах" (англ.).
11
4 "Вера в прощение грехов, кажется, усиливает, а не смягчает чувство вины, и чем больше эти люди каялись и исповедовались, тем сильнее они ощущали неловкость в постоянном обращении к Иисусу за Его прощением. Им очень неудобно и стыдно так опираться на достоинства христианства, какими бесконечными бы они ни были, и они представляли себя хорошими детьми в мире, окруженном отеческой заботой…" (англ.).
12
1 Мф.25:21.
13
2 Церковь св. Троицы (англ.).
14
3 Уолл-стрит, финансовый район города Нью-Йорка.
15
1 Слова священника в молитве перед исповедью.
16
2 Приход в городе Парамус, штат Нью-Джерси.
17
3 Секретарша о. Александра.
18
4 Комиссар Мегре, герой романов Жоржа Сименона.
19
5 Л.Буйе об "Апостольском служении" (англ.).
20
1 Syosset (Сайосет) – город на острове Лонг-Айленд (штат Нью-Йорк), в котором находятся резиденция Митрополита Православной Церкви в Америке.
21
2 Строка из стихотворения В.Ходасевича "Звезды".
22
3 нервном расстройстве (англ.).
23
4 Жюльен Грин: "Все там, все иное", "Правда только в качании веток на фоне неба" (фр.).
24
1 Мф.17:4.
25
2 хиппи (англ.).
26
3 Ср.: Мф.6:23.
27
1 Пс.54:6: "Страх и трепет прииде на мя, и покры мя тьма".
28
1 Здесь имеются в виду русские националисты.
29
2 серым кардиналом (фр.).
30
3 уменьшить ущерб (фр.).
31
4 в силу самого факта (лат.).
32
5 Внук, сын Сергея Шмемана.
33
6 Из стихотворения В.Ходасевича "Стансы". Правильно: "Зато слова: цветок, ребенок, зверь…"
34
1 Ферапонт – темный монах из романа Ф.М.Достоевского "Братья Карамазовы".
35
2 Первая строка стихотворения С.Малларме "Плоть опечалена, и книги надоели…" (в переводе О.Мандельштама).
36
1 Lac Labelle – озеро в Канаде, на котором о.Александр с семьей проводил лето в течение многих лет.
37
1 центре, средоточии (лат.).
38
2 Мф.13:13.
39
3 Имеется в виду Св.-Владимирская духовная семинария (основанная в 1938 году), деканом которой был о.Александр (с 1962 года).
40
1 наоборот (англ.).
41
1 Мефимоны – в русском церковном обиходе название повечерия с чтением Великого канона Андрея Критского.
42
2 Роман С.Р.Минцлова.
43
3 из песни добровольческого полка генерала Маркова.
44
1 "Согласиться не быть любимым – только этой ценой можно оставить свой след в жизни" (фр.).
45
2 Александро-Невский собор в Париже на улице Дарю, 12; заложен 3 марта 1859, освящен 30 августа 1861, в день перенесения мощей св. Александра Невского.
46
1 Ср. Ин.16:22.
47
2 "Ваши ценности мертвы!" (фр.).
48
3 наши ценности мертвы (фр.).
49
1 Приход о. Фомы Хопко.
50
2 "способен вместить Бога" (лат.).
51
1 "Пикассо так же важен, как Адам и Ева, как звезда, как источник, дерево, скала, волшебная сказка, и останется столь же молодым, столь же старым, как Адам и Ева, как звезда, источник, дерево, волшебная сказка" (Жан Арп). Пикассо: "Ничто не может создаваться без уединения. Я себе создал уединение, о котором никто не подозревает" (фр.).
52
2 "Et nunc manet in te…" (лат.) ("И ныне пребывает в Тебе") – название книги А.Жида, вышедшей после смерти автора и описывающей его семейную жизнь.
53
1 Флп.4:4-7.
54
2 недоучка; студент, бросивший учебу (англ.).
55
3 Мф.11:25; Лк.10:21.
56
4 Макс Жакоб: "Я не критик, но я люблю восхищаться и еще больше – говорить, что восхищаюсь" (фр.).
57
5 Роже Нимье: "Наиболее позитивное чувство этого серого мира – это нежность или жалость. И из-за его вкуса к подробностям привычным, подробностям "согревающим", Сименон – русский писатель (!!!), какими их понимали в 19-м веке…" (фр.).
58
1 Оправдание (лат.).
59
2 Обеденное время (англ.).
60
3 Жан Ко "Конюшни Запада" (фр.).
61
4 "горе имеем сердца" (лат.).
62
1 "Принципы – это то, что людям заменяет Бога…" (англ.).
63
2 "духовный отец" (англ.).
64
3 Уотергейт (англ.) - разбирательство противозаконных действий ряда лиц в связи с попыткой установить
65
4 М. Де Ломбьера "Дело Дрейфуса. Ключ к тайне" (фр.).
66
5 системой зубчатых колес (фр.).
67
6 1Кор.7:31.
68
1 1Ин.2:16.
69
2 От англ. "morbid" – болезненный
70
3 "консультирование"
71
4 "Я верю только тем свидетелям, которые дали перерезать себе глотку" (фр.).
72
1 "Без причастия жизнь меняется и вера уходит. Это так почти без исключения" (фр.).
73
2 "Где мудрость, которую знание заставило нас потерять? Где знание, которое мы заменили информацией?" (фр.).
74
3 Spence School – частная школа в Нью-Йорке, в которой работала Ульяна Сергеевна Шмеман.
75
4 Поль Валери: "Нельзя выйти из тени даже ненадолго без того, чтобы не вызвать ненависти многих" (Поль Валери) (фр.).
76
5 Грин: "Потеря чувства тайны Бога – более частое явление, чем можно подумать. Многие христиане заменяют Бога идолом, которого они называют Богом, которого составляют из разных соответствующих составляющих и которому поклоняются" (фр.).
77
1 РСХД – Русское студенческое христианское движение, основанное в 1923 году на учредительной конференции в г.Пшеров (Чехословакия). С Движением тесно связано парижское издательство "YMCA-Press", выпустившее немало книг, сыгравших значительную роль в духовном становлении Русского Зарубежья и современной России. С 1928 года издается журнал "Вестник студенческого христианского движения" (позднее – "Вестник Русского христианского движения"). О.Александр принимал в Движении активное участие.
78
2 возвращение к нормальной жизни (англ.).
79
3 "Хроники растраченного времени" Малькольма Магериджа (англ.).
80
1 профессорско-преподавательского состава (англ.).
81
2 аспирантуру (англ.).
82
3 убедительно изложить, передать (англ.).
83
1 Деревня под Парижем.
84
2 "в свете лета" (фр.).
85
1 Epiphany (англ.) – Богоявление.
86
2 трактире (фр.).
87
3 Из стихотворения И.Бунина "Зачем пленяет старая могила…".
88
4 браке и сексуальности (англ.).
89
1 в последний момент (лат.).
90
2 Это имеет смысл (англ.).
91
3 Имеется в виду основанная на соборе в г.Сремски-Карловцы (Югославия) Русская Православная Церковь за границей.
92
4 Ж.Лакутюр об Андре Мальро "Жизнь в эпохе" (фр.).
93
5 Е.Морен "Потерянная парадигма: человеческая природа"; Р.Арон "История и диалектика насилия"; Жюльен Грин "Кто мы" (фр.).
94
1 День православного образования – ежегодный праздник в Св.-Владимирской семинарии (в первую субботу октября).
95
2 Верхней Вольты (англ.).
96
3 Сопротивление, Де Голль (фр.).
97
1 "С благими намерениями делаются плохие фильмы" (фр.).
98
2 Гран Гиньоль (фр.) – парижский театр ужасов, популярный в первой половине XX века.
99
1 Цитата из воспоминаний жены протестантского богослова и философа Пауля Тиллиха "Время от времени": "Я стремилась сделаться человеком, но зажигали меня дух и разум. Благодаря Генриху (любовнику!) я стала настолько человечной, насколько я только способна. Паулус – реализация моего космического сознания. Мы оба сталкивались с демонами. Я боролась со своим подсознанием, стремящимся разрушить мое разумное самосознание. Вероятно, спасало меня то, что всегда я боролась за свое собственное, сознательное "я", постоянно ощущая опасность превратиться в объект использования для разума другого человека… Паулус был космической силой…" (книга воспоминаний жены протестантского богослова и философа Паулуса Тиллиха "Время от времени") (англ.).
100
2 Union Theological Seminary – протестантская богословская семинария в Нью-Йорке.
101
1 "cправедливом и прочном мире" (англ.).
102
1 Магеридж, стр.133: "Больше всего грусти вызывает у меня, когда я оглядываюсь на свою жизнь, воспоминание – не столько о тех дурных, жестоких и эгоистических поступках, которые я совершал, о боли и обиде, причиненных мною тем, кого любил, – хотя и это сознание достаточно мучительно. Больше всего причиняет мне боль то, как часто я предпочитал худшее, третьесортное, даже "десятисортное", когда мог бы иметь первосортное… "Ничто так не красиво и чудесно, ничто так не постоянно свежо и удивительно, так полно сладкого и бесконечного упоения и восторга, как добро, – пишет Симона Вайль. – И ничто не скучно, однообразно и безотрадно так, как зло". Именно так; однако, как говорит она дальше, в случае воображения, сочинительства – все наоборот: "Вымышленное добро скучно и вяло, а вымышленное зло разнообразно и занимательно, привлекательно, глубоко и полно очарования…" (англ.).
103
1 Магеридж об Андре Жиде: "Я отчетливо ощущал в Жиде какое-то зло, и не в том смысле, в каком зло присутствует в каждом человеке, а в определенной концентрации, могущей как привлекать, так и отталкивать. Это не позволило мне по-настоящему оценить его общество… Сегодня не разрешается верить в зло, или же, если зло допускается, оно "возвышается" как имеющее какие-то собственные, неотъемлемые творческие способности, красоту, радость. Однако в Жиде я наблюдал ужасное опустошение зла, полное отчуждение от принципа добра во всем творении; казалось, он был заключен в темноту, как в темницу, как некто ходящий по незнакомой комнате и напрасно ищущий выключатель, или дверь, или окно… Когда я вспоминаю его серое, холодное лицо и его рафинированную речь, возникающую оттуда как прозрачный источник из каменистой почвы, мне больше, чем когда-либо кажется уместным, что дьявол был падшим ангелом…" (англ.).
104
2 "Исповеди и Причастия" (англ.).
105
3 Из стихотворения Г.Адамовича "Без отдыха дни и недели". Правильно: "Но реял над нами / Какой-то особенный свет, / Какое-то легкое пламя, / Которому имени нет".
106
1 противоядия (англ.).
107
2 Воспоминания эготиста".
108
3 порывов (англ.).
109
4 Имеется в виду Св.-Сергиевский православный богословский институт в Париже, основанный в 1925 г . В 1924 г . было приобретено на аукционе здание будущего института, а поскольку в это время в России как раз закрыли Троице-Сергиеву Лавру, то решено было считать институт подворьем Лавры в Париже.
110
5 Крествуд – городок в штате Нью-Йорк (недалеко от города Нью-Йорка), где находится Св.-Владимирская семинария и где у Шмеманов был дом.
111
1 Радиостанция "Свобода".
112
2 Р. де Дуайе де Сент-Сюзанн "Альфред Луази: Между верой и неверием".
113
1 "с полной ясностью и воодушевлением он подтвердил абсолютную автономность религиозного чувства, которое проявляется не в рациональной, не в чувственной категории, а в реальности, постулирующей иную реальность, которая возникает в человеке, являет себя ему, но не движет им, в то время как без нее все теряет смысл" (стр.177). …"насколько ему трудно было переносить действующий в Церкви интеллектуальный распорядок, настолько легко ему дышалось в духовном климате Церкви" (фр.).
114
2 с соответствующими, необходимыми изменениями (лат.).
115
3 Поль Клодель "Воспоминания экспромтом" (составитель Жан Амруш): все тот же "духовный климат Церкви" (фр.).
116
4 "…вести дневник, смотреть на себя со стороны – это один из способов, приводящих к совершенной фальши. Греки говорили: "Познай себя". Нет, это абсолютно неверно, мы не знаем себя. Никто не знает себя, и в этом-то и заключается самый волнующий момент, что человек непредсказуем и что достаточно тех или иных обстоятельств, чтобы проявились те или иные способности, о которых никто не имел никакого понятия. Это гораздо более восхитительно, чем познавать себя! Что мы знаем? Мумию, что-то ложное, совершенно искусственное! Это лишено всякого интереса, в то время как ощущать в себе предрасположенность к массе удивительных вещей, которые могут неожиданно произойти, и быть готовым воспринять эти вещи в полной незаинтересованности самим собой…" (фр.).
117
1 "…метод заключается в том, что мудрец последовательно изгоняет из себя дух восприятия силы и чистого пространства и даже восприятие самого восприятия, доходит в конце концов до небытия и впадает в нирвану. И людей удивляет это слово. Я же нахожу в этом идею небытия в сочетании с наслаждением. Это и есть конечная и сатанинская тайна, молчание сотворенного, полностью ушедшего в себя, кровосмесительный покой души, почивающей на своей глубинной инаковости" (фр.).
118
2 День благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября).
119
3 Американский институт кулинарии (англ.).
120
1 Поль Клодель: "Я не стал христианином для того, чтобы наслаждаться, так или иначе, религиозным чувством, своего рода мистическим сладострастием. Я всегда этого терпеть не мог. Я не для того стал христианином: у меня в мыслях никогда не было наслаждаться Богом, получать от этого какое-либо удовольствие" ("Воспоминания экспромтом", стр.124) (фр.).
121
1 Энергетический кризис (англ.).
122
2 "Век посредственности" (англ.).
123
3 ни на чем не основанные предположения, "гадание на кофейной гуще" (англ.).
124
4 предвзятое мнение (фр.).
125
1 равновесие сил (англ.).
126
2 разрядке международной напряженности (англ.).
127
3 "Последний из гигантов" (англ.).
128
4 массах (фр.).
129
1 "Кто вам сказал, что человек должен что-то сделать на этой земле?" (фр.).
130
2 ручку (фр.).
131
3 епископальном соборе св. Иоанна Богослова в Нью-Йорке.
132
4 "Да молчит всяка плоть человеча…" (англ.).
133
5 высокую Церковь (англ.). Высокая Церковь – течение в англиканстве, тяготеющее к англо-католицизму.
134
1 "Праздник на стороне, отдельно" (фр.).
135
1 "Царство и власть" (англ.).
136
2 разрядке напряженности (англ.).
137
3 "политика – это искусство возможного" (фр.).
138
4 Apostasy (англ.) – вероотступничество, богоотступничество.
139
5 повестке дня, программе (англ.).
140
1 отрешение, отстраненности (фр.).
141
2 двусторонним переговорам (англ.).
142
1 рождественской вечеринки (англ.).
143
2 воспринимать все трагически (фр.).
144
3 Имеется в виду Русское студенческое христианское движение.
145
1 Непременное, обязательное условие (лат.).
146
1 Народно-трудовой союз российских солидаристов (НТС) – общественно-политическая антибольшевистская организация русской эмиграции, основанная в 1930 г .
147
2 "Признаюсь, что меня часто раздражают православные речи и выступления своим триумфалистским и многословным стилем. Католические 'интегристы' нам льстят, а 'прогрессисты' усугубляют наши худшие недостатки своей реакцией против 'секуляризма'" (фр.).
148
1 Имеется в виду церковь Введения во рам Пресвятой Богородицы, расположенная на этой улице.
149
2 Apres-midi (фр.) – время после полудня, вторая половина дня.
150
3 Кузены и кузины (фр.).
151
4 Из стихотворения А. Блока "Прошли года, но ты – все та же…": "И все чудесней, все лазурней – / Дышать прошедшим на земле".
152
1 Из стихотворения О.Мандельштама "Декабрист". Правильно: "И вычурный чубук у ядовитых губ, / Сказавших правду в скорбном мире".
153
2 Baptism (англ.) – Крещение. Речь идет о книге "Водою и Духом" ("Of Water and the Spririt").
154
1 Из "Поэмы без героя" А.Ахматовой.
155
2 Reservation (англ.) – оговорка.
156
3 это все исказило.
157
4 Мк.5:36; Лк.8:50.
158
5 Леото: "…крик этого филина в ночи! Какое блаженство, блаженство грусти, тайны, одиночества, жалости к бытию" (фр.).
159
1 хождение туда-сюда (фр.).
160
2 Iconoclast (англ.) – иконоборец.
161
3 побочный результат (англ.).
162
4 Пс.142:8.
163
1 [Мирча] Элиаде ("Отрывки из дневника") (фр.).
164
1 Гал.6:7.
165
1 Слова преп. Серафима Саровского.
166
1 Ин.6:68.
167
2 четыре часа (фр.).
168
1 block (англ.) – квартал.
169
2 Бернанос: "Я всегда оставался тем двенадцатилетним мальчиком, которым был когда-то" (фр.).
170
1 "Мир не был сотворен в один присест; он творится так часто, как появляется настоящий художник: художник не изобретает, он открывает заново" (М.Пруст) (фр.).
171
2 "Отверженные", роман Виктора Гюго.
172
1 Жоржа Урдена "Бог на свободе" (фр.).
173
2 "Переписка Андре Жида с Андре Рувером" (фр.).
174
3 Клод Мориак "Андре Бретон" (фр.).
175
4 Fascinate (англ.). – пленять, очаровывать.
176
5 Американском университете (англ.).
177
1 суета, забота, преследование (англ.).
178
2 Грин о Мальро: "О нем можно сказать, что его никогда нельзя было обвести вокруг пальца" (фр.).
179
3 Из стихотворения А.С. Пушкина "Поэту".
180
4 в лучшем своем проявлении (англ.).
181
1 Соприкоснуться с самим собой (англ.).
182
1 сочинения (фр.).
183
1 Стихи Поля Верлена. Буквально: "Плачется в моем сердце, как дождит над городом". В переводе Б.Пастернака: "И в сердце растрава, и дождик с утра".
184
1 Из стихотворения О.Мандельштама "Вот дароносица, как солнце золотое…" Правильно: "Чтоб полной грудью мы вне времени вздохнули / О луговине той, где время не бежит…"
185
2 "Любить до смерти кого-то, кого ни следа никогда не видел, ни голоса не слышал, – в этом все христианство. Человек стоит у окна и смотрит на падающий снег, и вдруг в нем разгорается радость, невыразимая человеческим языком. В глубине этой единственной минуты он испытывает таинственное спокойствие, которое не затрагивают никакие его внутренние волнения: тут и есть пристанище, единственное, потому что рай это не что иное, как любовь к Богу, и нет худшего ада, чем остаться без Него" (Жюльен Грин. Дневник II. 1940-1945. Плон, 41-42) (фр.).
186
1 Газета "Нью-Йорк Таймс".
187
2 недомогании (фр.)
188
1 Из стихотворения Е.А.Баратынского "Запустение".
189
2 Пс.22:1.
190
3 Ин.15:5.
191
4 "Кто вам сказал, что человек должен что-то сделать на этой земле?" (А.Жид) (фр.).
192
5 1Фес.5:16,18.
193
6 М.Грина "Сестры фон Рихтхотен" (англ.).
194
1 того, к чему все "относится" (англ.).
195
2 Евр.13:8.
196
1 Мф.11:25.
197
2 "Усложнение словесное, искусственное, своеобразие надуманное и примененное, ложная глубина, настоящее интеллектуальное отчуждение…" (фр.).
198
1 бесполезной страсти (фр.).
199
2 в тепле и холе (фр.).
200
3 расхождение (фр.).
201
1 Кент – школа в штате Коннектикут.
202
2 несомненно, ясно (англ.).
203
1 Вера Ткачук, внучка о.Александра.
204
1 "Сердцу, испытывающему отвращение…" (фр.) Из стихотворения Поля Верлена "Хандра", в переводе Б.Пастернака: "О дождик желанный, / Твой шорох – предлог / Душе бесталанной / Всплакнуть под шумок".
205
1 От англ. delectation – наслаждение.
206
2 Из стихотворения А.Блока "На смерть Коммиссаржевской".
207
3 Импичмент (англ.) – решение Палаты представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с поста.
208
1 "Револьвер Мегре" (фр.). (роман Ж.Сименона).
209
2 "Воспоминания детства" Э.Ренана. О Сан-Сюльпис: "Эхо страстных дискуссий иногда доносилось из-за стен дома, беседы господина Мангина особенно действовали на молодых. Однажды один из них прочитал ректору, господину Дюкло, отрывок из доклада, который показался ему устрашающе жестоким. Старый священник, полупогруженный в нирвану, едва слушал его. В конце, очнувшись и пожимая руку молодому человеку: "Понятно ведь, друг мой, – сказал он, – что люди эти не молятся". Эти старые совершенные мудрецы ничему не удивлялись. Однажды на площади Сан-Сюльпис раздался шум. "Пойдёмте в часовню, чтобы умереть всем вместе!" – воскликнул прелестный молодой человек, который был готов на всё. "Я не вижу в этом необходимости", – ответил один из старших, и прогулка по внутреннему дворику продолжалась" (фр.). (Нелсон, с.159). "…основательное учение, отвергающее омерзительный блеск успеха" (там же, стр.162) (фр.).
210
1 католический собор св. Патрика.
211
2 "Когда поэт умирает, настоящая вера не за горами" (Франис Жансон "Сартр в жизни", изд. Сой. 1974. Cтр.191) (фр.).
212
3 прыжки веры (англ.).
213
1 Ср. Мф.13:15; Мк.8:18; Рим.11:8.
214
1 "Каждый должен следовать своей наклонной, лишь бы она шла по восходящей" (фр.).
215
2 Попечительский совет (англ.).
216
1 Лк.1:29.
217
2 спад, разрядка напряжения (англ.).
218
1 И вот (фр.).
219
2 Солженицын А.И. Красное колесо. Повествованье в отмеренных сроках. Узлы I-IV.
220
1 Баня реальности (фр.).
221
2 Сравниваем впечатления (англ.).
222
1 Съезд выпускников (англ.).
223
2 П.Леото, "Молодость" Жюльена Грина, "Неподвижное время" Клода Мориака (фр.).
224
3 Из стихотворения Ф.Тютчева "Как дымный столп светлеет в вышине!".
225
4 приглашенный докладчик (англ.).
226
1 Литургия смерти (англ.).
227
2 выход за пределы (лат.).
228
1 Примириться со смертью (англ.).
229
2 Ин.15:13.
230
3 Из стихотворения И.Бунина "И цветы, и шмели, и трава, и колосья…".
231
4 спорщиком (фр.).
232
1 Жана Даниэля "Оставшееся время" (фр.).
233
2 "Есть люди, которые ставят перед вами вопрос, в чем смысл жизни. И есть другие, как он, которые дают смысл этой жизни". [Стр.229:] "Правыми считаются те, кто покоряется природе; левыми те, кто прикладывает усилия, чтобы эту природу исправить" (фр.).
234
3 Слова из стихотворения Ф.Тютчева "Есть в осени первоначальной".
235
4 "Сладостное царство земли" (Бернанос) (фр.).
236
1 Флп.1:21.
237
2 Ср. 1Кор.15:42.
238
3 1Ин.2:16.
239
1 Converts (англ.) – перешедшие в Православие; новообращенные.
240
2 комплекс неполноценности (англ.).
241
1 Цитата из романа Мориака "Подросток былых времен": "Он говорил, что благодаря мне прозрел: все, чем Церковь вызывает ненависть своих врагов, действительно заслуживает ненависти – это бывало и раньше, в любую годину истории человечества, – как заслуживает ее фарисейская религия мадам. Враги яростно нападали на те установления, перед которыми иные люди преклонялись, как, например, одержимый грегорианец Гюисманс. Но преклонение было так же бесплодно, как и проклятия. Мы с Симоном знали, что в известный момент истории Бог проявлял Себя, что Он проявляет Себя и поныне, в судьбах отдельных мужчин и женщин, которых объединяет общая черта – стремление теснее приобщиться к Кресту". "Я предостерег его от иллюзий, будто существует верный способ ощутимо приблизиться к Богу, напомнил, что меньше всего это зависит от нашей воли, а само это желание свидетельствует о поисках упоения, которые приводят нас к тому, чего хотели мы избежать" (стр.154) (перевод с фр. Р.Линцер ).
242
2 Ср. Еф.3:19.
243
3 Лк.10:42.
244
4 Ср. Ин.16:33.
245
1 1Кор.15:36.
246
2 Евр.13:8.
247
1 Battery Park – район в Бруклине, с набережной которого открывается вид на острова в заливе Гудзон.
248
2 "левых" (фр.).
249
3 От Indian summer – бабье лето.
250
4 Мф.19:23.
251
1 "Я помню" Жоржа Сименона (фр.).
252
2 "За жизнь мира" (англ.).
253
3 "инженер по обслуживанию" (англ.).
254
4 Из стихотворения "Осень". Правильно: "Светлое утро. Я в церкви. Так рано".
255
1 бесполезная страсть (фр.).
256
1 собрание преподавателей (англ.).
257
2 вообще (англ.).
258
3 Жених Наташи, дочери Андрея Шмемана.
259
4 Выписка из "Воспоминаний внутреннего мира" Мориака: "…борьба тех, кто кричит в Церкви, что "это истина", и тех, кто считает, что "это полезно"" (стр.155). ‹…› "Я лично не перестаю изучать "Письма к провинциалу" [Паскаля], написанные при абсолютной монархии этим удивительным христианином, с которым Христос говорил в ночь (мать-перемать, забыла спросить, что значит resurs de joie!), в чём заключается свобода детей Божиих, и что ничто её не одолеет. Это она определяет цену человеческой судьбе. И это её мы должны сохранять в нашей жизни, в народе, в Церкви…" (стр. 156) (фр.).
260
1 "Глобальные нужды, национальные средства…" (англ.).
261
2 В гуще толпы (фр.).
262
3 Т.Мольнара.
263
1 Ин.3:19.
264
2 ребенок, которым он был (фр.).
265
3 в паломничество (фр.).
266
1 См.: 1Кор.15:44.
267
2 "надо пытаться жить" (фр.). Из стихотворения Поля Валери "Кладбище у моря". В переводе Е.Витковского: "Значит – жить сначала!"
268
3 Праздник всех святых (фр.) (у католиков).
269
1 Жансон о Сартре в коллекции "Писатели перед Богом". "К неверию меня привел не конфликт догм, а безразличие моих бабушки и дедушки". "Это замечание, – пишет Жансон, – кажется мне основным… Вера в Бога (в ту эпоху и в данном обществе) чувствовала себя настолько уверенно, что от этого становилась смирной, спокойной и чрезмерно скромной, до такой степени, что атеист в глазах верующего становился фигурой оригинальной, "безумцем", фанатиком, окруженным различными табу" – какой-нибудь Сартр "маньяком Бога, который повсюду замечал Его отсутствие, который рта не мог открыть, чтоб не произнести Его имени, короче, человеком с религиозными убеждениями". Высшее же общество, напротив, "верило в Бога, чтоб только не говорить о Нем…" (стр.42-43) (фр.).
270
2 Запутанный (фр.).
271
3 Ж.Ф.Ревеля "Открытое письмо правым" (фр.).
272
1 текущий ремонт (англ.).
273
2 Из стихотворения И.Анненского "То было на Валлен-Коски".
274
3 паролем (англ.).
275
1 Храм Казанской иконы Божией Матери в городке Си-Клифф на Лонг-Айленде.
276
2 вечерних курсах.
277
1 "Страсти по Матфею".
278
2 Община Воскресения Господня.
279
3 Имеется в виду Anglican/Orthodox Fellowship of St Alban and St Sergius – Англикано-Православное Содружество св.Албания и преп.Сергия, основанное в 1928 году совместно православными и англиканами, серьезно и глубоко интересовавшимися Православием. Первый англикано-православный съезд состоялся 11 января 1927 года в городке Сент-Олбанс, недалеко от Лондона, второй – там же, в декабре 1927 – январе 1928 года. Основной целью содружества были молитва и деятельность, направленная на сближение Православной и Англиканской Церквей. В апреле 1931 года в Хай-Ли собрался пятый съезд, на котором выступали прот.Сергий Булгаков, прот.Георгий Флоровский и А.В.Карташев. На шестом съезде, состоявшемся в Лондоне в апреле 1932 года, выступал Н.А.Бердяев. В настоящее время центр содружества находится в Оксфорде.
280
1 "Литургия и жизнь" (англ.).
281
2 Из повести В.Набокова "Отчаяние". Правильно: "Раковинный гул вечного небытия".
282
1 Мк.15:39.
283
2 Кеносис – самоуничижение, самоограничение Бога при принятии Им человеческой природы во Христе; снисхождение Бога к людям.
284
3 Слова Клоделя: "…и я понял вечную детскость Бога" (фр.).
285
1 "законом и порядком" (англ.).
286
2 "Театр Мориса Буассара" (Поль Леото) (фр.).
287
1 Все позволено (англ.).
288
2 Из стихотворения С.Есенина "Не жалею, не зову, не плачу…".
289
1 Рождественские колядки.
290
2 Из стихотворения Н.Некрасова "Рыцарь на час". Правильно: "Суждены вам благие порывы".
291
3 Любовь к судьбе (лат.).
292
1 Kennedy Airport – международный аэропорт Кеннеди в Нью-Йорке.
293
1 Из стихотворения Г.Иванова "Как вы когда-то разборчивы были…".
294
2 Из стихотворения П.-Ж.Беранже "Безумцы": "Честь безумцу, который навеет / Человечеству сон золотой!" (перевод В.Курочкина.
295
3 Из комедии А.Грибоедова "Горе от ума".
296
1 Поль Леото: "Я часто думал об этом: работать до изнеможения, ни на минуту не останавливаться – какой дар иллюзии! Какое отсутствие чуткости! В то же время ни грёз, ни колебаний, ни равнодушия, ни легкого привкуса горечи от суеты всего окружающего? Приходится признать, что нет" (Театр Мориса Буассара, I, 373) (фр.).
297
2 безграничное (англ.).
298
3 "как таковая" (нем.).
299
3 Из стихотворения Г.Иванова "Все чаще эти объявленья…". Правильно: "Невероятно до смешного: / Был целый мир – и нет его… / Вдруг – ни похода Ледяного, / Ни капитана Иванова, / Ну абсолютно ничего!".
300
1 Марш Семеновского полка.
301
2 "надо пытаться жить" (фр.).
302
3 Принстонской богословской семинарии.
303
4 Ж.Суффера "Интеллектуалы на диване" (фр.).
304
1 одним взмахом пера (фр.).
305
1 "Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку" (лат.).
306
1 Напрасное служение (фр.).
307
2 вечер (англ.).
308
1 рождественский дух (англ.).
309
1 Из стихотворения Г. Адамовича "Без отдыха дни и недели". Правильно: "Но реял над нами / Какой-то особенный свет, / Какое-то легкое пламя, / Которому имени нет".
310
2 Из Акафиста Пресвятой Богородице.
311
3 Третьего не дано (лат.).
312
1 идентичность (англ.).
313
2 В этом-то и вопрос (англ.).
314
3 Русский ресторан в Париже.
315
1 Старомодный рыбный ресторан в Париже.
316
2 пытается делать веселую мину при плохой игре (фр.).
317
1 Ресторан с видом на Собор Парижской Богоматери.
318
2 Имеется в виду Храм Знаменья Божьей Матери, расположенный на этой улице.
319
1 "Записки маленькой дамы" (фр.).
320
2 А.Утена "Моя жизнь во священстве" (фр.).
321
3 "Богослужение и искусство" (англ.).
322
1 Хартфордская семинария в городе Хартфорд (штат Коннектикут) (англ.).
323
2 "Богословские утверждения" (англ.).
324
3 Городок, в церкви которого служил о.Фома Хопко.
325
1 "Новое русское слово", русская эмигрантская газета, выходящая в Нью-Йорке.
326
2 Александр Исаевич Солженицын.
327
3 это честно (фр.).
328
4 Возвращение к нормальной жизни (англ.).
329
5 свое дело; долг (фр.).
330
1 Draft (англ.) – черновик, черновой вариант.
331
2 так проходит… (лат.).
332
1 своеобразного, особого рода (лат.).
333
1 Блондель: "Я хотел бы, чтобы мы сами осуществляли пассивный отказ от всего, что относится к жизненным случайностям, человеческим препятствиям, подозрениям, как оправданным, так и необоснованным, для того, чтобы оставить на наше личное усмотрение все причитающиеся нам силы и свободу. Остальное в руках Господа" (Переписка А.Бремона с М.Блонделем, 1, 465) (фр.).
334
2 Бремон: "Пропал ли я, если буду продолжать верить, что всё богословие является только объяснением опыта (учитывая, что мы никогда не будем отрицать, что каждое действие предполагает метафизику), что апостольская вера это не наука, а жизнь, дух, благодать в действии? И более того, мы хорошо знаем, что эта жизнь показательна, но мы требуем, чтобы нам представили, во-первых, возможностьдогматизации и алгебраической формулы этого света и, во-вторых, реализацию этой возможности на Трентском и других соборах" (Переписка, 2, 24-25) (фр.).
335
3 самоосуществление (англ.).
336
1 Из стихотворения А.Пушкина "Я памятник себе воздвиг нерукотворный".
337
1 Национальном Совете церквей (англ.).
338
1 искушённость (англ.).
339
2 измерением (англ.).
340
3 Комитета по инвестированию (англ.).
341
4 облигации (англ.).
342
5 акции (англ.).
343
1 трепет (англ.).
344
2 "Было абсолютно ясно, что дешевле кремировать тела, чем иметь дело с частными кладбищами" (англ.).
345
3 "У нас есть несколько человек, которые сохранили чуточку религии и которым не нравится такой способ избавляться от человеческих тел, и я, вероятно, один из них" (англ.).
346
4 "религиозными лидерами" (англ.).
347
5 и "не было никаких возражений" (англ.).
348
6 "новом имидже" (англ.).
349
7 "Сестры теперь очень серьезно относятся к служению, занимаясь вопросами социальной справедливости и разъясняя Евангелие в контексте современного мира" (англ.).
350
1 "В настоящее время… все еще широко распространено мнение, что сестры – только "винтики" в учреждениях, либо учительницы, либо сестры милосердия (!!!), хотя на самом деле они все чаще перестают просто заполнять такие учреждения, как школы и больницы" (англ.).
351
2 служение (англ.).
352
3 агентства, организации (англ.).
353
4 доведение до абсурда (лат.).
354
5 Блондель (стр.392): "Бесконечность и хрупкая и музыкальная сложность чувств, идей и предметов" (фр.).
355
6 Бремон (стр.411): "Вот до чего мы дошли: при малейшем дуновении ветра нам кажется, что мы видим приближение конца света" (фр.).
356
1 Бремон (стр.383) (о Паскале, о янсенизме): "Забыт религиозный долг как таковой – поклонение. Будучи тварным существом, человек создан для восхваления. Падший или нет, человек существует для Бога, в славословии которого и заключается его первое предназначение. Естественно, в осознании греховности всегда будет доминировать антропоцентризм, но Паскаль первый указал нам на обязанность: перед Богом мы должны думать только о нашей нищете духовной" (фр.).
357
2 (стр.384) "И кроме того, одно из благодеяний христианства не заключалось ли в том, чтобы частично излечить нас от зацикленности на себе? Что может быть более отдохновенно, чем славословия, которыми всё кончается, и обязанность остановиться на "Да приидет Царствие Твое" перед тем, как переходить к "хлебу насущному"… М. никогда мне не простит, что я сказал, что наше первое предназначение заключается в славословии Бога, но ведь в этом вся литургия…" (фр.).
358
3 Из стихотворения И.Ф.Анненского "Что счастье?": "В благах, которых мы не ценим / За неприглядность их одежд?"
359
4 собрании духовенства части епархии.
360
5 путаницу (фр.).
361
6 Мф.18:7.
362
1 В общем (фр.).
363
2 FROC (Federation of Russian Orthodox Christians) – Федерация русских православных христиан.
364
было сильнее его (фр.).
365
1 "Антропологию жеста" марселя Пруста (фр.).
366
2 "Мне бы хотелось просто поблагодарить Вас за незабываемые три года в Св.-Владимирской семинарии. Для меня было огромной радостью слушать Вас в классе и сослужать Вам и в качестве дьякона, и в качестве священника…" (англ.).
367
1 главное препятствие (англ.).
368
2 Жана-Франсуа Ревеля "Искушение тоталитаризмом" (фр.).
369
3 "Все недостатки свободного общества подвергаются такой ярой критике, что оно начинает походить на тоталитарный режим. А все недостатки тоталитарного общества настолько преуменьшаются, что оно выглядит почти свободным. Как минимум, тоталитарное общество воспринимается по природе своей хорошим, только временно не уважающим права человека, а свободное общество по природе своей порочно, хотя совершенно случайно люди там живут лучше и свободнее" (фр.).
370
4 "Нормализованные" (Кристиан Желен) (фр.).
371
1 Илиос Янакакис: "Довольный, снисходительный, прислушивающийся к своему собственному голосу, Запад творит себе свою версию социализма, несбывшийся опыт, превращаемый в догму" (фр.).
372
2 Организации друзей семинарии.
373
3 съезд, собрание (англ.).
374
4 Bliss (англ.) – блаженство.
375
1 Р.В.Пильтрf "Проклинающий" (фр.).
376
2 Леон Блуа (фр).
377
3 "Франция – единственная страна, которая нужна Господу…" (фр.).
378
4 спасение через иудеев (фр.).
379
5 Гюисманс, проклятые поэты…" (фр.).
380
1 паломник абсолютного (фр.).
381
2 Стр.104: "Одна христианка сказала мне: чтобы быть девственницей, надо иметь мужа. Я отвечаю на это вместе со всей Церковью: полная девственность находится в пропорциональной зависимости от сверхъестественной жажды материнства. Становясь Матерью Божией, Мария сохраняет полностью свою девственность". Стр. 114: "Воплощение – это завершение творения. Мир, будучи системой "невидимого, проявляющегося в видимом", может быть воспринят как творение, обновляемое при каждой видимой реальности. Бытие начинается с "Да будет свет"". Стр.134 (о кладбищах): "Города страдающих душ, не могущих говорить и являющихся, таким образом, душами младенцев" (фр.).
382
1 Леон Блуа: Стр.181: "Мне кажется, что Упражнения св. Игнатия Лойолы схожи с Методом Декарта. Вместо того, чтобы смотреть на Бога, смотрят на себя самих…" Стр.182: "…психология, созданная иезуитами: метод, заключающийся в том, чтобы постоянно смотреть на себя, чтобы избежать греха. Это значит созерцать зло вместо того, чтобы созерцать добро. Ставить Дьявола на место Бога. Кажется, отсюда и произошел современный католицизм…" Стр.184: "Упражнения , из которых произошла гнусная, отвратительная, развращающая современная психология: всегда анализировать себя, беспокоиться о себе, созерцать "собственный пупок". Бегите от анализа, как от дьявола и верьте Богу, как погибший человек…". Стр.265: "Характерные черты протестантов, к какой бы секте они ни принадлежали. Ненависть к покаянию, любовь ко всему простому, чудовищное равнодушие ко всему красивому". Стр.270: "Делать то, что нравится, и верить, во что хочется. Это основа протестантизма". Стр.270: "Узнал от одного известного профессора из Копенгагена, что мысль не может не сталкиваться с трудностями, но вполне может проходить мимо их разрешения. Лучше даже никогда не стараться избавиться от трудностей, чтобы не заслонять горизонт". Стр.266: "Возражение невысказанное и бесспорное: "Моё здоровье не позволяет мне стать святым". Такова подноготная этих рабов Божиих" (фр.).
383
1 Мальро "Лазарь" (фр.).
384
2 телевизионный канал.
385
3 В январе 1975 года группа американских богословов, принадлежащих к разным Церквам, приняла на встрече в Хартфорде (штат Коннектикут) текст "Призыва к богословскому утверждению", более известному как 'Хартфордский призыв'. Среди подписавших его был о.Александр Шмеман.
386
1 женский католический университет.
387
1 День святого Патрика (англ.).
388
2 "…ваши ясные описания того, что было, что должно быть и что есть, очень помогают моему пониманию Православия. Если бы не такие писатели и лекторы, как Вы и о.Хопко, например, я бы давно покинула корабль или то, что казалось бездушным диназавром…" (англ.).
389
3 Лк.18:27.
390
1 "Великого Мольна" Фурнье (фр.).
391
2 Даниэлу "Кто мой ближний?" (фр.).
392
1 Снотворное.
393
2 "низких цен на бытовую технику" (англ.).
394
3 кухонных приспособлений (англ.).
395
4 "Не жизни жаль с томительным дыханьем, / Что жизнь и смерть? А жаль того огня, / Что просиял над целым мирозданьем, / И в ночь идет, и плачет, уходя". Четверостишие из стихотворения А.Фета "А.Л.Бржеской" ("Далекий друг, пойми мои рыданья").
396
1момент истины (англ.).
397
1 Из стихотворения Г.Адамовича "Осенним вечером, в гостинице, вдвоем…".
398
2 Быт.2:18.
399
1 деканом, ведающим вопросами, связанными с профессорско-преподавательским составом.
400
2 Французский ресторан в Нью-Йорке.
401
3 Йельский университет в штате Коннектикут.
402
1 Солт-Лейк-Сити, штат Юта. Центр мормонов.
403
2 Храм (англ.).
404
3 "Книга мормонов" (англ.).
405
4 "Новый блокнот" Франсуа Мориака (фр.).
406
1 "Христос в Америке" (англ.).
407
2 См. Быт.1:28.
408
1 Albany – cтолица штата Нью-Йорк.
409
2 Отдел образования штата Нью-Йорк.
410
3 Вустер, штат Массачусетс.
411
4 Orthodox Inter-Seminary Movement (англ.) – Православное межсеминарское движение.
412
5 Клода Бурде "О сопротивлении реставрации" (фр.).
413
6 состояния души (фр.).
414
7 Из стихотворения В.Ходасевича "Когда б я долго жил на свете…". Правильно: "И небом невозбранно дышит / Почти свободная душа".
415
8 "Священное Писание в богослужении" (англ.).
416
9 Ранний завтрак (англ.).
417
1 "Отец Александр – это именно тот человек…" (англ.).
418
2 чистки (фр.).
419
1 предвзятое мнение (фр.).
420
2 здесь: ратуша (англ.).
421
3 радостью жизни (фр.).
422
4 Франсуа Миттеран: "Для нас Советский Союз является фактором мира…" (фр.).
423
5 Флп.4.
424
1 Леото. Освобождение, чистка (фр.).
425
2 Маша – дочь о.Александра, Ваня – ее муж свящ. Иоанн Ткачук.
426
3 Лозунг русских социал-революционеров (эсеров).
427
4 Флп.2:8.
428
5 Бремон-Блондель, III, 45: "…в конечном счёте, не впадая в ересь, можно быть вам признательным за то, что вы показали всем, что не обязательно быть глупым и нудным для того, чтобы быть правоверным и благочестивым" (фр.).
429
1 Ексапостиларий на утрени в великие понедельник, вторник и среду.
430
2 Ин.17:25.
431
3 "И Я вручаю вам Царство…" (англ.).
432
4 Служится в красных праздничных облачениях.
433
5 1Ин.2:16.
434
1 голые факты (англ.).
435
2 Действительно (англ.).
436
3 шоссе (англ.).
437
4 в полной глуши (англ.).
438
5 Diner – закусочная (англ.).
439
6 Joint – забегаловка (англ.).
440
1 блаженства (англ.).
441
2 Город Сиракьюс, штат Нью-Йорк.
442
3 штат Нью-Джерси.
443
4 Мф.6:21: "Ибо, где сокровище ваше, там будет и сердце ваше".
444
1 с дурной стороны (лат.).
445
1 Из стихотворения А.Пушкина "Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит".
446
1 тяжелой работой (нем.).
447
2 Мф.11:6.
448
3 Ин.6:39.
449
4 потерянное время (фр.).
450
5 Из стихотворения И.Бунина "Зачем пленяет старая могила…".
451
1 для чего? (фр.)
452
2 Из стихотворения Ф.Тютчева "Silentium".
453
3 совпадении противоположностей (лат.).
454
4 разрозненные части (лат.).
455
5 Luxuriant (англ.) – пышный, богатый.
456
1 Из стихотворения А.Блока "Скифы".
457
1 выпускной акт (англ.).
458
2 День поминовения, день памяти погибших в войнах.
459
1 Православное богословское общество (англ.).
460
2 город выглядит потрясающе (англ.).
461
1 значит (лат.).
462
2 вообще (англ.).
463
3 Из стихотворения В.Ходасевича "Психея! Бедная моя!".
464
1 "Творение – Падение – Спасение".
465
3 См. Ин.14:21
466
2 1Кор.15:36. Ср. Ин.12:24.
467
4 Кол.3:3.
468
1 Один за другим – лучезарные дни (А.Жид) (фр.).
469
2 Orthodox Church of America (OCA) – Православная Церковь в Америке.
470
3 черновой вариант (англ.).
471
4 Духа (англ.).
472
5 Воду (англ.).
473
1 "Зерно и солома" Франсуа Миттерана (фр.).
474
1 "Воображаемые пространства" Клода Мориака (фр.).
475
2 Жан-Франсуа Кана "Каждому свой черед" (фр.).
476
1 Из стихотворения И.А. Бунина "Свет незакатный".
477
2 Лионель Груль "Мемуары", том IV; Клод Мориак "Воображаемые пространства" (Неподвижное время), II; Франсуа Миттеран "Солома и зерно"; Роже Гароди "Слова человека"; Жан-Франсуа Кан "Каждому свой черед"; Симон Лейс "Китайские тени"; Андре Глюксманн "Кухарка и людоед".
478
3 "…и я прочитал все книги" (фр.). Первая строка стихотворения С.Малларме "Плоть опечалена, и книги надоели…" (перевод О.Мандельштама).
479
1 См. Ин.16:22.
480
2 все готово, остается только написать (фр.).
481
3 Из стихотворения Ф.Тютчева "Есть в осени первоначальной".
482
4 Из стихотворения А.Блока "Все на земле умрет – и мать, и младость…".
483
1 См . Быт. 1:5.
484
"Это сладостное царство земли…" (фр.).
485
1 Морис Клавель "Кто отчужден?" (фр.).
486
2 доме для престарелых (англ.).
487
3 cоциальных работников (англ.).
488
1 Мишеля Турнье "Пятница, или Преддверия Тихого океана" (фр.).
489
2 "Крепчает ветер! Значит – жить сначала!" Из стихотворения Поля Валери "Кладбище у моря" (перевод Е.Витковского).
490
3 В январе 1975 г . группа американских богословов, принадлежавших к разным Церквам, приняла на встрече в Хартфорде (штат Коннектикут) текст "Призыва к богословскому утверждению", более известному как "Хартфордский призыв". Среди подписавших его был о.А.Шмеман. В сентябре 1975 г . группа встретилась еще раз. Текст "Призыва" и доклад о. Александра см. в сборнике "Церковь. Мир. Миссия" (X. Экуменическая боль), изданном в Москве в 1996 г .
491
4 в конечном счёте (англ.).
492
5 Мориса Клавеля "То, во что я верю" (фр.).
493
1 Из стихотворения И.Ф.Анненского "Что счастье?": "В благах, которых мы не ценим / За неприглядность их одежд?".
494
1 Улица в "Маленькой Италии" – итальянском районе Нью-Йорка.
495
2 св. Януария.
496
3 Совершенное счастье (англ.).
497
4 Елисейских полей (фр.).
498
1 Св.-Сергиевский богословский институт.
499
2 Улица в квартале Сорбонны, парижского университета.
500
3 Собор Парижской Богоматери.
501
4 Остров св. Людовика.
502
5 Лионского вокзала.
503
6 матерью Марией из Бюсси.
504
7 Аэропорт под Парижем.
505
1 гостиницу (англ.).
506
2 приглашенным лектором (англ.).
507
1 "Быть или не быть" – вопрос принца Гамлета в одноименной трагедии В.Шекспира.
508
2 ужас (нем.).
509
3 1Кор.15:36.
510
Из басни Козьмы Пруткова "Незабудки и запятки".
511
1 частью, заменяющей целое (лат.).
512
2 Лк.9:62.
513
1 ловкий, искусный (англ.).
514
1 универмагами (англ.).
515
2 сауна (англ.).
516
1 обязанности (фр.).
517
2 Из стихотворения В.Ходасевича "Ни жить, ни петь почти не стоит".
518
3 Из стихотворения А.К.Толстого "Иоанн Дамаскин (Отрывки)".
519
1 разрушительность (фр.).
520
1 неуверенно, смущенно (англ.).
521
1 Мф.17:4.
522
1 Из стихотворения В.Ходасевича "Звезды".
523
2 См. Ин.16:8-9.
524
3 Из стихотворения А.С.Пушкина "Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит…".
525
1 Ин.8:44
526
2 студенческий совет (англ.).
527
3 Ин.16:22.
528
1 День заключения перемирия, положившего конец первой мировой войне (11 ноября 1918 года), день памяти погибших на войне.
529
2 здесь и сейчас (лат.).
530
3 Еф.5:15.
531
1 Эднара Морена "Калифорнийский дневник" (фр.).
532
2 поучительную, откровенную книга (англ..).
533
3 в экстазе (фр.).
534
4 хиппи (англ.).
535
5 коммунами (англ.).
536
6 Мф.11:25.
537
7 Ин.13:31.
538
1 здания прибытия самолетов в аэропорту Кеннеди.
539
1 "Правда только в качании черных веток на фоне зимнего неба" (Жюльен Грин) (фр.).
540
2 Все внешнее влияет на внутреннее (фр.).
541
3 Мф.17:4.
542
1 приглашенным докладчиком (англ.).
543
2 уход в оппозицию (фр.).
544
3 печать (англ.).
545
4 Америке после христианства (англ.).
546
5 экспромтом (фр.).
547
1 "…и все же душа, кажется, действительно пребывает в том состоянии, когда она не получает никакого утешения – ни от неба, где она еще не живет, ни от земли, где она уже не живет и от которой не хочет получить утешение" (фр.).
548
2 рождественских колядок: "Радость миру", "О маленький город Вифлеем" (англ.).
549
1 кнопок включения (англ.).
550
2 Слова из романа Ф.М.Достоевского "Братья Карамазовы", часть 2, книга 6, гл. 3, подзаголовок ж): "О молитве, о любви и о соприкосновении мирам иным".
551
2 Мальро "Гости проездом" (фр.).
552
3 "Явления суть видимое обнаружение невидимого" (Анаксагор) (См.: Фрагменты ранних греческих философов. Часть I. М.:1989. С.535).
553
5 "Когда речь идет о мышлении, отмечать глупость левых – не повод находить правых умными". Мальро, с.167 (фр.).
554
6 сбор всей семьи (англ.).
555
1 идентичность (англ.).
556
2 встреча с деканом (англ.).
557
1 Начало стихотворения А.Пушкина "Зимнее утро": "Мороз и солнце; день чудесный!"
558
2 Мк.8:38: "Кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей".
559
1 совпадение противоположностей (лат.).
560
1 Из стихотворения Ш.Бодлера "Искупление": "О, ангел счастия, и радости, и света!" (фр.) (перевод И.Анненского).
561
2 развалиной, никому не нужной (фр.).
562
1 Из стихотворения "Тускнеющий вечерний час…". Правильно: "Что связывает нас? Всех нас? – / Взаимное непониманье".
563
2 Из стихотворения А.Блока "Скифы".
564
1 "Что касается меня, то чем больше я думаю в минуту отчаяния, тем больше я чувствую, что мой идеал – всего лишь средство для достижения других, которые являются моим предназначением" (фр.).
565
2 "ничегонеделанье" (ит.).
566
3 католическом соборе св. Патрика.
567
1 Двоюродные сестры.
568
2 набережные (фр.).
569
3 "Широкий обзор событий" (фр.).
570
4 завтрак кузенов (приехавших из Швейцарии и Германии в Париж встречать Новый Год).
571
5 "высшей сфере" (фр.).
572
1 Католическая школа.
573
2 дочерей св. Франциска (монахинями).
574
3 "паломничество к истокам" (по местам детства) (фр.).
575
4 церковь св. Михаила.
576
5 малая месса (без музыки) (фр.).
577
6 "Внутренняя необходимость" – "Нужда в пустыне", "подлинность" (фр.).
578
7 "Я должна быть сама собой" (фр.).
579
1 Имеется в виду храм Покрова Пресвятой Богородицы и преподобного Серафима Саровского, расположенный на этой улице.
580
2 человеческом тепле (фр.).
581
4 Огромная грусть от всего этого (фр.).
582
4 песня без слов (фр.).
583
5 в тепле и холе (фр.).
584
1 аббата Марселя Жусса (фр.)..
585
2 "все там, все иное" (фр.).
586
3 Ин.1:14.
587
4 "Ядение Слова" (фр.).
588
5 Ельчанинов А., прот. "Отрывки из дневника".
589
6 "извилистых путях (фр.).
590
Имеется в виду собор св. Александра Невского в Париже.
591
1 Филипу Ариесу "История смерти на Западе" (фр.).
592
2 Ж.Циглер "Живые и смерть", Е.Морен "Человек и смерть".
593
3 Мф.5:13.
594
4 отдела внешних сношений (англ.).
595
5 вечеринка сотрудников семинарии.
596
6 Итак, правда (фр.).
597
1 "двухсотлетия" (англ.).
598
2 "богословии таинств" (англ.).
599
3 близ святынь (лат.).
600
4 прорыв (англ.).
601
5 демифологизации (нем.).
602
1 Хендрика Смита… "Русские".
603
2 предобеденный приём с подачей хереса и других вин.
604
3 Техасского университета.
605
4 плавательным бассейном (англ.).
606
5 "Старая Вена" (англ.).
607
1 В конечном итоге (англ.).
608
2 "комплекс вины" (англ.).
609
1 отстранение (англ.).
610
1 на человеческом уровне (фр.).
611
2 человеческое (фр.).
612
1 успокоения, уверения (англ.).
613
2 собственную позицию (англ.).
614
3 "это другое…" (англ.).
615
4 От frenetic (англ.) – маниакальный.
616
1 прием, где подаются сыр и вино (англ.).
617
2 мир после христианства (англ.).
618
3 мир до христианства (англ.).
619
4 Поля Леото (Литературный дневник, X, XI) (фр.).
620
1 "О свете…" (англ.).
621
2 молодые (фр.).
622
3 "Нет, на самом деле, – пишет он, – французский язык – это совсем не то. Все можно выразить ясно, неумение же ясно выражаться – это неполноценность, а попытки выражаться неясно и выдавать это за достоинство – полная чушь…" (фр.).
623
4 "человеческое" (фр.).
624
1 "консультирование" (психотерапевтическое).
625
2 Ориентировочно, в порядке рабочей гипотезы; неуверенно (англ.).
626
3 ежеквартальный журнал Св.-Владимирской семинарии.
627
1 основанная на традиции (лат.).
628
2 От oppressive (англ.) – гнетущий, жестокий, репрессивный.
629
1 "Против мира за мир" (англ.).
630
1 рекламы (англ.).
631
2 о пользе старости (фр.).
632
3 мечтания, грезы (фр.).
633
1 "экуменическом движении" (англ.).
634
1 Мф.12:37.
635
2 личные встречи (англ.).
636
3 Р.Кайзера "Россия" (англ.).
637
1 Разговор на узкопрофессиональные темы (англ.).
638
2 Ethnicism (англ.) – этническая обособленность; разделение на этнические группы (в пределах одной страны).
639
3 Один из каналов американского телевидения.
640
4 1950-е годы (англ.).
641
1 косность, консерватизм (фр.).
642
2 "Литургический институт"; краткосрочные курсы; серия лекций по литургике (англ.).
643
3 показатель положения в обществе (англ.).
644
1 коллективное обсуждение какого-либо вопроса; групповая беседа по душам (англ.).
645
2 Мф.9:37.
646
3 новёхоньким (англ.).
647
4 Suite (англ.) – номер люкс в гостинице.
648
5 Из стихотворения О.Мандельштама "Дано мне тело – что мне делать с ним…": "На стекла вечности уже легло / Мое дыхание, мое тепло".
649
6 профессорский клуб (здесь – Колумбийского университета).
650
1 забронировал.
651
2 Песн. 8:6.
652
3 "Пепельная среда", день покаяния (первый день Великого Поста в англиканской церкви).
653
4 часовне (англ.).
654
1 Строфа из стихотворения "Пушкинскому Дому".
655
2 Campus (англ.) – территория университета, колледжа и т.п.
656
3 крытая аркада, галерея (англ.).
657
1 Ср. Мф. 6:23.
658
2 сбивает спесь (англ.).
659
3 Primary (англ.) – первичные, предварительные выборы, голосование (сторонников какой-л. партии) для определения кандидатов на выборах.
660
1 Spence School – частная школа в Нью-Йорке, в которой работала У.С.Шмеман.
661
1 "племенной ритуал" (фр.).
662
2 Из "Поэмы без героя" А. Ахматовой.
663
1 Из стихотворения А.Фета "А.Л.Бржеской" ("Далекий друг, пойми мои рыданья…"): "Не жизни жаль с томительным дыханьем, / Что жизнь и смерть? А жаль того огня, / Что просиял над целым мирозданьем, / И в ночь идет, и плачет, уходя".
664
2 Из стихотворения Е.Баратынского "Разуверение" ("Не искушай меня без нужды…").
665
3 Из стихотворения В.Ходасевича "Психея! Бедная моя!"
666
1 радость жизни (фр.).
667
2 Дочь – Маша Ткачук – и внучка.
668
1 паспортное бюро (англ.).
669
2 Епископальный собор св. Иоанна Богослова в Нью-Йорке.
670
3 (Clerical) collar (англ.) – пасторский воротник (белый, с застёжкой сзади).
671
1 муниципалитетом (англ.).
672
2 военно-морской академии (англ.).
673
1 челночный авиарейс (англ.).
674
2 и переполняющий сердце (фр.).
675
3 территории колледжа
676
4 дети (англ.).
677
1 трансцендентальная медитация [аутотренинг, предположительно содействующий душевному покою и творческому настроению] (англ.).
678
2 коммуны (англ.).
679
3 докторскими степенями (англ.).
680
4 деятелям в области образования, просвещения (англ.).
681
Монтерлана "Напрасное служение" (фр.).
682
6 Критический подход (англ.).
683
1 Похвала Пресвятой Богородице – служба в пятую пятницу Великого Поста (праздник в честь чудотворной иконы Дионисиевского монастыря на г. Афон).
684
2 "огняь" (фр.).
685
3 "слез радости" (фр.).
686
4 Слова доктора Панглоса в повести Вольтера "Кандид".
687
5 теща (фр.).
688
6 Из стихотворения Ф.Тютчева "Умом Россию не понять".
689
1 Ин.20:29.
690
2 Ин.7:46.
691
1 воинствующая литература (фр.).
692
2 "Страсти по Матфею".
693
3 Флп.4:4.
694
1 Комиссия по православному образованию.
695
1 возрождения (англ.).
696
1 Мф.26:56; Мк.14:50.
697
2 Мф.27:54; Мк.15:39.
698
3 Пролегомены, предварительные рассуждения; введение в изучение (чего-л.).
699
4 1Ин.5:21.
700
1 Gallimard – книжный магазин.
701
2 каре (фр.).
702
3 "Гвардия умирает, но не сдается" (фр.).
703
4 Магазин богословской книги.
704
5 "Христианское чтение о классовой борьбе" (фр.).
705
6 паперти (фр.).
706
7 республиканских гвардейцев.
707
1 Из стихотворения А.Пушкина "…Вновь я посетил…".
708
2 "Свобода и сексуальная распущенность" (фр.).
709
3 с самого начала порочную (лат.).
710
4 "Бог есть Бог, имя Божие" Мориса Клавеля (фр.).
711
5 "Одна только идея, вы меня слышите, одна только идея, что вера может дать ответ на проблемы нашего времени, – чудовищна" (фр.).
712
1 "Дневник невиновного" (фр.).
713
2 "День бабушек и дедушек" (англ.).
714
1 "Другие кандидаты говорят о проблемах в отрыве от контекста; Картер обращается к самому контексту… И этот контекст – не что иное как христианская религия…" (англ.).
715
2 Зачем (фр.).
716
1 СБОНР – эмигрантская организация Союз борьбы за освобождение народов России.
717
2 и не без основания (фр.).
718
3 выпускной акт (англ.).
719
1 "Записки маленькой дамы" (фр.). Автор – подруга А.Жида, Тео фон Рисселбейн (см. 20, 22, 27 января 1975).
720
2 От англ. to record – записывать, фиксировать.
721
3 смысл, измерение (англ.).
722
4 предмет искусства (фр.).
723
5 "Неподвижного времени" Клода Мориака ("И как сильна надежда…") (фр.).
724
6 величие (фр.).
725
7 оратором на выпускном акте епископальной семинарии (англ.).
726
1 отчужденности (фр.).
727
Слова из стихотворения В. Маяковского "Неоконченное" ("Уже второй. Должно быть, ты легла").
728
3 Ср. Ин.16:22.
729
4 "есть только одна грусть…" (фр.). Цитата из книги Леона Блуа "Женщина, которая была бедной": "Есть только одна грусть – не быть святым".
730
5 служения (англ.).
731
1 Астория – район Нью-Йорка.
732
1 Из стихотворения П.-Ж.Беранже "Безумцы": "Честь безумцу, который навеет / Человечеству сон золотой!" (перевод В.Курочкина).
733
1 "Неподвижное время" Клода Мориака (фр.).
734
2 "левизну" (фр.).
735
3 "братьев-товарищей" (фр.).
736
4 недобросовестность (фр.).
737
5 врага, которого нужно победить (фр.).
738
1 Книжный магазин.
739
2 М.Фуко "Слова и вещи" (фр.).
740
3 Самое высокое здание в Монреале.
741
4 Морена "Потерянная парадигма" (фр.).
742
5 Ин.7:37.
743
1 неподвижное время (фр.).
744
2 предубеждение (фр.).
745
3 последнее, но тем не менее важное (англ.).
746
4 "Свидетельство о динамике спасения" (англ.).
747
5 свидетельствует (англ.).
748
1 фонарями (исп.).
749
1 человеческое тепло (фр.).
750
2 Ср. Мф.11:25: "…утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам".
751
1 ориентировочно, в порядке рабочей гипотезы; неуверенно (англ.).
752
2 "социальной проповедью" и "служением миру" (фр.).
753
1 "Ни твоя победа, ни твое поражение / не были мучительным рождением / полукровного народа, который является / сегодняшней Мексикой".
754
2 Альбер Утен "Американизм" (фр.).
755
3 директора (англ.).
756
4 "Он видел далеко" (англ.).
757
1 "работа благодати (фр.).
758
2 Пс.1:1: "Блажен муж, иже не идет на совет нечестивых".
759
1 Старость – это поражение (или крах?) (фр.).
760
2 Огромная грусть от всего этого (фр.).
761
3 в Тмутаракани (англ.).
762
1 "окаменении сердца" (англ.).
763
1 протестантской богословской семинарии в Нью-Йорке.
764
2 У.Стрингфеллоу и А.Таун "Смерть и жизнь епископа Пайка" (англ.).
765
3 Колумбийском университете в Нью-Йорке
766
4 епископальном соборе св. Иоанна Богослова в Нью-Йорке (англ.).
767
5 "самореализации" (англ.).
768
1 Еф.5:15.
769
2 1Ин.1:5.
770
3 франкоязычной (фр.).
771
4 То есть с верностью структурам, именно эмпирическим формам Православия (У.Ш.).
772
1 "В этот раз он был более активен и напорист…" (англ.).
773
2 1Ин.2:16.
774
3 наоборот (лат.).
775
1 "Отче, когда Вы можете принять…?" (англ.).
776
2 Так оно есть на самом деле (англ.).
777
3 Лк.21:19.
778
4 Пс.34:9.
779
1 См. Гал.5:1.
780
2 Быт.3:5.
781
3 Ин.8:44.
782
1 покаяния (греч.).
783
1 Ин.8:11.
784
2 Эрика Севарайда ("Не такая уж дикая мечта") (англ.).
785
1 Ср.: Мф.13:15% "Ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их".
786
2 Йельский богословский институт (англ.).
787
1 Ожесточенность (англ.).
788
2 Ср.: Ин.10:10: "Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком".
789
3 Из стихотворения В.Ходасевича "Стансы".
790
4 " Кто вам сказал, что человек должен что-то сделать на этой земле …" (фр.).
791
5 А. де Монтерлана "Напрасное служение" (фр.).
792
1 День выборов (англ.).
793
2 1Ин.4:1.
794
3 1Ин.5:21.
795
4 Гал.5:1.
796
5 образа жизни (англ.).
797
6 Из стихотворения О.Мандельштама "Дано мне тело – что мне делать с ним…": "На стекла вечности уже легло / Мое дыхание, мое тепло".
798
7 капиталовложение (англ.).
799
1 2Кор.6:10.
800
2 См. Мк 5:9.
801
1 Андре Фоссара "Есть другой мир" (фр.).
802
2 "Бог существует, я Его видел" (фр.)
803
1 "…убежденный, наконец, что нет на этом свете дела более достойного, более сладостного, более необходимого и более насущного – чем восхвалять Господа, восхвалять Его существование и стремиться быть тем же, кто есть Он…" (24).
804
2 доме для собраний (англ.).
805
3 Район Нью-Йорка, остров.
806
4 Мельхитами (букв. "сторонники императора") сирийские монофизиты-якобиты, а вслед за ними и арабы называли христиан, признавших решения Халкидонского собора 451г. и отвергших монофизитство. Современные мельхиты – православные и католики (униаты) Сирии и Египта, совершающие богослужение по византийскому обряду на арабском языке.
807
5 Из романа "Анна Каренина".
808
6 От англ. amplify – усиливать, увеличивать.
809
1 To commute (англ.) – ездить ежедневно на работу из пригорода в город и обратно.
810
2 поздней осени (фр.).
811
3 Из поэмы А.Пушкина "Цыганы".
812
4 Виргинском университете.
813
1 лавина колонн (фр.).
814
2 "Три Солженицына" (фр.).
815
3 кафедры славянских языков (англ.).
816
4 "Два лика богословия секуляризации" (фр.).
817
5 Отель "Хильтон" в аэропорту г. Сиэтл.
818
6 Погружение в одиночество (фр.).
819
7 "Вся президентская рать"" (англ.).
820
1 "эмансипация человеческого" (фр.).
821
1 человеческого и его эмансипации (фр.).
822
1 "день открытых дверей" (англ.).
823
2 университете Аляски (англ.).
824
3 День благодарения (англ.).
825
1 воинство Христово (лат.).
826
2 "Какой приятный вечер" (англ.).
827
3 собеседование в "Комитете по поискам", в школе Spence.
828
1 Городской университет города Нью-Йорка.
829
2 Двухсотлетием независимости Америки (англ.).
830
3 волей-неволей (лат.).
831
4 Hunter College – университет Хантер (англ.).
832
1 Contribution (англ.) – вклад, лепта.
833
2 Из стихотворения Г.Иванова "Как вы когда-то разборчивы были…".
834
3 в чистом виде (фр.).
835
4 встречи (англ.).
836
5 весельем, развлечением (англ.).
837
6 Ин.16:20, 22.
838
1"Окончательное падение" Эммануэля Тодда (фр.).
839
1 Бруклинскjve туннел. (соединяет Бруклин с Манхэттеном).
840
1 прием (англ.).
841
1 прояснении понятий (англ.).
842
2 вообще, в целом (англ.).
843
3 Ср. "И небом невозбранно дышит / Почти свободная душа" – В. Ходасевич "Когда б я долго жил на свете…".
844
1 "существенно важного внутреннего порыва" (фр.).
845
2 "изношенных до предела из-за полного отсутствия творчества" (фр.).
846
3 Анри Труайя.
847
4 съезд студентов (англ.).
848
1 О. Иоанн Ткачук.
849
2 башни Монпарнаса (фр.).
850
3 традиционно посещаемом ресторане (фр.).
851
4 Широкий обзор событий (фр.).
852
5 баре (фр.).
853
1 радушно принимает (фр.).
854
2 Frustration (фр .) – фрустрация, разочарование, неверие в свои силы.
855
3 "Дикое пиршество" (фр.).
856
4 неизбежная (фр.).
857
5 "…убежище, это ты…" (фр.).
858
1 гризайль; пейзаж в серых тонах (фр.).
859
2 "Бутылка в море" (фр.).
860
3 Франсуазу Леви "Карл Маркс. История немецкого буржуа" (фр.).
861
4 "левизны" (фр.).
862
1 Солидаристы – члены Народно-трудовою союза российских солидаристов (НТС), антибольшевистской эмигрантской организации. Коммунистическим идеям НТС противопоставил идеи солидаризма, основанные на русской религиозной философии начала XX века, на наследии сборника "Вехи". Материализму он противопоставил идеализм, интернационализму – российский национализм (лишенный шовинизма, объединяющий все народы России), а обывательской апатии – активизм.
863
2 "Греческий идеализм и христианский реализм" (фр.).
864
3 мистическое чувство, таинство богочеловеческой жизни (фр.}.
865
4 и тому подобное (ит.).
866
5 Мк. 14:33.
867
6 инаугурация, торжественное введение в должность (здесь: президента США) (англ.).
868
1 Из стихотворения Ф.Тютчева "Умом Россию не понять".
869
1 Converts (англ.) – новообращенные, перешедшие в Православие.
870
2 университетском семинаре (англ.).
871
3 Аффидевит, письменное показание, подтвержденное присягой ичи торжественным заявлением (англ.).
872
1 время сего мира, "хронологическое" (греч )
873
2 время Божественное (греч.).
874
3 "Напрасному служению": "Кто вам сказал, что человек должен что-то сделать на этой земле?" (фр.).
875
1 Комитета по студенческим стипендиям (англ.).
876
2 "Духовность: православный подход" (англ.).
877
1 Мишеля Фуко ‹…› "История сексуальности" (фр.)..
878
2 "Слова и вещи" (фр.).
879
3 3Лк.16:10
880
4 рассуждения, дискурсы (фр.).
881
1 "Такой, какой я есть " (aнгл.)
882
2 отсутствием внешнего (фр.).
883
3 Лозунг русских социал-революционеров (эсеров).
884
1 Начало стихотворения М Лермонтова "Завещание", правильно "Наедине с тобою, брат…"
885
2 официальном приеме (aнгл.).
886
3 с некоторым несоответствием с тем, что (фр.).
887
4 Св.-Владимирского богословского фонда.
888
5 Мф.6:33.
889
1 свободное предпринимательство и свободный рынок (англ.).
890
2 отстраненность, отрешенность (англ.).
891
3 "Все там .." (фр.).
892
1 "Изобретай – и ты умрешь гонимый, как преступник; подражай – и ты будешь жить счастливо, как дурак" (фр.). (из пьесы "Надежды Кинолы").
893
1 и другие (лат.).
894
2 изматывающим беспокойством (англ.).
895
1 здесь, на земле (фр.).
896
2 Лк.21:19.
897
1 Песн.5:2.
898
1 Булонском лесу (фр.).
899
2 "Взорванное христианство" (фр.).
900
3 Мишелем де Серто и Ж.М.Домнаком
901
4 вообще, просто (фр.).
902
5 А.Бланше "Анри Бремон" (фр.).
903
1 Ср.: Мф.26:56; Мк.14:50.
904
2 "…все те, кого вижу и спрашиваю, уверенно заверяют меня, что в прекрасные моменты своей жизни они с Тобой встречались. Каждому Ты что-нибудь говорил. Каждый, в какой-то момент, был безусловно уверен в Твоем присутствии и в Твоей любви. А я – никогда, никогда!.." (фр.).
905
1 сестры Эдиты (англ.)
906
2 "…к тому ж совсем неплохо для того, чтобы победить свои искушения независимости или непреклонности, нет, совсем неплохо сознавать ответственность перед таким количеством близких нам по духу, заботиться о том, чтобы не подавать ни малейшего повода, не искать ни малейшего оправдания подозрениям, которые на нас падают Иногда мне удавалось с поразительной ясностью видеть, что наблюдение и переживание церковной несправедливости и официальных неприятностей были для нас расплатой за иную благодать и иной свет" (фр.).
907
3 для себя, для домашнего употребления (лат.).
908
1 "История церковного запрещения" (фр.).
909
2 "Я поверил в утро" (Пьер Дэкс) (фр.).
910
3 Мф.26-52
911
4 Лк.22:30.
912
1 "возрождение" (англ.).
913
2 Рим.14:17.
914
3 Так проходит слава земная (лат.).
915
1 Innovator (англ.) – новатор.
916
1 заранее назначенные ветречи (англ.).
917
2 на сегодняшний день (ангп.).
918
3 Андре Фроссара "Генеральская Франция" (фр.).
919
4 "…он получил единственное вознаграждение, которое он мог заслужить и которое было достойно его: неблагодарность" (стр.251) (фр.).
920
1 отсутствие общей мерки (фр.}.
921
2 объединенные левые (фр.).
922
3 "на самой глубине национального сознания… возникает – необъяснимым образом – единство и непоколебимое волевое ядро народа, которое он противопоставляет действующим против него разъединяющим силам…" (стр.13) (фр.).
923
4 сомнительным (англ.).
924
1 Puzzle (англ.) – картинка-загадка (собирается из отдельных кусочков).
925
2 Все то же самое (англ.).
926
3 Евр.11:1.
927
1 Ин.2:19.
928
2 Focus (aнгл.) – средоточие; центр.
929
3 по своей природе, по своему характеру (лат.).
930
4 способ, образ (лат.).
931
5 о вкусах не спорят. Что и следовало доказать (лат.).
932
1 левых (фр.).
933
1 директором школы Спенс (ангт.).
934
2 Мориса Дикстейна "Райские врата. Американская культура в шестидесятые годы" (англ.).
935
3 пятидесятые, шестидесятые, семидесятые [годы] (англ.).
936
1 изощренность (англ.).
937
2 с известной долей скептицизма (букв.: с крупицей соли) (лат.).
938
3 Trend (англ.) – общее направление, тенденция, мода.
939
1 Джорджтаун – университетский район Вашингтона.
940
2 памятник Джефферсону, Капитолий и Национальная галерея.
941
3 высшая точка, кульминация (англ.).
942
4 Арлингтонское кладбище, памятник Линкольну.
943
5 Флп.4:4.
944
6 "Освобождение" (фр.).
945
1 Морис Клавель (стр.115): "Почему я так хорошо чувствую себя с атеистами, я имею в виду атеистов с непреклонными взглядами, и так плохо с христианами со слабой идеологией? Прошу прощения за то, что опять цитирую самого себя, но дело в том, что для подлинных атеистов Бог есть Бог. Атеисты мне говорят: "Если бы я верил, я б верил по-Вашему", и я их хорошо понимаю. Вера – это прожитый опыт, наличие которого они во мне уважают и отсутствие которого я уважаю в них. С другой стороны, вера – и здесь я возвращаюсь к Канту и апостолу Павлу – отличается от разума до такой степени, что я мог бы сказать, что с онтологической точки зрения разум не мог обнаружить Бога, не мог даже начать Его искать, потому что сам он погряз в грехе, неприязни и бегстве от Бога. Следовательно, христиане, пытающиеся прийти к Богу через разум или соединить в одно Бога и разум, являются в некотором смысле ослами, нагруженными реликвиями" (фр.).
946
2 Мф.9:36.
947
1 Х.Ф. Петерса "Сестра Заратусгры" (англ.).
948
2 Дикстейна "Райские врата" (англ.).
949
3 "Великие западные идеи" (англ.).
950
4 "Великих западных ошибках" (англ.).
951
5 часть, выдающую себя за целое (лат.).
952
6 здесь и сейчас (лат,).
953
7 дискурс (фр.).
954
1 Мф.6:33.
955
2 Лк.17:21.
956
1 Ин.4:23.
957
1 "Как Вы можете это все выносить?"(англ.).
958
2 "душа по природе христианка" (лат.). (Тертуллиан)
959
1 см . выше (лат.).
960
2 Quiz (англ.). – контрольная
961
3 Holy Cross Seminary – греческая семинария Св. Креста в Бостоне.
962
4 мало что понимают (фр. )
963
5 Из стихотворения А. Блока "Девушка пела в церковном хоре…".
964
6 Богословие прекрасно с этим справляется (англ..).
965
1 Лк.2:32.
966
2 См.: Мф.5:8.
967
3 Флп.2:7.
968
1 проректора (англ.).
969
2 Мф.6:22; Лк.11:34.
970
1 Леото: "Все может быть выражено ясно, и не уметь ясно выражаться – признак неполно ценности, а выражаться неясно намеренно или ставить это в заслугу – глупость" (фр.).
971
2 "Великого Поста" (англ.).
972
3 "…Ваши книги, емкие, "простые" в том прекрасном смысле, что написаны человеком, знающим свой предмет настолько хорошо, что может представить его так, чтобы он показался простым и не сложным, – Ваши книги заполнили бы тот пробел, который существует здесь…" (англ.).
973
4 "простота" (англ.).
974
5 "исследование" (англ.).
975
1 День бабушек и дедушек (англ.).
976
1 "победу левых" (фр.).
977
2 комплекс неполноценности (англ.).
978
3 руководства (англ.).
979
4 речи при вступлении [в должность директора школы] радость жизни (благодарность), учения (открытие), пребывания вместе (единство)(англ.).
980
1 Кого Бог хочет наказать… [того он лишает ума] (лат.).
981
2 "уровнях сознания" (англ.).
982
1 Что пошло не так? И где? (англ.).
983
2 все, что витает в воздухе (фр.).
984
3 дитяти этого века (фр.).
985
4 без больших затрат, не затрудняясь (фр.).
986
1 Очень просто (англ.).
987
2 1Ин.1:50
988
1 "Православного института" (англ.). (краткосрочные курсы)
989
1 Ин.12:37.
990
2 Леото: "…я испытываю равный ужас и перед музеями, и перед библиотеками. Я больше люблю улицу, настоящее, реальное, живое…" (фр.).
991
3 Мф.3:9; Лк.3:8.
992
4 "Не надо ничего читать за исключением очень красивых вещей…"(фр.).
993
1 Канадского литургического общества (англ.).
994
1 Installation (англ.) – официальное введение в должность.
995
2 Прием гостей в саду, на открытом воздухе (англ.).
996
3 Православного богословского общества (англ.).
997
1 Уолтер Саблинский "Путь к Кровавому Воскресению" Издательство Принстонского университета (англ.).
998
2 Из стихотворения Е.Баратынского "Муза": "Но поражен бывает мельком свет / Ее лица необщим выраженьем…"
999
1 "в свете лета…" (фр.).
1000
2 Лк.24:29.
1001
3 "новой дрожи" (фр.).
1002
4 в момент истины (англ.).
1003
1 помни о смерти (лат.)
1004
2 Малагар – семейное поместье Франс›а Мориака в Бордо, его "мирная гавань", где он написал основные свои произведения, в наст время – музей писателя
1005
3 Тьерри Молнье "Священные коровы" (фр.).
1006
1 Бэтти Фридан "Мистифицированная женщина" (фр.).
1007
2 "Церковь, мир, миссия" (англ.).
1008
3 "обеспокоенности женщины" (фр.).
1009
4 "изменением жизни" (фр.).
1010
5 место, центр (лат.)
1011
1 "Сладостное царство земли" (фр.).
1012
2 "новых философов" (фр.).
1013
3 Андре Мальро "Ненадежный человек и литература"; К.Мориак …"Неподвижное время"; М.Фуко "Следить и наказывать" (фр.).
1014
4 Квартира, предоставленная У.С.Шмеман как директору школы Спенс.
1015
5 День труда (первый понедельник сентября) (англ.).
1016
6 длинные выходные (англ.).
1017
7 Марина Вернер "Миф и культ Богородицы" (англ.).
1018
1 ВСХСОН – Всероссийский социал-христианский союз освобождения народа, подпольная антисоветская организация, существовала в 1962-1967 годах, члены ее были арестованы и приговорены к различным срокам заключения.
1019
2 П.Лесура "Тайный иезуит" (фр.).
1020
1 наоборот (лат.).
1021
2 Еф. 4:26.
1022
3 1 Ин. 4:18.
1023
4 страх, тревога (нем., фр., англ.).
1024
5 1 Ин. 4:8.
1025
6 "Я чуть не позвонил Вам вчера поздно вечером… Читая "Водою и Духом", я впервые понял, что значит Крест…" (англ.).
1026
7 "доказательства" и "фактов" (англ.).
1027
1 Еккл.1:6
1028
2Ср. Ин.12:40
1029
3 энергии, жизненной силе (англ.).
1030
4 См. Гал.5:1.
1031
1 "Богиня Франция…" (фр.).
1032
2 "моя недоверчивость доказывает вам мой пыл и гарантирует мою самоотверженность"(77) (77): "наша внутренняя метафизика определяет наш взгляд на историю" 78 "…благородная религия происхождения семей и народов… это истинное основание идеи родины". 85: "существует огромная система условной лжи, вне которой не существует никакая общественная жизнь" (фр.).
1033
3 "праздничное убежище" (фр.).
1034
4 Эксапостиларии канона утрени в неделю Антипасхи ("Днесь весна благоухает, и новая тварь ликует. Днесь взимаются ключи дверей, и неверия Фомы друга вопиюща: Господь и Бог мой")
1035
5 Из стихотворения И.Анненского "То было на Валлен-Коски".
1036
1 литургии потребления (фр.).
1037
2 "выступления" (англ.).
1038
3 попечители (англ.).
1039
1 "постоянная улыбка" (англ.).
1040
2 "депрессия" (анл )
1041
3 См рассказ-хронику Н.А.Тэффи "Городок": "Еще любили они творог и долгие разговоры по телефону. Они никогда не смеялись и были очень злы"
1042
4 Алекс Мэдсен "Сердца и умы" (англ.)
1043
5 "главного современника" (фр.).
1044
1 1Кор.3:15
1045
2 знаке трансцендентности (англ.).
1046
3 работа (фр.)
1047
1 "…чтобы общественное согласие когда-нибудь возникло, мы должны научиться существовать полностью друг для друга…" (aнгл.).
1048
2 на север штата Нью-Йорк (англ )
1049
3 См.: 3Цар.19:12
1050
4 напрасная страсть (фр.).
1051
5 Prophetic (англ.) – пророческий.
1052
6 Возврат к нормальной жизни (англ.).
1053
1 Anglican/Orthodox Fellowship of St Alban and St Sergius – Англикано-Православное содружество св. Албания и преп. Сергия
1054
2 Один за другим – лучезарные дни (фр.)
1055
3 почетного клира (англ.).
1056
4 санаторий (фр.).
1057
5 Слова протопопа Савелия Туберозова, героя романа Н.С.Лескова "Соборяне".
1058
1 конференцией женщин в Св.-Владимирской семинарии (aнгл.).
1059
2 Джессику Митфорд ( "Американский подход к смерти") "Старый добрый конфликт" (англ.).
1060
1 Энн Дуглас "Феминизация американской культуры" (англ.).
1061
2 "Il n'y a de vrai que le balancement des branches mis dans le ciel" – "Правда только в качании веток на фоне неба" (Жюльен Грин) (фр.).
1062
1 См . Мф.12:37.
1063
1 "перемене жизни" (фр.)
1064
2 капелланам, военным священникам (англ.).
1065
3 священников (англ.).
1066
4 "кто бы мог подумать " (aнгл.).
1067
5 "приручении смерти" (англ.).
1068
1 "опять то же самое" (англ.).
1069
2 1Кор.7:31
1070
1 фланирование, гулянье (фр.).
1071
2 неподвижного времени (фр.).
1072
3 Ин.8:32.
1073
1 исследовании (англ.).
1074
2 "Царство и изгнание" (фр.).
1075
1 Момент, который трудно пережить (фр.).
1076
2 рождественские колядки (англ.).
1077
1 тепло и уютно (фр.).
1078
2 Из стихотворения В.Соловьева "Бедный друг, истомил тебя путь…".
1079
3 "Смысл тревоги" Ролло Мэя (англ.).
1080
1 Anxiety (англ.) – тревога, беспокойство; мед. патологическое состояние тревоги, беспричинного страха.
1081
2 Поль Валери: "Любой взгляд на вещи, который не странен, неверен. Если что-либо реально, оно может только потерять свою реальность, превратившись в нечто знакомое и обычное. Размышлять в философии – значит возвращаться из обычного к странному и в странном встречать реальное" (фр.).
1082
1 "Убитые вещи" (фр.).
1083
2 "опыты" (англ.).
1084
3 "духовности" (англ.).
1085
4 "Культуру нельзя выдумать" (фр.).
1086
5 Из стихотворения Е.Баратынского "Молитва".
1087
6 К.С.Льюиса "Радостный христианин".
1088
7 "…что такое анликанство, как не приспособленное к английскому темпераменту христианство – невозмутимое, благовоспитанное, прекрасно себя ведущее в часовне Оксфордского колледжа? Льюис – мастер уговаривать не до конца уверенных хорошего человека, который хотел бы быть христианином, но спотыкается о свой разум… Льюис всегда укрепит сомневающегося, обратит душу, готовую обратиться… И все же радость существует, и должен же существовать ее источник. Когда мы найдем источник, который есть Бог, нам, возможно, уже не нужна будет радость. То есть до тех пор, пока мы не перейдем к "серьезному бизнесу" Рая…" (англ.).
1089
1 "Распутин или гипнотическое очарование" (фр.).
1090
2 См. 1Кор.12:10.
1091
3 К.С.Льюис "Письма К.С.Льюиса" (англ.).
1092
1 С.176: "Попомните мои слова вы скоро увидите развитие как левого, так и правого псевдобогословия – гнусность появится там, где ей нельзя быть…"
1093
2 второстепенно, незначительно (aнгл.).
1094
3 за все надо платить (фр.).
1095
1 "новая атмосфера!" (англ.).
1096
2 "сексуальной ориентации", "сексуальных предпочтениях" (англ.).
1097
1 операция на открытом сердце (англ.).
1098
2 манерность (фр.).
1099
1 блаженство (англ.).
1100
2 машину скорой помощи (англ.).
1101
3 вооруженное ограбление (англ.).
1102
1 группы, созданной для изучения конкретного вопроса (англ.).
1103
1 "божественная гордость" (фр.).
1104
1 проклятыми на этой земле (фр.).
1105
2 "бедных" (англ.).
1106
3 "меньшинствах" (англ.).
1107
4 "изменить образ жизни" (фр.).
1108
5 оно поучительно и оно – живое (фр.).
1109
6 существования несуществующего мира (англ.).
1110
1 безопасность (англ.).
1111
1 Ж.Лакутюр о Леоне Блюме; Ж.Генно. Морис Клавель – "Два века у Люцифера" (фр.).
1112
Из стихотворения Е.Баратынского "Муза": "Но поражен бывает мельком свет / Ее лица необщим выраженьем…"
1113
3 Ср.: 2Кор.12:9: "…сила Моя совершается в немощи".
1114
1 "отсутствие рвения" (фр).
1115
2 Рубин – персонаж романа А.И.Солженицына "В круге первом", прототипом которого был отец Майи Литвиновой, Лев Копелев.
1116
3 Мф.25:43.
1117
1 Мф.10:8.
1118
2 1Кор.15:28.
1119
3 1Кор.15:44.
1120
4 доведению до абсурда (лат.).
1121
5 Кондак Великого канона Андрея Критского: "Душе моя, душе моя, востани, что спиши? Конец приближается…"
1122
6 забастовка с занятием помещения (фр.).
1123
7 Ксавье Балла: "…эта старая галло-римская страна, управляемая евреем…" (фр.).
1124
8 Оплачиваемые отпуска (фр.).
1125
1 Ин.15:5.
1126
2 А.Гийемэн "Задняя мысль Жореса" (фр.).
1127
1 весть, проповедь (англ.).
1128
2 Клод Мориак "Введение в чистику ада"; А.Гийемэн "Задняя мысль Жореса"; Сиоран "Утопия и история" (фр.).
1129
1 Мф.11:28.
1130
2 Из стихотворения В.Ходасевича "Ни жить, ни петь почти не стоит…".
1131
1 утверждает (лат.).
1132
2 общине (англ.).
1133
3 усилие (лат.).
1134
1 семейном ресторане (англ.).
1135
1 "недуг" (фр.).
1136
1 ожесточенность (англ.).
1137
1 под контролем (англ.).
1138
2 организации "Международная амнистия" (англ.).
1139
3 Лк.22:29.
1140
1 мечте (фр.).
1141
2 "Ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем…" (Ин.13:31).
1142
1 Братством (фр.).
1143
2 пугало (фр.).
1144
3 отрешенности (англ.).
1145
1 Из стихотворения В. Соловьева "Милый друг, иль ты не видишь…".
1146
2 старческом доме (фр.).
1147
3 "Старость есть крушение…" (фр.).
1148
1 плохо (нем.).
1149
2 1Кор.15:44.
1150
3 Ты – Петр! (лат.).
1151
1 "Он умер" (фр.).
1152
2 последнее, но не менее важное (англ.).
1153
3 Ж.-П. Жоссуа "Ожидание и слушание" (фр.).
1154
1 Маронитская Церковь возникла в Сирии в V-VII вв. как монофелитская, но в XII в. присоединилась к Католической Церкви. В настоящее время маронигы живут преимущественно в Ливане.
1155
2 Огромная гостиница.
1156
3 "торжественное собрание" (англ.).
1157
4 Крупная американская нефтяная компания.
1158
1 анализы (англ.).
1159
1 никакого рвения (фр.).
1160
1 Гарвардском клубе (англ.).
1161
2 Христианская организация "Freedom of Faith" ("Свобода веры") ставила своей целью защиту свободы вероисповедания во всем мире, во главе ее стояли три президента, представлявшие католическую, протестантскую и православную традиции, о. Александр Шмеман был одним из них. Организация просуществовала недолго – с 1978 по 1983 гг.
1162
1 "комплекс вины" (англ.).
1163
2 завораживающая (фр.).
1164
1 "неудобства" (англ.).
1165
2 неуверенность (англ.).
1166
1 "Во что я верю" Франсуазы Жиру (фр.).
1167
1 приема, на котором произносятся проповеди и читаются общие молитвы (англ.).
1168
2 Общее дело, цель (англ.).
1169
3 организацию, учреждение (англ.).
1170
4 церкви, синагоги и другие учреждения (англ.).
1171
5 меньшинствам (англ.).
1172
1 Еф.5:15.
1173
2 Удаление большой опухоли на ушном нерве (доброкачественной).
1174
3 горе имеем сердца (лат.).
1175
4 Чарльз А.Фечер "Менкен. О его взглядах" (англ.).
1176
1 социальных заботах (англ.).
1177
2 вовлеченности (англ.).
1178
1 Эрик Хоффер "Перед Субботой" (англ.).
1179
2 "социальная среда", "бедные" (англ.).
1180
3 Теодора Уайга "Поиск истории" (англ.).
1181
4 Исламской республике (англ.).
1182
5 См.: Лк.18:22.
1183
1 Арьеса "Человек перед смертью" (фр.).
1184
2 резюме, краткое изложение (фр.).
1185
3 К.Ф.Ганса: "Бессмысленная точность в числовых исследованиях" (англ.).
1186
1 против течения (фр.).
1187
1 1Ин.5:19.
1188
2 самое современное оружие (англ.).
1189
3 бытовой техникой (англ.).
1190
4 социальную справедливость (англ.).
1191
1 Ну и что с того? (англ.).
1192
1 Центр византийских исследований в Вашингтоне.
1193
1 "Символы и символизм в византийской Литургии" (англ.).
1194
1 Мф.6:23.
1195
2 Университете Британской Колумбии (англ.).
1196
1 справедливость (англ.).
1197
1 Погружение в одиночество и покой., (фр.).
1198
2 Джоном Ле Бутилье… "Гарвард ненавидит Америку" (англ.).
1199
3 Mental reservation (англ.). – мысленная оговорка.
1200
1 встречи (англ.).
1201
2 изучение Библии (англ.).
1202
3 "Здравствуйте, батюшка .." (англ.).
1203
4 бутерброд с яйцом (англ.).
1204
5 "дорогой" (англ.).
1205
1 Нервное расстройство, нервный срыв (англ.).
1206
1 Лк.24:29.
1207
1 "Время разрывов" Жана Даниэля (фр.).
1208
2 "Завещание Бога" Б.-А Леви (фр.).
1209
1 Ин.10:10.
1210
2 День матери (англ.).
1211
3 Из стихотворения В. Брюсова "Поэту" ("Ты должен быть гордым, как знамя…"). Правильно: "Быть может, все в жизни лишь средство / Для ярко-певучих стихов".
1212
4 Там же.
1213
1 "Исследования новейшей русской истории" – серия исторических трудов, основанная А.И. Солженицыным.
1214
2 азартная игра, рискованное предприятие (англ.).
1215
1 инвесторы, адвокаты по налоговым делам (англ.).
1216
1 медицинский осмотр (англ.).
1217
1 Бергера "Еретический императив" (ачгт.}.
1218
2 современностью (англ.).
1219
3 в кротком Божием сострадании (фр.).
1220
4 Из стихотворения "Брат, столько лет сопутствовавший мне…": "Передового нет, и я, как есть, / На роковой стою очереди".
1221
5 "Торжество смерти" (англ.).
1222
6 "Великого Поста" (англ.).
1223
1 День труда (первый понедельник сентября) (англ.).
1224
2 сакральном (фр.).
1225
3 духовность без Бога (фр.).
1226
4 Лк.13:3.
1227
5 Христианская экуменическая община во Франции.
1228
6 "Синдесмос" – всемирное православное молодежное братство.
1229
7 Имеется в виду женский монастырь Покрова Пресвятой Богородицы в Бюсси-ан-От (Франция), Константинопольский патриархат.
1230
1 Гал.2:20.
1231
2 "Я молюсь за Вас, но по-своему, своим способом, который не очень-то хорош… Я не умею по-настоящему молиться. У меня нет к этому дара. Моя духовность – почти полностью безмолвна. Больше всего мне не нравятся книги о благочестии. Мне они ничего не дают, а уши других развращают, если не хуже…" (англ.).
1232
3 "Церковь в русской мысли и литературе" (англ.).
1233
1 "Икона и топор" (англ.).
1234
1 Пс.50:13.
1235
1 быть вовлеченным (англ.).
1236
1 Мф.17:17.
1237
2 Из стихотворения М.Лермонтова "Выхожу один я на дорогу…".
1238
3 Из стихотворения М.Лермонтова "Когда волнуется желтеющая нива…".
1239
4 Из стихотворения А.Блока "Грешить бесстыдно, непробудно…": "Да, и такой, моя Россия, / Ты всех краев дороже мне".
1240
1 Из стихотворения Е.Баратынского "Молитва".
1241
2 хит-парад (англ.).
1242
3 невестка (фр.).
1243
4 "младшие боги" (лат.).
1244
5 каждый за себя (фр.).
1245
1 болеутоляющее средство (англ.).
1246
1 Огромный стадион в Манхэттене.
1247
2 идее, вести (англ.).
1248
3 "мир и справедливость", "семья", "разрешение социальных проблем" (англ.).
1249
4 в соответствии (фр.).
1250
5 "неизменная любовь" (англ.).
1251
6 "Народный Папа…" (англ.).
1252
1 Ин.19:15
1253
2 Так проходит слава мирская (лат.).
1254
3 1Кор.2:9: "…не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его".
1255
4 разделять (мнение, вкусы и т.п.) (англ.).
1256
4 Католическом университете (англ.).
1257
5 зал (англ.).
1258
6 Храме Непорочного Зачатия (англ.).
1259
1 Ин.3:19.
1260
2 "группе" (англ.).
1261
3 ведущим отдела религии (англ.).
1262
4 Католическая семинария (англ.).
1263
1 Ультрамонтанизм – движение в католицизме XIX в , направленное на централизацию церковной власти в руках папства ради обновления Церкви.
1264
1 Кол.2:8.
1265
1 Из стихотворения Б. Пастернака "Рассвет".
1266
2 Исходя из этого (фр.).
1267
3 "Иоанн Павел II: допрос" (фр.).
1268
4 коротко говоря (фр.).
1269
5 "доктринерский защитник старых бастионов" (фр.).
1270
1 от своего имени, а не по согласию Церкви (лат.) (догмат Ватиканского собора 1870 г .).
1271
2 "…вселенский закон, что другие могут сделать для нас то, что мы не можем сделать для себя, и каждый может полагаться на кого угодно, кроме себя. Поэтому страдания Христа за нас – это не просто богословская плутня, а высший закон, управляющий миром; и когда они издевались над Ним, говоря: "Других спасал, а Себя Самого не может спасти", они на самом деле выражали, сами того не зная, верховный закон духовного мира" (письма К.С.Льюиса к Артуру Грейвсу. "Они вместе", под ред. Уолтера Хупера, Макмиллан, 1979, стр.514).
1272
1 Сторонников пятидесятничества , т.е. некоторых деноминаций, возникших в начале XX века, члены которых считают, что они ощущают дары Святого Духа, чаще всего – наиболее явные, как, например, глоссолалия, или "говорение на языках", и настаивают на специальном крещении Святым Духом после обращения.
1273
2 руководства, руководителей (англ.).
1274
1 Литературный журнал, издавался в Париже с 1930 по 1934 г . Н.Оцупом.
1275
1 Из 4-й главы "Евгения Онегина" А.Пушкина.
1276
2 См .: В.Ходасевич "Некрополь". Очерк о Муни (Самуиле Викторовиче Киссине).
1277
1 "Носорога" Эжена Ионеско (фр.).
1278
1 безудержный смех (фр.).
1279
1 Начало стихотворения Ф.Тютчева "Есть в осени первоначальной…".
1280
2 "Сделай что-нибудь религиозное" (англ.).
1281
1 Сиорана "Четвертование" (фр.).
1282
1 зачем (фр.).
1283
1 St .Vladimir's Theological Quarterly – ежеквартальный журнал Св.-Владимирской семинарии.
1284
1 программами, курсами обучения (лат.).
1285
2 Ср. последние слова Николая II в дневнике, записанные в ночь отречения: "Кругом трусость и измена и обман".
1286
1 нарушители спокойствия, порядка; смутьяны (англ.).
1287
2 принятии желаемого за действительное (англ.).
1288
3 близостью (англ.).
1289
1 Эдварда Эстлина Каммингса.
1290
1 никто-не жил в миленьком ох городишке
(с выше плывущими звонами ниже)
весна лето осень зима
он пел свое нет плясал свое да.
тети и дяди (серость и мрак)
да никого-не любили никак
сеяли нету жали все то ж
солнце луна звезды дождь
дети смекнули (да только не все
и те как росли позабыли совсем
осень зима весна лето)
ниодна-не любила его больше всех
когда на теперь а ствол на крону
ей смех его смех ей плач его стоны
птичка на снег а гром на тишь
никого-не чего было всем для нее
некие замуж вышли за каждых
смеялись до крика плясали неважно
(спать встать ждать и вот)
свои никогда и проспали мечту
звезды дождь солнце луна
(взять объяснить мог снег только нам
как дети возможно забудут запомнят
с выше плывущими звонами ниже)
однажды никто-не скончался быть может
(ниодна-не склонилась у скорбного ложа)
важный народец зарыл их вместе
крошка на крошку и был на была
весь на вся и она на он
и много большим мечтают свой сон
ниодна-не с никем-не земля на апрель
воля на дух а если на да.
тети и дяди (ругань со сна)
лето осень зима весна
сжали что вышло ушли свой приход
солнце луна звезды дождь
(Перевод С.Бойченко )
1291
1 время, пора (греч.).
1292
2 между двумя стульями (фр.).
1293
1 проблема перемены (англ.).
1294
1 Медаль, присуждаемая французским государством за распространение французской культуры.
1295
2 "Нет ничего, за что стоило бы умирать" (англ.}.
1296
3 острой, преувеличенной реакции (англ.).
1297
4 "бедными", "престарелыми" и "меньшинствами" (англ.).
1298
1 Мф.5:13.
1299
2 Джеффри Уэйнрайта "Евхаристия и эсхатология" (англ.).
1300
3 пролегомены, предварительные рассуждения (греч.).
1301
4 "Сталин тонет…" (англ.).
1302
5 13-м телевизионном канале (англ.).
1303
1 Caucus (англ.) – совещание лидеров или членов политической партии для назначения кандидатов, выдвижения делегатов, разработки плана действий и т.п.
1304
1 Ин.3:6.
1305
1 хоккейной (англ.).
1306
2 человека играющего (лат.).
1307
3 Respective (англ.) – соответственный.
1308
4 событиями и проектами (англ.).
1309
1 "потенциал" (англ.).
1310
2 фрустрации, разочарования (ami.).
1311
3 подающей надежды (англ.).
1312
4 "выяснять" (англ.).
1313
1 Начало стихотворения А. Пушкина "Зимнее утро".
1314
2 боевиками, террористами (англ.).
1315
3 Гиблое дело (фр.).
1316
1 "…Должен сказать, что бабы несколько раздражают. Это невероятно примитивный и варварский род людей, чем-то напоминающий зулусских женщин, но при этом, к сожалению, тесно связанный здесь с нашей многострадальной Церковью. Они повсюду, ворчат, пререкаются друг с другом, толкаются, пихаются и визжат нечеловеческими голосами. Но все это не по-христиански…" (англ.).
1317
1 Мф.6:28-30. 2Гал.6:14.
1318
3 Из стихотворения А Пушкина "Я помню чудное мгновенье…".
1319
4 "У сердца есть свои основания, которых разум не знает" (фр.) (Б.Паскаль).
1320
1 Is (англ.) – есть (третье лицо единственного числа глагола to be – быть).
1321
2 бывшими студентами (англ.).
1322
1 На самом деле шутил Андрей Белый в стихотворении "Мой друг": "Жизнь. – шепчет он. остановись / Средь зеленеющих могилок. – / Метафизическая связь / Трансцендентальных предпосылок".
1323
2 Строки из Интернационала
1324
3 сведение к нелепости (лат.).
1325
1 Начало стихотворения А.Пушкина "Дар напрасный, дар случайный. / Жизнь, зачем ты мне дана?".
1326
2 Куданыши когданыши
(дочки если но отпрыски надежды-страха)
(сыновья пока и дети почти)
никогда не угадают размеры
того чья
каждая
нога любит
здесь этой земли
чьи оба
глаза
любят
это теперь неба.
1327
3 Флп.1:21.
1328
1 1Цар.14:43.
1329
2 Из стихотворения М. Лермонтова "Ашел"
1330
3 Ин.14:15
1331
4 Быт.2:18.
1332
1 Рим.7:15,18 -19,24 .
1333
2 Из стихотворения А.Ламартина "Одиночество": "Одно лишь существо ушло – и, неподвижен / В бездушной красоте, мир опустел навек!" (перевод Б.Лившица).
1334
1 "Против течения" (англ.).
1335
1 Ин.14:18.
1336
1 "Я чувствую, как птицы опьянели" (фр.). Из стихотворения С.Малларме "Плоть опечалена, и книги надоели…" (перевод О.Мандельштама).
1337
2 отсчет времени (англ.).
1338
1 "эпатировать галерку" (фр.).
1339
1 табу (англ.).
1340
1 "литургии смерти" (англ.).
1341
2 Из стихотворения А.К.Толстого "То было раннею весной…)
1342
3 Гал.6:14.
1343
1 Из стихотворения Ф.Тютчева "Нет, моего к тебе пристрастья.
1344
1 в самом лучшем виде (англ.).
1345
2 Ин.8:32.
1346
3 Краткосрочные литургические и пастырские курсы (англ.).
1347
1 чернить, ругать (фр.).
1348
1 "постоянный страх, что кто-то где-то может быть счастливым…" (англ.).
1349
2 "Проповедь и научение христианской вере сегодня" (англ.).
1350
3 "консультаций" (англ.).
1351
1 Ин.12:36.
1352
2 "Обещания равноденствия" (фр.)
1353
3 между войнами (фр.).
1354
1 часть вместо целого (лат.).
1355
2 "целое" (лат.).
1356
3 младших богах, второстепенных персонажах (лат.).
1357
1 Ин.14:15.
1358
2 "поиски абсолюта" (фр.).
1359
3 Из стихотворения "Стансы". Правильно: "Зато слова: цветок, ребенок, зверь…".
1360
1 долг (фр.).
1361
2 См. рассказ И.Бунина "Бернар". Правильно: "Думаю, что я был хороший моряк".
1362
3 овощ (англ.).
1363
1 "Башни с дефектами" (англ.).
1364
2 "равное время" (англ.); равное количество минут, предоставляемых бесплатно кандидатам от разных партий, групп и т.п. на телевидении и радио.
1365
3 на данный случай (лат.).
1366
4 Дух геометрии (фр.).
1367
1 2Кор.12:9.
1368
1 слайды (англ.).
1369
2 Из стихотворения "Эти бедные селенья…"
1370
3 за заслуги (англ.).
1371
1 Что и требовалось доказать (лат.).
1372
2 "Лекции по литературе" (Остин, Флобер, Кафка, Джойс, Пруст) (англ.).
1373
1 не имеет никаких шансов (на успех) (англ.).
1374
2 См.: 1Кор.1:27-28
1375
3 раздел "Книжное обозрение" (англ.).
1376
1 комитет по строительству (англ.).
1377
1 "культурной мутации" (англ.).
1378
1 богословие освобождения (англ.).
1379
2 Всемирного торгового центра.
1380
1 Мф.7:16.
1381
1 "Изменить жизнь", "социальный проект" (фр.).
1382
2 "постель, метро, работа" (фр.) (французская поговорка).
1383
3 новой жизни (ит.).
1384
4 См.: Ин.16:22.
1385
1 гипофизе (англ.).
1386
1 права человека (англ.).
1387
1 "обогащайтесь…" (фр.).
1388
2 "Государство!" (фр.).
1389
3 "умение повести за собой" (англ.).
1390
1 "государство – это я" (фр.).
1391
2 образе (англ.).
1392
1 беспокойство, тревога ожидания (англ.).
1393
1 комнате ожидания (англ.).
1394
2 блок интенсивной терапии (англ.).
1395
3 Downtown (англ.) – деловая часть, центр юрода.
1396
1 бега трусцой (англ.).
1397
2 новость (англ.).
1398
3 Роланд Стил "Уолтер Липман и американское столетие" (англ.).
1399
4 Взлеты и падения (фр.).
1400
5 "отчуждение" (англ.}.
1401
6 я фланер, праздношатающийся (фр.).
1402
1 отделывается поверхностным объяснением символа, изображает его так, как будто никакого символа нет (англ.).
1403
1 "…никогда не говорил он ни о молитве, ни о Боге, ни о загробной жизни. До конца он оставался зрелым человеком" (англ.).
1404
1 Приняв все во внимание (фр.).
1405
2 истеблишменту, влиятельным кругам (англ.).
1406
3 Слова из марша Семеновского полка.
1407
1 "приятелем" (фр.).
1408
2 писцом (фр.).
1409
3 Из стихотворения "Без отдыха дни и недели". Правильно: "Но реял над нами / Какой-то особенный свет, / Какое-то легкое пламя, / Которому имени нет".
1410
1 Р.Коста "Эдмунд Вильсон. Наш сосед из Талкотвилля". Изд-во Сиракьюсского университета, 1980 (англ.).
1411
2 "величие!" (англ.).
1412
1 Б.Леви "Французская идеология" (фр.).
1413
2 Личные впечатления (англ.).
1414
3 "левые" (фр.).
1415
4 серьезных последствиях (англ.).
1416
1 новые правые (фр.).
1417
1 "пригородных" (англ.).
1418
2 Книга "Евхаристия. Таинство Царства".
1419
3 Так что как Бог решит (англ.).
1420
4 Очень просто (англ.).
1421
1 обоснованное явление (лат.).
1422
2 "писательство" (англ.).
1423
3 1Ин.2:16.
1424
4Ин.3:8.
1425
1 потенциал, скрытые возможности (англ.).
1426
2 страшно сказать (лат.).
1427
3 Из книги "Другие берега", гл.14.
1428
1 Стихира Великого понедельника
1429
1 Из трагедии А.Пушкина "Борис Годунов".
1430
1 "они нас дурачат" (фр.).
1431
2 дурачит, облапошивает (фр.).
1432
1 1Кор.1:17.
1433
1 "Духовность 101" (англ.) (название курса).
1434
2 вещь в себе (нем.).
1435
3 Ср.: Мф.18:3.
1436
4 Провозглашая единственной реальностью непосредственный чувственный опыт человека и давая эмпирическую трактовку религиозного опыта, Уильям Джеймс отвергал традиционный теистический дуализм Творца и творения и основанную на нем богословскую концепцию религии. Хотя религия получает в его теории прагматическое оправдание, истолковывается как спонтанно возникающие субъективные переживания и описывается в психологических терминах.
1437
1 докторскую степень, присуждаемую без защиты диссертации.
1438
2 приемы (англ.).
1439
3 См.: Кол.3:3.
1440
1 Пс.54:9.
1441
2 Мф.17:4.
1442
3 ужинов с танцами (англ.).
1443
4 Православное богословское общество (англ.).
1444
1 Православной Евангелической Церкви (англ.).
1445
1 архивы из ящиков (фр.)/
1446
2 разрозненные части (лат.).
1447
3 глазами Толстого: "Моя бедная мать" (фр.).
1448
4 "Социализм – регрессивная эволюция" (фр.).
1449
5 основными, "программными" лекциями (англ.).
1450
6 строительные проекты (англ.).
1451
1 "сладостному царству земли" (фр.).
1452
1 факультативный (англ.).
1453
2 "Письма одной жизни" (фр.).
1454
3 "…я только что закончил "Униженные и оскорбленные" Достоевского, и закончил с ощущением унижения нашей литературы. Существенное ее качество – поверхностность. Французский классицизм – изучение внешнего человека, и выходит, что Мольер плосок, зауряден!" (стр.69, июнь 1914, письмо Р.Валери-Радо). [Издательство Грассе, 1981] (фр.).
1455
1 "…и тайна Иисуса у Ницше: что иногда отрицание стоит больше, чем некоторые преклонения! Что иногда отказ – знак более глубокой любви, чем верность скупых и неискренних обывателей. Я привожу все к Христу, вопреки своей воле" (стр.277) (фр.).
1456
1 "Эта острая боль свободы" (фр.).
1457
2 Из стихотворения А.Блока "Прошли года, но ты – все та же…" Правильно: "И все чудесней, все лазурней – / Дышать прошедшим на земле".
1458
1 Джорджа Вудкока о Томасе Мертоне ("Монах и поэт") (англ.).
1459
2 См.: Лк.18:22.
1460
3 "Священнику свойственно быть съеденным людьми" (фр.).
1461
4 Converts (англ.) – новообращенные: перешедшие в Православие.
1462
1 "Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, ибо каждый понесет свое бремя. Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере" (Гал.6:2-10)
1463
1 Ср.: Кол.3:9.
1464
1 Мартина Малачи "Упадок и падение Римской Церкви" (англ.).
1465
2 Лк.15:21.
1466
1 См.: Ин.14:15.
1467
2 У.Х. Одена (Хамфри Карпентера) (англ.).
1468
3 В Великобритании – закрытое частное привилегированное среднее учебное заведение, преимущественно для мальчиков (готовящее к поступлению в университет).
1469
4 Сдержанно, без резкостей (англ.).
1470
1 церкви Св. Троицы (англ.).
1471
2 утонченном (англ.).
1472
1 2Кор.9:7.
1473
2 Мф.16:23.
1474
1 От sordid (англ.) – отвратительный, отталкивающий, низменный.
1475
Из стихотворения М.Лермонтова "И скучно, и грустно…"
1476
3 Ин.3:19.
1477
1 Рим.12:19.
1478
2 Из стихотворения К.Бальмонта "Безглагольность".
1479
1 Раймона Арона "Ангажированный зритель" (фр.).
1480
2 "Человек – в истории, человек историчен, человек есть история" (фр.).
1481
1 "Русская секта канонизирует Николая II…" (англ.).
1482
2 Из стихотворения Г.Иванова "Все чаще эти объявленья…".
1483
1 " Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; о горнем помышляйте, а не о земном. Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослуженке, за которые гнев Божий грядет на сынов противления, в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. А теперь вы отложите все гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших, не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара. Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. Итак облекитесь, как избранные Божий, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас. так и вы Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупность совершенства. И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу" (Кол.3:1-16).
1484
2 каникулы (фр.).
1485
1 Из стихотворения А.Блока "Балаганчик": "Истекаю я клюквенным соком!" "Религиозный союз за право на аборт" (англ.).
1486
1 часовня (англ.).
1487
1 поздняя осень, конец сезона (фр.).
1488
2 Ср.: "Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся, и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим; хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне" (1Кор.4:11-13).
1489
3 "Социалистическая партия везде – катастрофа для страны" (фр.).
1490
1 Иак.4:6.
1491
1 Из стихотворения Ф.Тютчева "Последняя любовь"
1492
1 "Потрясающе!" (англ.).
1493
2 "Чудесно!" (англ.).
1494
1 не осложнять ситуацию (фр.).
1495
2 Из стихотворения Ф.Тютчева "Накануне годовщины 4 августа 1864 г .".
1496
1 вещью в себе (нем.).
1497
2 Alienation (англ.) – отчуждение, отрыв, уход.
1498
3 Молодежная православная организация.
1499
4 краткосрочные пастырские курсы (англ.).
1500
1 Тим.3:15.
1501
1 Мф.28:18.
1502
2 Ин.20:22.
1503
3 Мф.20:26.
1504
4 "Никогда!" (англ.).
1505
5 "монашестве" (англ.).
1506
1 закона молитвы (лат.).
1507
2 Жака Ле Гоффа "История Чистилища" (фр.).
1508
1 "В особенности проникнитесь важностью исполнения долга, на чем всегда настаивал мой первый духовник". "Христос умер, – говорил он мне. – выполняя свой главный долг". "Причина всех несчастий, физических и нравственных, – вглядывание в самого себя" (фр.).
1509
2 От immobilize (англ.) – лишать подвижности, парализовывать.
1510
3 усталость, вялость (англ.).
1511
1 "Голос Шмемана – один из сильнейших в современном Православии, и к нему следует прислушаться. Пророческий и парадоксальный, он побуждает к размышлениям. ("Вне Церкви нет настоящей свободы", – пишет он на стр.184. Перед тем, как возразить: "Если так, то вне Церкви нет и осуждения", прочитайте всю статью "Свобода в Церкви" и попробуйте разобраться в том, что он хочет сказать.) Его богословие – противоядие против того блестящего камешка, который предлагается поставленным на коммерческую основу богословием в качестве живого хлеба потребительскому обществу" (англ.).
1512
1 приспособляемости; адаптации к жизни (англ.).
1513
2 плохой приспособляемости, слабой адаптации (особенно к окружающей обстановке) (англ.).
1514
3 "Он легко сходится с людьми" (англ.).
1515
1 язык, дискурс (фр.).
1516
1 ядерным оружием (англ.).
1517
2 лучше быть красным, чем мертвым (англ.).
1518
1 "неудачника" (англ.).
1519
2 "…и я хочу подчеркнуть, Отче, что личное знакомство с Вами, после того как я Вас уже много читал, доставило мне огромное удовольствие… Пророческий аспект, если я осмелюсь так высказаться, большей части Ваших выступлений на наших собраниях, а также глубокое значение важности ближайшего будущего Православия, которые я ощутил в Вашем докладе…" (Фр.).
1520
3 Ну вот, игра сыграна. Случилось, что должно было случиться (фр.).
1521
1 Определенно (фр.).
1522
2 "Только несколько строк благодарности за то, чем Вы делитесь с нами в ваших писаниях Я уже прочитала несколько Ваших книг, и у меня нет других слов, чтобы выразить мою благодарность, кроме очень сердечного спасибо… Возможно, я никогда не встречусь с Вами лично, но я могу образовывать себя в духе Христа и в Вашем, читая Ваши слова. Да сохранит Вас Бог и даст Вам долгую жизнь и крепкое здоровье для продолжения Его дела…" (англ.).
1523
3 Наконец-то! (фр.).
1524
4 порочный круг (фр.).
1525
5 См.. 3Цар.19.12.
1526
1 инвестиционного банка (англ.).
1527
2 "Деньги к деньгам" (англ.).
1528
3 "Что нам здесь нужно – так это монашество" (англ.).
1529
1 Стихотворение Г.Иванова. Правильно: "Это звон бубенцов издалека, / Это тройки широкий разбег, / Это черная музыка Блока / На сияющий падает снег".
1530
1 жители богатых пригородных районов (англ.).
1531
2 "Вера и сомнение у Достоевского" (англ.).
1532
1 Национальную картинную галерею (англ.}.
1533
2 "После смерти" (лат.), аутопсия, вскрытие трупа.
1534
1 заблуждении, мании (англ.).
1535
2 солярия (англ.).
1536
3 1Ин.2:16.
1537
1 технические неполадки (англ.).
1538
2 не так все просто! (фр.).
1539
1 "Возвращение Бога" (фр.).
1540
2 верю, ибо это нелепо (лат.).
1541
1 Ин.14
1542
1 Ж.Ф.Ревеля "Милость государства" (фр.).
1543
2 Ни больше ни меньше (фр.).
1544
3 Profit (англ.) – прибыль, выгода.
1545
4 Туда и обратно (фр.).
1546
1 Слова Алеши Карамазова в романе Ф.М.Достоевского "Братья Карамазовы": "Если много набрать таких воспоминаний с собою в жизнь, то спасен человек на всю жизнь" (Эпилог. III. Похороны Илюшечки. Речь у камня).
1547
1 "..так… я прочитал "Водою и Духом", "Великий Пост" и "Мир как Таинство". Ваше чувство истории и глубокое понимание литургических истоков и то, как замечательно ваше знание соотносится с сегодняшними нуждами Церкви – да и поистине всего мира…" (англ.).
1548
1 Из стихотворения А.К. Толстого "То было раннею весной…".
1549
2 все искажено (фр.).
1550
1 "убежденный член Епископальной Церкви" (англ.).
1551
2 приводящей к обратным результатам (англ.).
1552
3 речью, задающей тему и тон собрания (англ.).
1553
1 до бесконечности (лат.).
1554
2 в полной мере (фр.).
1555
1 "служении мирян" (англ.).
1556
1 См.: Ин.14:15.
1557
2 душепопечительстве, пастырской заботе (англ.).
1558
4 "Я не знаю, что такое Вы вчера мне сказали, но это помогло" (англ.).
1559
1 Block (англ.) – квартал.
1560
2 На могилах родителей У.С.Шмеман.
1561
3 Кизиловые деревья (англ.).
1562
4 Жусса ("Антропология жеста", "Устный стиль") (фр.).
1563
5 "Между Пасхой и Пятидесятницей" (англ.).
1564
6 "…Мне бы хотелось в какой-то, пусть и недостаточной мере сказать Вам, насколько абсолютно важны были для меня, как интеллектуально, так и духовно, эти три года обучения под Вашим руководством и в Вашем присутствии. Я с жадностью впитывал или пытался это делать всеми своими силами то видение Церкви и самой жизни, которое Вы нам всегда являли в церкви и в классе… Лично для меня – и Дебора присоединяется ко мне – это была встреча с подлинным, искренним видением, внутренне убедительным, а также неизгладимым и "влиятельным"" (англ.).
1565
1 "…особая благодарность должна быть выражена нашему наставнику отцу Александру Шмеману. Он не только предоставил нам тему и стимул, но все исследование проникнуто его видением Церкви. Нам хотелось бы думать, что пусть и скромно, но эта работа подкрепит важность его постоянных усилий направить наши неуклюжие строки к полноте новой жизни в Церкви" (англ.).
1566
2 Ручка фирмы "Паркер".
1567
1 Бодлианской библиотеки.
1568
2 "Преображенные" (фр.).
1569
3 прием с подачей хереса и других вин.
1570
1 по определению (фр.).
1571
2 Ин.3:16.
1572
3 1Ин.2:15.
1573
1 Religious Books for Russia (англ.) – организация "Религиозные книги для России".
1574
2 Мф.16:26.
1575
3 "…можно действительно очень мирно и спокойно жить при диктатуре, но для свободного человека это невыносимо…" (англ.).
1576
4 окончание старшим внуком, Джонни Хопко, средней школы при Фордамском университете.
1577
1 "Провозглашение Слова Божьего" (англ.).
1578
2 Ин.1:1, 14:4.
1579
1 Жизнь продолжается (фр.).
1580
2 племени (фр.).
1581
3 адъютант (фр.).
1582
1 Ср.: Ин.16:22.
1583
1 Из стихотворения И.Бунина "Свет незакатный". Правильно: "Там, в полях, на погосте, / В роще старых берез, / Не могилы, не кости – / Царство радостных грез".
1584
1 Надо будет поработать (фр.).
1585
2 Прием на открытом воздухе, во время которого гостей угощают мясом, жаренным на открытом огне.
1586
3 дурнота, головокружение (англ.).
1587
4 "Его церемония прощания" (фр.).
1588
1 "массы" (фр.).
1589
2 Симону де Бовуар "Беседы с Сартром 1974-1980" (фр.).
1590
3 Из стихотворения В.Ходасевича "Автомобиль". Правильно: "Здесь мир стоял, простой и целый, / Но с той поры, как ездит тот…"
1591
4 Без комментариев (англ.).
Протопресвитер Александр Шмеман родился 13 сентября 1921 г. в Ревеле (ныне Таллинн, Эстония), в 1945 г. окончил Свято-Сергиевский богословский институт в Париже, преподавал там церковную историю. В 1946 г. рукоположен во священника. В 1951 г. переехал с семьей в Нью-Йорк для преподавания в Свято-Владимирской семинарии, с 1952 г. — ректор Свято-Владимирской семинарии. Скончался 13 декабря 1983 г. Автор известных российскому читателю книг «За жизнь мира», «Исторический путь Православия», «Водою и Духом», «Великий пост», «Евхаристия.
«Эта книга — не история Православной Церкви, еще менее — научное исследование… Читатель найдет здесь как бы комментарий к такой истории с ссылками на главные события, попытку в прошлом различить главное от второстепенного, отметить — хотя бы в основном — вехи длинного исторического пути Православной Церкви. Раздумье над прошлым, оценка его по совести, безбоязненное приятие исторической правды сейчас особенно необходимы всем тем, для кого Церковь стоит в центре всех стремлений, всех надежд. В основе книги лежит курс по истории Восточной Церкви, который я читал с 1945 по 1951 гг.
Доклад был прочитан на VIII Генеральной ассамблее СИНДЕСМОСа 20 июля 1971 г. в Греческом колледже в Бруклине, Массачусетс. Впервые опубликован в St. Vladimir's Theological Quarterly. Vol. 16, N 1, 1972. Включен в качестве приложения 1 в 4-е американское издание книги о. Александра Шмемана «За жизнь мира» (Crestwood, N.Y, 1988).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга повествует о «мастерах пушечного дела», которые вместе с прославленным конструктором В. Г. Грабиным сломали вековые устои артиллерийского производства и в сложнейших условиях Великой Отечественной войны наладили массовый выпуск первоклассных полевых, танковых и противотанковых орудий. Автор летописи более 45 лет работал и дружил с генералом В. Г. Грабиным, был свидетелем его творческих поисков, участвовал в создании оружия Победы на оборонных заводах города Горького и в Центральном артиллерийском КБ подмосковного Калининграда (ныне город Королев). Книга рассчитана на массового читателя. Издательство «Патриот», а также дети и внуки автора книги А. П. Худякова выражают глубокую признательность за активное участие и финансовую помощь в издании книги главе города Королева А. Ф. Морозенко, городскому комитету по культуре, генеральному директору ОАО «Газком» Н. Н. Севастьянову, президенту фонда социальной защиты «Королевские ветераны» А. В. Богданову и генеральному директору ГНПЦ «Звезда-Стрела» С. П. Яковлеву. © А. П. Худяков, 1999 © А. А. Митрофанов (переплет), 1999 © Издательство Патриот, 1999.
Скрижали Завета сообщают о многом. Не сообщают о том, что Исайя Берлин в Фонтанном дому имел беседу с Анной Андреевной. Также не сообщают: Сэлинджер был аутистом. Нам бы так – «прочь этот мир». И башмаком о трибуну Никита Сергеевич стукал не напрасно – ведь душа болит. Вот и дошли до главного – болит душа. Болеет, следовательно, вырастает душа. Не сказать метастазами, но через Еврейское слово, сказанное Найманом, питерским евреем, московским выкрестом, космополитом, чем не Скрижали этого времени. Иных не написано.
"Тихо и мирно протекала послевоенная жизнь в далеком от столичных и промышленных центров провинциальном городке. Бийску в 1953-м исполнилось 244 года и будущее его, казалось, предопределено второстепенной ролью подобных ему сибирских поселений. Но именно этот год, известный в истории как год смерти великого вождя, стал для города переломным в его судьбе. 13 июня 1953 года ЦК КПСС и Совет Министров СССР приняли решение о создании в системе министерства строительства металлургических и химических предприятий строительно-монтажного треста № 122 и возложили на него строительство предприятий военно-промышленного комплекса.
В период войны в создавшихся условиях всеобщей разрухи шла каждодневная борьба хрупких женщин за жизнь детей — будущего страны. В книге приведены воспоминания матери трех малолетних детей, сумевшей вывести их из подверженного бомбардировкам города Фролово в тыл и через многие трудности довести до послевоенного благополучного времени. Пусть рассказ об этих подлинных событиях будет своего рода данью памяти об аналогичном неимоверно тяжком труде множества безвестных матерей.
Мемуары Владимира Федоровича Романова представляют собой счастливый пример воспоминаний деятеля из «второго эшелона» государственной элиты Российской империи рубежа XIX–XX вв. Воздерживаясь от пафоса и полемичности, свойственных воспоминаниям крупных государственных деятелей (С. Ю. Витте, В. Н. Коковцова, П. Н. Милюкова и др.), автор подробно, объективно и не без литературного таланта описывает события, современником и очевидцем которых он был на протяжении почти полувека, с 1874 по 1920 г., во время учебы в гимназии и университете в Киеве, службы в центральных учреждениях Министерства внутренних дел, ведомств путей сообщения и землеустройства в Петербурге, работы в Красном Кресте в Первую мировую войну, пребывания на Украине во время Гражданской войны до отъезда в эмиграцию.
Для фронтисписа использован дружеский шарж художника В. Корячкина. Автор выражает благодарность И. Н. Янушевской, без помощи которой не было бы этой книги.