Дневник одного тела [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Во время битвы при Арколе (15–17 ноября 1796 года), где французская армия под командованием генерала Наполеона Бонапарта сражалась с австрийской, Наполеон выказал личный героизм, возглавив одну из атак на Аркольский мост со знаменем в руках. — Здесь и далее прим. перев.

2

Цит. по: Мишель Монтень. Опыты. Избранные произведения: В 3 т. М.: Голос, 1992. T. 3.

3

«Гусёк» — тип настольных игр, который происходит от игры «Гусь», популярной в средневековой Франции и быстро распространившейся в Европе. В «Гуся» играли на доске, на которой нарисован «jardin de l’oie» («гусиный сад»), разбитый на 63 области, помеченные разными эмблемами, такими как гостиница, череп, мост и лабиринт. Цель игры — довести свою фишку до пункта 63 после серии ходов по незанятым областям, определяемым бросанием двух игральных костей.

4

Марсий — в древнегреческой мифологии сатир, пастух, искусный игрок на флейте, победивший в состязании Аполлона, за что тот приказал живьем содрать с него кожу.

5

Пьер Лаваль (1883–1945) — французский политик-социалист. Во время Второй мировой войны активный деятель коллаборационистского правительства Виши и его глава (премьер-министр) с 1942-го по 1944 год.

6

Намек на битву при Вальми (деревушка в Северной Франции), произошедшую 20 сентября 1792 года в ходе Войны первой коалиции и ставшую частью французских революционных войн. После победы при Вальми декретом Национального Конвента была упразднена монархия.

7

Французская милиция — военные соединения, созданные коллаборационистским правительством Виши во время Второй мировой войны.

8

Де Латр де Тассиньи, Жан Жозеф Мари Габриэль (1889–1952) — маршал Франции, ветеран Первой и Второй мировых войн. В 1944 году возглавил 1-ю французскую армию, которая вместе с союзниками освободила Прованс и долину Роны и с боями дошла до Рейна. 8 мая 1945 года от имени Франции подписал в Берлине Акт о капитуляции Германии (в качестве свидетеля).

9

Лабе, Луиза (1522–1566) — французская поэтесса.

10

«Банания» (Banania) — известная с 1912 года французская марка порошкового шоколада, на упаковках которого изображен улыбающийся сенегальский стрелок — «веселый негр». В наши дни логотип «Банании» расценивается некоторыми общественными деятелями как символ колониализма.

11

Простите, пожалуйста, баронесса! (нем.)

12

Sestieri (итал.) — шесть кварталов, на которые делится Венеция.

13

Действительно, во французском языке для обозначения человека, лишившегося одной руки или обеих, употребляется одно и то же слово — manchot.

14

Переходный объект — в психологии аффективно важный для ребенка объект, служащий заместителем матери и выполняющий успокоительную функцию (например, плюшевый мишка, угол подушки или одеяла).

15

Во французском местечке Дуомон (департамент Мёз) находится национальный некрополь (оссуарий), где похоронено около 130 000 неизвестных солдат (немецких и французских), павших в битве при Вердене (1916).

16

Жак Тати (настоящее имя Яков Татищев, 1907–1982) — французский сценарист, актер и режиссер, один из крупнейших комедиографов в истории кинематографа.

17

Летне-осенний треугольник — наиболее заметный астеризм северного полушария небесной сферы, хорошо наблюдаемый летом и осенью в средних широтах северного полушария. Представляет собой треугольник из трех ярких звезд: Вега (α Лиры), Денеб (α Лебедя) и Альтаир (α Орла).

18

Чезаре Павезе (1908–1950) — итальянский писатель и переводчик.

19

Октав де Маливер — главный персонаж первого романа французского писателя Стендаля «Арманс», написанного в 1826 году и изданного в 1827-м.

20

Имеется в виду Лев Владимирович Кулешов (1899–1970) — советский кинорежиссер, теоретик кино.

21

Антониу ди Оливейра Салазар (1889–1970) — португальский государственный и политический деятель, диктатор Португалии. В 1940 году журнал «Life» назвал Салазара «величайшим португальцем со времен Генриха Мореплавателя».

22

Строка из стихотворения Артюра Рембо «Вечность».

23

«Карта Страны Нежности» — вымышленная карта, приложенная к первому тому романа «Клелия, римская история» (1654–1660) французской писательницы Мадлен де Скюдери, где рафинированный анализ любовного чувства облекается в форму аллегорической топографии.

24

Тиннитус (от лат. tinnire — «позвякивать или звенеть как колокольчик») — звон или шум в ушах.

25

Роберт Уилсон (род. 1941) — американский театральный режиссер, сценограф и драматург, один из крупнейших представителей театрального авангарда конца ХХ — начала XXI века.

26

«Эйнштейн на пляже» — ранняя опера американского композитора Филипа Гласса, поставленная Робертом Уилсоном в 1976 году для Авиньонского оперного фестиваля.

27

Тридентский собор (1545–1563) — XIX Вселенский собор католической церкви, состоявшийся в итальянском городе Тренто (лат. Tridentum), один из важнейших соборов в истории католической церкви, собранный для того, чтобы дать ответ движению Реформации. Считается отправной точкой Контрреформации.

28

Так в оригинале, хотя события в фильме (как и в одноименном романе В.К. Арсеньева, экранизированном А. Куросавой) происходят не в тундре, а в Уссурийской тайге.

29

Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.

30

«Силач из Батиньоля» (1951) — фильм французского режиссера Ги Лакура, герой которого благодаря ежедневным занятиям гимнастикой превратился в настоящего атлета и силача.

31

Хосе Антонио Абреу (род. 1939) — пианист, просветитель, экономист и общественный деятель. Лауреат Альтернативной Нобелевской премии (премии «За правильный образ жизни») 2002 года.

32

Театр «Старая голубятня» — основан в 1913 году в здании бывшего театра «Атене-Сен-Жермен», на ул. Вье-Коломбье (Старой голубятни) в Париже. С 1986 г. — одна из площадок театра «Комеди-Франсез».

33

Цит. по: Мишель Монтень. Опыты. Избранные произведения: В 3 т. М.: Голос, 1992. T. 2.

34

Цит. по: Теренций. Комедии. Серия «Библиотека античной литературы». Пер. с лат. А.В. Артюшкова. М.: Художественная литература, 1985.

35

Маркиза де Мертейль — персонаж эпистолярного романа Шодерло де Лакло «Опасные связи», по сюжету переболела оспой, которая обезобразила ее лицо.

36

Эти фамилии образованы от франц. глагола siffler — «свистеть».

37

Луи Жуве (1887–1951) — французский режиссер, актер театра и кино.

38

Литота — образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления.

39

Эвфемизм — нейтральное по смыслу и эмоциональной нагрузке слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными слов и выражений.

40

Роберт Бёртон (1577–1640) — английский священнослужитель, писатель и ученый, автор энциклопедического сочинения «Анатомия меланхолии».

41

Альянс Франсез (фр. Alliance franςaise) — культурно-просветительская некоммерческая общественная организация, осуществляющая свою деятельность при поддержке посольства Франции. Миссия организации заключается в распространении французского языка и культуры во всем мире, в поощрении диалога культур.

42

Фосфен — зрительное ощущение, возникающее у человека без воздействия света на глаз. Представляет собой светящиеся точки, фигуры, появляющиеся самостоятельно в темноте.

43

«Пневмония — друг старика» (англ.).


Еще от автора Даниэль Пеннак
Глаз волка

Одноглазый полярный волк заперт в клетке парижского зоопарка. Люди принесли ему столько зла, что он поклялся никогда больше не думать о них. Но мальчик по имени Африка, обладающий удивительным даром слушать и рассказывать истории, заставит волка взглянуть на мир другими глазами.


Собака Пес

«А! Наконец-то, открыл все-таки глаза, – сказала Черная Морда, склоняясь над ним, – ну-ну, давно пора! Не больно-то ты красив, но живуч, ничего не скажешь! Это, знаешь ли, редкий случай, чтоб утопленный щенок выжил.»В этом мире, где несчастных собак постоянно подстерегают опасности: падающие холодильники, ревущие автомобили, ловцы бродячих животных и просто злые люди, выжить – уже большое дело. Но просто выжить – этого мало. У каждой настоящей собаки есть в жизни главная цель. Маленький пес, герой этой книги, пройдет долгий путь от свалки под Ниццей до парижской квартиры, прежде чем достигнет этой цели – воспитает себе настоящего друга.


Камо. Агентство «Вавилон»

Камо должен выучить английский за три месяца и точка! Такое пари он заключил со своей матерью. Но неужели это возможно?Проводить расследование немыслимой истории изучения английского языка приходится другу Камо. Побольше бы таких друзей.


Как роман

«Если, как то и дело говорится, мой сын, моя дочь, молодежь не любят читать — не надо винить в этом ни телевизор, ни современность, ни школу».«Кого же? — Спросите Вы, — и главное, что же в этом случае делать?» В своем книге «Как роман» Даниэль Пеннак щедро делится методами столь же простыми, сколь и результативными.Педагог, Пеннак блестяще воплотил эти методы в школе и научил любви к чтению своих учеников. Писатель, он заставил читать и любить свои книги весь мир.


Господин Малоссен

Это четвертая книга французского писателя Даниэля Пеннака о приключениях Бенжамена Малоссена – профессионального «козла отпущения», многодетного «брата семейства» и очень хорошего человека.


Людоедское счастье

Самые невероятные убийства в самых невероятных местах при стечении невероятных обстоятельств, но… в современном Париже, среди разноязыкой парижской толпы, где встречаются люди всех профессий со всех концов света. А в центре повествования козел отпущения грехов современного мира – Бенжамен Малоссен и его семейство. Бестселлер среди французских детективов, занимающий последние годы верхние строчки рейтинговой таблицы.


Рекомендуем почитать
Как я не стал актером

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Синдром Черныша. Рассказы, пьесы

В первую часть сборника «Синдром Черныша» вошли 23 рассказа Дмитрия Быкова — как публиковавшиеся ранее, так и совсем новые. К ним у автора шести романов и двух объемных литературных биографий отношение особое. Он полагает, что «написать хороший рассказ почти так же трудно, как прожить хорошую жизнь». И сравнивает свои рассказы со снами — «моими или чужими, иногда смешными, но чаще страшными». Во второй части сборника Д.Быков выступает в новой для себя ипостаси — драматурга. В пьесах, как и в других его литературных произведениях, сатира соседствует с лирикой, гротеск с реальностью, а острая актуальность — с философскими рассуждениями.


Возвращение на Сааремаа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Носители. Сосуд

Человек — верхушка пищевой цепи, венец эволюции. Мы совершенны. Мы создаем жизнь из ничего, мы убиваем за мгновение. У нас больше нет соперников на планете земля, нет естественных врагов. Лишь они — наши хозяева знают, что все не так. Они — Чувства.


Я знаю, как тебе помочь!

На самом деле, я НЕ знаю, как тебе помочь. И надо ли помогать вообще. Поэтому просто читай — посмеемся вместе. Тут нет рецептов, советов и откровений. Текст не претендует на трансформацию личности читателя. Это просто забавная повесть о человеке, которому пришлось нелегко. Стало ли ему по итогу лучше, не понял даже сам автор. Если ты нырнул в какие-нибудь эзотерические практики — читай. Если ты ни во что подобное не веришь — тем более читай. Или НЕ читай.


Жизнь в четырех собаках. Исполняющие мечту

Чрезвычайно трогательный роман о русских псовых борзых, которые волею судеб появились в доме автора и без которых писательница не может представить теперь свою жизнь. Борзые — удивительные собаки, мужество и самоотверженность которых переплетаются с человеколюбием, тактичностью, скромностью. Настоящие боги охоты, в общении с человеком они полностью преображаются, являя собой редкое сочетание ума, грации и красоты.