Дневник хеджера. Бартон Биггс о фондовом рынке [заметки]
1
Перевод О. Сороки. Прим. пер.
2
Биггс Б. Вышел хеджер из тумана. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2010. Прим. ред.
3
Генри Киссинджер – американский государственный деятель, дипломат и эксперт в области международных отношений; советник по национальной безопасности США в 1969–1975 гг. и государственный секретарь США в 1973–1977 гг. Прим. науч. ред.
4
Чарльз Мангер – известный американский инвестор, юрист и филантроп, вице-президент инвестиционного фонда Berkshire Hathaway, партнер Уоррена Баффета. Прим. пер.
5
Бенчмарк – показатель, используемый для оценки состояния рынка или его сегментов. Чаще всего в роли бенчмарков выступают фондовые индексы. Прим. науч. ред.
6
Bank Itau BBA. Прим. пер.
7
Это ситуация неопределенности, когда неясно, куда пойдет экономика – в рост или на спад. Прим. пер.
8
Индекс деловой активности и индекс менеджеров по закупкам. В отличие от традиционных страновых индексов, рассчитываемых, как правило, ISM в США и Markit за пределами Штатов, мировые готовятся J. P. Morgan и NTC Research, которые, впрочем, также сотрудничают с ISM. Прим. пер.
9
Рогофф и Рейнхарт. Прим. пер.
10
Речь о Ж.-К. Трише. Прим. пер.
11
«Чайная партия» – это партия идей, она не является официальной, как Демократическая и Республиканская партии, но считается весомой политической силой. В названии используется аллюзия на известное событие американской истории – Бостонское чаепитие (в английском языке игра слов: tea party – это и «чаепитие», и «чайная партия»). 16 декабря 1773 года сторонники независимости североамериканских колоний Великобритании утопили в местной гавани привезенный в Бостон чай (отчего и «чаепитие»). Прим. ред.
12
Смысл в том, что надо следить за происходящим и быть готовым войти в поток, но пока в него не входить. Прим. пер.
13
Издана на русском языке: Рейнхарт К., Рогофф К. На этот раз все будет иначе. – М.: Карьера Пресс, 2012. Прим. ред.
14
Парадоксом Гибсона является тот факт, что реальная безрисковая ставка имеет положительную корреляцию с изменением общего уровня цен. Прим. пер.
15
Коэффициент P/E (от англ. price-earnings ratio) – коэффициент «цена/прибыль»; цена акции компании, деленная на величину прибыли компании в расчете на акцию. По сути, именно столько рынок готов платить за будущую прибыль компании на основании рыночного восприятия уровня этой прибыли. Прим. науч. ред.
16
Делеверидж – сокращение доли заемных средств в инвестируемом капитале. Прим. пер.
17
«Движение чаепития» (англ. Tea Party movement) – консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 году как серия протестов на местном и национальном уровне, вызванных в том числе актом 2008 года о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования. Прим. науч. ред.
18
Иногда так называют рынок цветных металлов. Прим. пер.
19
Нуриэль Рубини (Nouriel Roubini) – американский экономист, профессор экономики Нью-Йоркского университета. Один из самых авторитетных экспертов в мире по вопросам глобальных финансов. Предсказал глобальный финансовый кризис 2008–2011 гг. Президент компании RGE Monitor. Прим. науч. ред.
20
P/FCF (от англ. price / free cash-flow ratio) – коэффициент «цена / свободный денежный поток»; аналитический коэффициент, показывающий соотношение капитализации компании к ее свободному денежному потоку. Чем ниже коэффициент, тем большее количество денег остается у компании, которые она может потратить на выплату дивидендов или выкуп акций, тем самым увеличивая доходность акционеров. Прим. науч. ред.
21
Уильям Йейтс (англ. William Yeats, 1865–1939) – ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Прим. науч. ред.
22
Перевод Б. Лейви. Прим. пер.
23
Долина в штате Вайоминг, США. Прим. пер.
24
Полное название – Pacific Investment Management Company, Глобальная американская компания по управлению инвестициями. Прим. пер.
25
Один из основателей PIMCO и финансовый директор этой компании. Прим. пер.
26
Фонды фондов – фонды, инвестирующие в другие фонды. Прим. пер.
27
«Йельская модель» разработана Дэвидом Свенсеном в соавторстве с Дином Такахаши. Согласно этой модели (а по ней велось управление фондом Йеля), инвестору следует разделить свой портфель на пять или шесть равных «корзин» и инвестировать каждую из них в активы иного типа. Прим. ред.
28
Мусорная, или бросовая, облигация – высокодоходная долговая бумага с кредитным рейтингом ниже инвестиционного уровня; обычно выпускаются компаниями, не имеющими длительной истории и солидной деловой репутации. Прим. ред.
29
Образное выражение, авторство которого принадлежит легенде инвестирования Бенджамину Грэму. Прим. пер.
30
Полное название этого хедж-фонда – Duquesne Capital Management. Прим. пер.
31
Раскачивание маятника назад. Прим. ред.
32
От англ. Exchange Traded Fund (ETF) – индексный фонд, паи которого обращаются на бирже. Операции с ETF могут совершаться в течение торгового дня, и их цена меняется в зависимости от активности торговцев. Прим. ред.
33
Стихотворение было опубликовано в 1920 году. Прим. пер.
34
Перевод М. Зенкевича. Прим. пер.
35
То есть при большой безработице и простаивающих промышленных и иных мощностях. Прим. пер.
36
Возможно, автор имеет в виду пониженные налоговые ставки, одобренные администрацией Дж. Буша-младшего. Прим. пер.
37
Видимо, автор предлагает не слишком полагаться на советы и предложения аналитиков. Прим. пер.
38
Вероятно, речь идет о Japanese Monetary Policy: A Case of Self-Induced Paralysis? 1999 года. Прим. пер.
39
Японские проблемы начались в 1989 году; текст Бернанке был написан в 1999-м. Прим. пер.
40
В ответ на заданный ему на пресс-конференции по поводу статьи Кругмана вопрос. Прим. пер.
41
Комитет по операциям на открытом рынке ФРС, FOMC. Прим. пер.
42
Они состоялись 2 ноября 2010 года; также во многих штатах в этот день проводились выборы губернаторов, выборы в местные законодательные собрания и т. д. Прим. пер.
43
Grantham, Mayo, van Otterloo (GMO) – бостонская компания, специализирующаяся на управлении активами. Прим. пер.
44
Бежевая книга ФРС (от англ. The Beige Book) – представляет собой глобальный финансовый отчет по стране, выпускаемый ФРС США на основании отчетной документации 12 Федеральных резервных банков. Книга содержит сводку переговоров с экономистами, бизнесменами, консультантами, руководителями ключевых коммерческих структур и иными фигурами, причастными к бизнесу в своем регионе. В целом отчет отражает состояние сферы промышленного производства, рынка труда, недвижимости, финансовой отрасли, банковского сектора, сельского хозяйства и сферы услуг в регионах. Бежевая книга ФРС получила свое название из-за цвета обложки. Прим. науч. ред.
45
Christian Science Capitalism – возможно, автор имел в виду, что он не верит в политику экономии (то есть «пуританской» добродетели). Прим. пер.
46
Возможная аллюзия на известную фразу, автором которой является Блез Паскаль: «Это письмо получилось таким длинным, потому что у меня не было времени сделать его короче». Прим. ред.
47
Издана на русском языке: Лефевр Э. Воспоминания биржевого спекулянта. – М.: Олимп-Бизнес, 2004. Цитаты из книги даны по электронной версии издания. Прим. пер.
48
Рефляция (от англ. reflation) – использование правительством методов денежно-кредитного регулирования с целью остановить дефляцию и взять обратный курс, то есть на инфляцию как уместное средство преодоления последствий предшествующей дефляции. Прим. науч. ред.
49
Боязнь высоты. Прим. пер.
50
Под pain trade обычно подразумевается готовность инвесторов терпеть убытки в расчете на последующий подъем, так как рынок склонен время от времени наносить возможно более сокрушительные удары по возможно большему числу инвесторов (то есть по тем, кто следует консенсусу). Видимо, коллеги автора ждали обвала, предполагая, что в 2011-м его вероятность будет расти. Прим. пер.
51
Скорее, речь идет о пяти месяцах – S&P фиксировал локальные минимумы 28 июня 2010 года на 1022 и 23 августа 2010 года на 1064, а после этого рос (на 3 января – 1271). Прим. пер.
52
«Дудочник еще не получил свое» – отсылка к легенде о гамельнском крысолове. Прим. пер.
53
За которые обычно принимаются результаты инвестирования в индексный фонд S&P 500. Прим. пер.
54
С присоединением в 2011 году к группе ЮАР термин заменен на БРИКС. Прим. науч. ред.
55
iShares MSCI Emerging Markets ETF. Прим. пер.
56
Судя по всему, имеются в виду волнения, начавшиеся 25 января 2011 года и приведшие к отставке президента Мубарака 11 февраля того же года. Прим. пер.
57
Omega Advisors – нью-йоркская компания, занимающаяся инвестиционным консалтингом. Леон «Ли» Куперман – ее председатель и CEO. Прим. пер.
58
На традиционном экономическом симпозиуме ФРБ Канзас-Сити. В данном случае, возможно, имеется в виду речь Бернанке 27 августа 2010 года The Economic Outlook and Monetary Policy. Прим. пер.
59
Результаты опроса, на который ссылается автор, были опубликованы 15 февраля 2011 года. Прим. пер.
60
S.A.C. Capital Advisors, L.P., в настоящее время – Point72 Asset Management. Ранее эта компания объединяла группу хеджевых фондов и считалась одним из бесспорных лидеров отрасли. Однако в ноябре 2013 года она признала справедливость обвинений в инсайдерской торговле и выплатила 1,2 миллиарда долларов штрафов. Несколько сотрудников компании в 2013–2014 годах были признаны виновными в мошенничестве с ценными бумагами. Многие покинули SAC и присоединились к конкурирующим фондам. Сейчас, как сообщается, Point72 управляет по преимуществу деньгами собственно Коэна. Прим. пер.
61
Известнейший журналист и ведущий ток-шоу. С 1991 года в одноименной передаче берет интервью у сильных мира сего, представителей научной и творческой элиты. Прим. пер.
62
Коэффициент альфа (скорректированная на риск мера доходности активного управления инвестициями) – параметр модели CAPM (ценообразования активов). Прим. пер.
63
Отсылка к птицам, которых брали в шахту в качестве индикатора наличия опасного газа. Прим. пер.
64
S&P 500 1 октября находился на уровне в 1146,24; 10 февраля – в 1321,78 (+15,32 %). Прим. пер.
65
Имеется в виду, что он представляет собой агрегированные ожидания по отдельным компаниям, а не ожидания, основанные на общих оценках для секторов и стран. Прим. пер.
66
Ранее говорилось о соотношении 30 %/15 %. Прим. пер.
67
«Арабская весна». Прим. пер.
68
Имеется в виду, что гуру из Омахи, как часто называют Уоррена Баффета, готов сделать крупные инвестиции. Прим. пер.
69
Так называемые H-shares, акции компаний континентального Китая, которые торгуются на Гонконгской фондовой бирже.
70
Под такими запасами имеют в виду недвижимость, изъятую за долги и еще не проданную, или дома, продажу которых собственники откладывают, пока не повысятся цены. Прим. пер.
71
Автор, вероятно, имеет в виду последствия землетрясения и цунами 11 марта 2011 года. Прим. пер.
72
iShares FTSE/Xinhua China 25 Index (ETF). Прим. пер.
73
iPath MSCI India Index ETN. Прим. пер.
74
Издана на русском языке: Маккей Ч. Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы. – М.: Альпина, 1998. Прим. пер.
75
Издана на русском языке: Шуровьески Дж. Мудрость толпы. Почему вместе мы умнее, чем поодиночке, и как коллективный разум влияет на бизнес, экономику, общество и государство. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. пер.
76
Описано Ф. Гальтоном в 1906 году; Шуровьески использует этот случай в качестве аргумента/примера. Прим. пер.
77
Видимо, автор имеет в виду очередную неудачу в переговорах по поводу повышения потолка государственного долга. Прим. пер.
78
События 11 марта 2011 года; АЭС – Фукусима-1. Прим. пер.
79
Лишь царствовал – реальная власть принадлежала сёгуну. Прим. пер.
80
Цусима, 1905 год. Прим. пер.
81
Автор имеет в виду, должно быть, книгу Джеймса Клавелла. Издана на русском языке: Клавелл Дж. Сёгун. – М.: Амфора, 2013. Прим. пер.
82
Японцы возвели строительство флота в ранг приоритета национальной политики еще на рубеже столетий, а на излете Второй мировой войны на повестке дня появилась полномасштабная гонка морских вооружений с США. Прим. пер.
83
В Аннаполисе расположена Военно-морская академия США. Прим. пер.
84
Уточнение: полевой устав японской армии от 1929 года, раздел 1, п. 22: «Отказ от боя и отход в случае невыгодного хода боя, как правило, выполняются по приказу старшего начальника». Прим. пер.
85
Речь об истребителе Mitsubishi A6M Zero. Прим. пер.
87
Курортная зона в Калифорнии. Прим. пер.
88
Salary man – распространенное название для «стереотипных» японских офисных служащих, как правило, в крупных корпорациях, японский аналог «белых воротничков». Прим. пер.
89
Уточнение: с 1989 года и до того момента, о котором идет речь, в Японии сменилось 15 премьер-министров – то есть средняя продолжительность их пребывания у власти составляла порядка 17 месяцев. Прим. пер.
90
Уточнение: в 2000-м население составило 126,9 млн, в 2001-м – 127,3 млн, в 2002-м – 127,4 млн, в 2003-м – 127,6 млн, в 2004-м – 127,7 млн, в 2005-м – 127,8 млн, в 2006 – 127,8 млн, в 2007-м – 127,8 млн, в 2008-м – 127,7 млн, в 2009-м – 127,5 млн, в 2010-м – 128,1 млн. Первая годовая оценка Japan Statistical Agency с констатацией сокращения населения дана в 2008 году (http://www.stat.go.jp/english/data/jinsui/2.htm). Прим. пер.
91
У Греции в 2011 году государственный долг составлял 166 % ВВП, у Португалии – 106 %. Прим. пер.
92
Подписана Великобританией, США и Китаем 26 июля 1945 года. Формулировала цели союзников в отношении Японии – лишение ее внешних территорий, выборочная оккупация собственно островов, полное разоружение, наказание военных преступников и т. д. Прим. пер.
93
Уточнение: под «мы» имелся в виду сам Хирохито, именно он собирался переносить непереносимое. Прим. пер.
94
Передача государственной власти императору состоялась 9 ноября 1867 года, вслед за чем последовал новый виток гражданской войны. Формально же трон Мэйдзи занял в феврале 1867-го – до того императором был Комэй. Прим. пер.
95
18 апреля 2011 года Kospi достиг исторического максимума. Прим. пер.
96
«Спасение» в данном случае, как кажется, разумно ставить в кавычки, поскольку без денег Греция всего лишь объявила бы дефолт. Прим. пер.
97
Вероятно, речь идет о регулярном исследовании ФРС Senior Loan Officer Opinion Survey on Bank Lending Practices. Прим. пер.
98
http://investments.yale.edu/. Прим. пер.
99
WardsAuto – так называемый Информационный центр мировой автомобильной промышленности. Прим. пер.
100
Чунцинский университет гражданского строительства и архитектуры. Прим. пер.
101
Вероятно, автор имеет в виду XII съезд КПК. Съезды проходят раз в пять лет. Прим. пер.
102
В рамках масштабной реформы армии. Прим. пер.
103
Gang of Six – Группа из шести сенаторов (по три от каждой основной партии), которая пыталась выработать компромиссное решение проблемы госдолга. Прим. пер.
104
iShares China Large-Cap ETF. Прим. пер.
105
Аллюзия на «Гроздья гнева» Джона Стейнбека. Прим. пер.
106
То есть стимулирования предложения рабочей силы и капитала, в том числе за счет снижения налогов и смягчения запретов или полного отказа от них. Прим. пер.
107
Британский журналист, бизнесмен и эссеист, автор классической работы The English Constitution и ряда других важных текстов. Прим. пер.
108
Уточнение: партия действительно доминировала на японской политической сцене весь послевоенный период, однако в 1990-е ее гегемония существенно ослабла. Прим. пер.
109
29 июля 2011 года в США были представлены пересмотренные оценки динамики ВВП в 2007–2009 гг.: если ранее предполагалось, что падение ВВП составило 4,1 %, то теперь оно было оценено в 5,1 % (http://www.bea.gov/faq/index.cfm?faq_id=1004). Прим. пер.
110
К северо-востоку от Нью-Йорка. Прим. пер.
111
Речь о разработанном Джонатаном Уилмотом Credit Suisse Global Risk Appetite Index. Прим. пер.
112
Зона минимальных значений (начинается с отметки –3, а зона максимальных значений, зона эйфории, – с +5). Прим. пер.
113
Евангелие от Иоанна, 8:32 (синодальный перевод). Прим. пер.
114
Первые две строчки стихотворения «Атака легкой бригады» А. Теннисона. Прим. пер.
115
Вероятно, идет отсылка к национальному парку Долина Смерти (англ. Death Valley National Park) – наиболее засушливому национальному парку в США, расположенному в штате Калифорния, США, а также в небольшом анклаве в штате Невада. Прим. науч. ред.
116
Перевод Ю. Колкера. Прим. пер.
117
Речь, возможно, идет о том, что Уилл писал в колонке для Washington Post (16 января 2011 года) – под названием A Congress that reasserts its power. Прим. пер.
118
Этот оборот, возможно, отсылает к фразе Фолкнера I believe that man will not merely endure: he will prevail (речь на банкете по случаю вручения ему Нобелевской премии). Прим. пер.
119
Встреча состоялась 16 августа 2011 года. Прим. пер.
120
Руководил ФРС с 1951 по 1970 год. Прим. пер.
121
Цитата, скорее всего, из речи «Их звездный час» У. Черчилля, 18 июня 1940 года. Прим. пер.
122
Серия катастрофических пыльных бурь 1930-х в США и Канаде. Прим. пер.
123
Цитата из «К востоку от Эдема» по переводу О. Сороки – Г. Злобина. Прим. пер.
124
Торжества, разумеется, проходили не только в Англии, но, и к примеру, в Шотландии и Ирландии, в доминионах, переселенческих колониях и колониях Короны. Прим. пер.
125
Перевод О. Юрьева. Прим. пер.
126
Эту фразу, как правило, приписывают Черчиллю, но четких доказательств этому нет. Прим. пер.
127
Стихотворение написано в 1919 году. Прим. пер.
128
Здесь и далее – по переводу Г. Кружкова. Прим. пер.
129
Эти слова из другого стихотворения Йейтса «Волхвы» (The magi). Перевод – в варианте Анны Блейз. Прим. пер.
130
SET падал достаточно быстро почти весь сентябрь – до 5 октября, когда случилось дно. Прим. пер.
131
Выпуск от 1 октября. Прим. пер.
132
Премьер-министр Великобритании в 2007–2010 годах. Прим. пер.
133
Вероятно, речь о статье A Fast Track to Euro Stability от 28 сентября 2011 года. Прим. пер.
134
EFSF – European Financial Stability Facility. 29 сентября Бундестаг, а 30 сентября Бундесрат проголосовали за увеличение активов фонда с 250 до 440 млрд евро. Законопроект также санкционировал увеличение кредитной линии фонда банкам и позволял ему покупать суверенные облигации на вторичном рынке. Прим. пер.
135
Государственный визит последнего в Германию состоялся 22–25 сентября. Прим. пер.
136
Уточнение: дно было достигнуто две недели назад – 3 октября. Прим. пер.
137
Вероятно, подразумевается разрабатывавшийся тогда комплекс мер – расширение полномочий Европейского фонда финансовой стабильности (EFSF), рекапитализация банковского сектора, реструктуризация греческого долга и т. д. Прим. пер.
138
Американский Объединенный комитет по сокращению дефицита (Joint Select Committee on Deficit Reduction). Прим. пер.
139
Предполагалось ввести налоговые льготы на 270 млрд долларов и потратить дополнительно 175 млрд долларов на дороги, ремонт школ и другие инфраструктурные проекты. Прим. пер.
140
Возможно, имеется в виду продление срока действия сниженных ставок налогообложения фонда оплаты труда, а также дополнительных выплат для безработных. Прим. пер.
141
Вероятно, речь идет о заявлении В. Шойбле 17 октября: он указал тогда, что переговоры о способах выхода из кризиса продлятся дольше, чем предполагалось раньше. Прим. пер.
142
По-видимому, речь идет о Central Huijin Investment (подразделение China Investment Corporation, CIC), созданном специально для управления государственными пакетами акций в банках, – в середине октября 2011 года он покупал акции китайских банков, пользуясь падением котировок. Прим. пер.
143
Автор имеет в виду многосторонние консультации между лидерами ЕС – они начались 20 октября и продолжались в разных форматах примерно неделю. Прим. пер.
144
Распространенное название ожидавшегося многими широкого соглашения между президентом Обамой и Конгрессом в отношении сокращения расходов и путей уменьшения национального долга. Прим. пер.
145
Weekly Leading Index (WLI). Прим. пер.
146
«Захвати Уолл-стрит» – протестное движение в Нью-Йорке, начало которому было положено 17 сентября 2011 года. Цель участников движения – проведение акций по длительному блокированию Уолл-стрит в Нью-Йорке, которые призваны привлечь общественное внимание к преступлениям финансовой элиты и необходимости структурных изменений в экономике. Прим. науч. ред.
147
Отсылка к широко разошедшейся Often wrong but never in doubt, авторство которой приписывают, помимо прочего, Айви Бейкер Прист, казначею США в 1953–1961 годах. До этого в несколько другой форме фраза появляется у судьи Джорджа Джессела во время дела «Алабамы» (1869–1872): I may be wrong, and often am, but I never doubt. Прим. пер.
148
S&P 500 вырос до 1275 8 ноября (вторник), упал до 1229 9 ноября (среда) и отыграл до 1263 (пятница). Прим. пер.
149
Автор говорит, вероятно, о European Coincident Index ECRI. Прим. пер.
150
The National Retail Federation, NRF. Прим. науч. ред.
151
4 мая 1970 года национальная гвардия открыла огонь по протестующим против кампании в Камбодже студентам в Кентском университете (Огайо, США): 4 погибших, 9 раненых. Прим. пер.
152
Кругман длительное время последовательно выступал сторонником всемерного стимулирования экономики во имя предотвращения новой рецессии. Прим. пер.
153
CIO (Chief Investment Officer) – директор по инвестициям. Прим. ред.
154
Позволяющего изменить комиссионные на ±5 % при наличии достаточных оснований. Прим. пер.
155
Речь, вероятно, о сооснователе, председателе и CEO инвестиционной компании Blackstone – Стивене Шварцмане. Прим. пер.
156
Семейный офис (англ. family office) – частная независимая организация, оказывающая услуги семьям по управлению семейным имуществом и другими активами. Прим. пер.
157
Беспилотный летательный аппарат военного назначения. Прим. науч. ред.
158
Артур Пигу (англ. Arthur Pigou; 1877–1959) – английский экономист. Прим. науч. ред.
159
Treasury Direct – единственный, по его собственному утверждению, сайт, позволяющий покупать (и продавать) ценные бумаги напрямую у Казначейства США. Прим. пер.
160
Речь о Королевском колледже Кембриджского университета. Прим. науч. ред.
161
Скончался в январе 2015 года. Прим. ред.
162
14–16 февраля 2012 года в Сан-Франциско проводилась традиционная Goldman Sachs Technology and Internet Conference. Прим. пер.
163
Возможно, тут имелось в виду, что этот рывок может довольно легко прерваться – как из-за действий другой команды, так и просто из-за того, что полузащитник поскользнется. Прим. пер.
164
Коммодитизация – процесс перехода продукта из марочной категории в категорию рядовых продуктов. Продукт теряет неповторимость, и потребителю становится безразлично, какую марку предпочесть. Прим. науч. ред.
165
Известный управляющий, президент Seabreeze Partners Management. Прим. пер.
166
Цеппелин «Гинденбург» был построен в 1936 году в Германии и считался самым большим воздушным судном своего времени; в 1937 году потерпел катастрофу, а его крушение стало концом использования этих кораблей в транспортных целях. Прим. ред.
167
Возможно, речь идет о Housing Market index. Прим. пер.
168
Фискальный обрыв (англ. fiscal cliff) – ситуация, при которой в США может автоматически вступить в силу ряд законов, повышающих налоги и уменьшающих государственные расходы с целью уменьшения дефицита бюджета и сокращения государственного долга. Прим. науч. ред.
169
Алан Симпсон и Эрскин Боулз возглавляли в 2010 году Национальную комиссию по бюджетной ответственности и реформе (National Commission on Fiscal Responsibility and Reform). Комиссию и ее предложения часто называют просто Симпсон – Боулз. Прим. пер.
170
28 марта 2012 года Палата проголосовала против билля Купера – Латуре, основанного на предложениях Симпсона – Боулза, 382/38. Прим. пер.
171
Насмешливая расшифровка аббревиатуры, которая стала весьма популярной. Прим. пер.
172
С «комиссиями смерти» был связан масштабный – но, кажется, безосновательный – скандал 2009 года, когда госпожа Пэйлин обрушилась на новое законодательство о здравоохранении. Прим. пер.
173
Повтор названия главы от 17 января 2011 года. Прим. пер.
174
6 мая 2012 года прошли парламентские выборы, на которых победу одержали «Новая демократия» и СИРИЗА, оттеснившие с лидерских позиций ПАСОК Венизелоса. Прим. пер.
175
Это заявление было сделано накануне выборов 6 мая. Прим. пер.
176
Улица в центре Лондона, на которой расположены ателье очень качественной и дорогой мужской одежды. Прим. науч. ред.
177
В Ираке порядка 35 % населения – сунниты. Хотя режим ал-Малики в определенной степени и является прошиитским, сунниты играли и играют существенную роль в управлении. Прим. пер.
178
Возможно, имеется в виду саудовский Совет национальной безопасности. Прим. пер.
179
С 1988 года – Saudi Aramco; полностью – Saudi Arabian Oil Company, национальная нефтяная компания Саудовской Аравии. Прим. пер.
180
Возможно, также имеется в виду и бегство собственно саудовских капиталов. Прим. пер.
181
В 1999 году компания объединена с Marconi Electronic Systems, в результате чего была образована самая крупная в Европе и третья в мире оружейная компания – BAE Systems. Прим. науч. ред.
182
Система боевого управления. Прим. пер.
183
Основатель и бывший председатель Vanguard – управляющей компании с активами 2 трлн долларов. Прим. пер.
184
Ранее известное как маниакально-депрессивный психоз. Прим. науч. ред.
185
Судя по всему, здесь отсылка к словам Бенджамина Грэма, учителя Уоррена Баффета, о господине Рынке. В форме притчи Грэм поведал историю о сумасбродстве рынка и необходимости для инвестора принимать разумные решения. Прим. ред.
186
М.: Манн, Иванов и Фербер, 2010. Прим. ред.
187
М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.
Смешав правду и вымысел известный инвестор и знаменитый автор Бартон Биггс подробно описывает историю одного человека, чья мечта обернулась финансовым кошмаром для всего мира. Книга пронизана множеством деталей из реального финансового мира наших дней. Увлекательное чтение не оставит вас равнодушным.
Книга топ-менеджера известной инвестиционной компании Morgan Stanley Бартона Биггса посвящена хедж-фондам и мировым финансовым рынкам в целом Эта книга о реальных людях, которые профессионально занимаются финансами и инвестированием, об их жизненной позиции, взаимоотношениях, сотрудничестве и соперничестве, об их ежедневных победах и поражениях, о мотивах, которые ими движут, их принципах, тактике и стратегии работы на рынке. Не будучи руководством по инвестированию или управлению финансовыми средствами, книга тем не менее достойна места в библиотеке профессионала как яркий пример отраслевой мемуаристики.
Эта книга – продолжение первой части, вышедшей в 2015 г. Во второй части анализируются 100 дел ФАС России против малого и среднего бизнеса за 2016—2018 гг. Несмотря на принятие 3.07.2016 закона об «иммунитетах» для малого бизнеса от антимонопольного контроля, подходы ФАС изменились незначительно. По основным объектом преследования остаются н самые крупные игроки на рынке. В книге предлагается реформа антимонопольного регулирования, предусматривающая полное прекращение преследования МСП.
Нейробиолог Шрини Пиллэй, опираясь на последние исследования мозга, примеры из спорта и бизнеса и истории из своей психологической практики, бросает вызов традиционному подходу к продуктивности. Вместо внимания и сосредоточенности он предлагает специально «расфокусироваться», чтобы стимулировать креативность, развить память, увеличить продуктивность и двигаться к целям. На русском языке публикуется впервые.
Сразу после выхода в свет эта книга заняла первые места на Amazon среди книг по маркетингу и клиентскому сервису. Формирование источника регулярной выручки для компании – важная задача каждого предпринимателя. Благодаря разнообразию разновидностей бизнес-моделей на основе подписки для каждой отрасли можно найти подходящий вариант. Подписчики в любом случае намного ценнее для компании, чем обычные покупатели. Эта книга для всех, кто хочет построить бизнес-модель, приносящую регулярную прибыль. На русском языке публикуется впервые.
В бизнесе да и в жизни уже не так важно, что именно вы делаете. Гораздо важнее то, как вы это делаете. Дов Сайдман, основатель и CEO компании LRN, на страницах своей книги убедительно доказывает: моральные «факторы», прежде считавшиеся «факультативными», определяют сегодня ваш успех. Только ориентируясь на нравственные ценности, выстраивая отношения на основании доверия и заботясь о собственной репутации, вы сможете обойти конкурентов и преуспеть в бизнесе и в жизни. Эта книга будет полезна владельцам компаний, руководителям и менеджерам, которые заботятся не только о прибыли, но и о том, какое наследство они оставят своим детям.
Инновации являются важнейшим фактором роста. Сегодня, более чем когда-либо, компании должны внедрять инновации, чтобы выжить. Но успешные инновации – это очень непростая задача. Авторы – партнеры всемирно известной консалтинговой компании Simon-Kucher & Partners Strategy & Marketing Consultants знают о чем говорят. Георг Таке – ее генеральный директор, а Мадхаван Рамануджам – партнер в Сан-Франциско. Simon-Kucher & Partners – глобальная консалтинговая компания, насчитывающая 900 профессионалов в 33 офисах по всему миру.
«Шпаргалки для менеджеров» – это ваши «карманные консультанты» в решении самых разных проблем деловой, да и повседневной жизни. Ничего лишнего – только самое главное!Аттестация персонала – важнейший этап в работе менеджера, который стремится к взаимопониманию и эффективному сотрудничеству с подчиненными. Здесь вы найдете практические советы о том, как проводить собеседование, выносить объективную оценку и способствовать профессиональному росту сотрудников.