Дневник. 1923–1925 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В предисловии к этой книге затрагиваются некоторые вопросы искусства и жизни Сомова, особенно важные для понимания дневниковых записей за конец 1923–1925 г. Большая статья, предваряющая всю публикацию, находится предыдущем томе: Голубев П. С. Константин Сомов. Жизнь в дневниках // Сомов К. А. Дневник. 1917–1923 / Вступ. статья, подг. текста, коммент. П. С. Голубева. М.: Издательство Дмитрий Сечин, 2017. С. 21–94.

2

Речь идет о записях за конец 1923 г. — см.: Сомов К. А. Дневник. 1917–1923. М.: Издательство Дмитрий Сечин, 2017.

3

Представляется важным обратить внимание читателя на то, что Выставка русских художников в Америке не имела устоявшегося именования в относящихся к ней русскоязычных документах. Ее называли «Выставкой русского искусства», «Русской выставкой», «Американской выставкой», «Выставкой русских художников» и т. п. Нам представляется наиболее удачным последний вариант, поскольку он корреспондирует с названием творческого объединения, бывшего организационным ядром американской выставки, — Союзом русских художников. По-английски же выставка называлась «Русской художественной выставкой». Ее каталог: The Russian Art Exhibition. New York: [s.n.], 1924 (далее — RAE).

4

См. в этом томе запись от 3–4 декабря 1923 г.

5

См. запись от 28 февраля 1924 г.

6

3 апреля 1925 г.

7

2 декабря 1925 г.

8

Там, в Нью-Йорке, картина находится и поныне.

9

См. запись от 18 мая 1925 г.

10

Сатина С. А. Записка о С. В. Рахманинове // Воспоминания о Рахманинове: в 2 т. Т. 1. М.: Музыка, 1988 (далее — Сатина). С. 37.

11

См. записи за вторую половину декабря 1924 г. Местонахождение этого портрета неизвестно — скорее всего, он принадлежит потомкам С. В. Рахманинова.

12

Запись от 25 августа 1925 г.

13

Показательна соответствующая обмолвка в дневниковой записи от 21 мая 1924 г.

14

Запись от 30 октября 1924 г.

15

См. записи за октябрь 1924 г.

16

Исключение здесь составляет только В. А. Сомов, которого его дядя считал человеком неумным, но любил как своего племянника. Представляется уместным привести цитату из дневниковой записи от 8 ноября 1927 г.: «Володя занимал меня рассказами о своих неинтересных снах, потом о рыбах и их ловле, и мямлил. Такая скука слушать его! Но он такой славный, что сердиться на него не могу — уж такое убожество цемировское» (Цемировы — родственники В. А. Сомова со стороны его матери — ПГ).

17

Запись от 1 июня 1926 г.

18

См. записи от 9 ноября 1928 г. и 1 января 1929 г.

19

Владиславлев С. [Каминский С. В.] Из записной книжки беженца. Париж: [б. и.], 1963. С. 61–62.

20

См. запись от 7 сентября 1924 г.

21

Запись от 4 августа 1924 г. Подробнее о стилизации в искусстве Сомова см.: Голубев П. С. Указ. соч. С. 51–62; Завьялова А. Е. Художественный мир Константина Сомова. М.: Буксмарт, 2017.

22

Запись от 12 августа 1924 г.

23

Галерею семи мастеров (франц.) — залы в Лувре, где находятся произведения художников итальянского Возрождения — впрочем, их число превышает обозначенное.

24

Записи от 20 и 22 августа 1922 г.

25

См. например: The Russians and Others // The New York Times Magazine Section. 1924. March 9. P. 11; Exhibitions To Be Seen in April // Ibid. 1924. April 6. P. 11.

26

Подробнее см. прим. к записи от 22 октября 1924 г.

27

См. запись от 23 мая 1925 г.

28

10–28 сентября 1918 г.

29

Отдел рукописей Государственного Русского музея (далее — ОР ГРМ). Ф. 133. Ед. хр. 246. Л. 20 об.

30

Запись от 1 октября 1925 г.

31

Искаж. от «женщина». Слово относится к периоду изучения русского языка другим любовником Сомова, англичанином Х. Уолполом. См. одно из писем Сомова к А. А. Михайловой: «…как говорил Гью, “глюпа джинчина”». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 182. Л. 21.

32

Письмо от 7 октября 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 332. Л. 6.

33

Письмо от 27 декабря 1924 г. Там же. Л. 14.

34

Письмо от 7 октября 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 332. Л. 2.

35

Там же. Л. 4.

36

Запись от 22 декабря 1925 г.

37

См.: [Сомов К.А. Письма и дневники К. А. Сомова. 1889–1939] // Константин Андреевич Сомов. Письма. Дневники. Суждения современников. М.: Искусство, 1979 (далее — С 1979).

38

См. подробный разбор в статье: Голубев П. С. Дневник художника К. А. Сомова 1925–1934 г. как исторический источник // Вестник Тверского государственного университета. Серия «История». 2014. № 1. С. 114–126; а также экстракт из нее в предисловии к предыдущему тому.

39

Подробнее о характере этой переписки рассказывалось в предисловии к предыдущему тому.

40

Письмо к А. А. Михайловой от 19 мая 1925 г. С 1979. С. 275.

41

ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 420. Здесь и далее в начале первой записи каждой единицы хранения указывается архивный шифр этой единицы хранения.

42

Позднее в письме к А. А. Михайловой от 5 декабря 1923 г. Сомов рассказал, чтó ему удалось узнать относительно дела своего племянника. Е. С. Михайлова арестовали в ноябре 1923 г. в Петрограде по делу Я. И. Гринера, бывшего мужа Н. Ф. Дюклозель (которая также была под следствием), и, как следует из текста дневника художника, перевезли в Москву: «…Талечка была дома — лежала в постели, сильно простуженная и охрипшая. Она не знала, что Ж[енька] в Москве, сказала, что уже позаботилась бы, если б знала. <…> Она рассказывала, как некоторые враждебные ей свидетели показывали на нее как на главную виновницу. Будто она принуждала мужа вести такой образ жизни, что он совершил растрату. Ее кварт[иру], кроме одной комнаты, опечатали, и неск[олько] раз вызывали на допросы. Следователь, говорит она, очень строгий, но справедливый и толковый. Она ему неск[олько] раз говорила, что считает Ж[еньку] совершенно непричастным и невинным. Он удивлялся, что его долго не шлют в Москву. <…> Сама она думает не сейчас заняться шляпами, а сначала съездить за границу и привезти модели. Но все это пока откладывает, не зная, чем кончится ее дело». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 138. Л. 1. См. также запись от 3 ноября 1925 г.

43

Согласно письму П. О. Сомова к Е. С. Михайлову от 2 июня 1972 г. (находится в частном архиве), дочь Д. С. и П. О. Сомовых Надежда Павловна «была замужем за пр[о]ф[ессором] Горожанкиным, а впрочем, она была очень активным членом ВКПб». В справочнике «Вся Москва» на 1917 г. местом работы Н. П. Горожанкиной указана Женская гимназия княжон Львовых. Вся Москва. Адресная и справочная книга на 1917 год. М.: Изд. товарищества А. В. Суворина — Новое время. С. 128. Однако суждение о том, что Надежда Павловна была женой профессора Московского университета, известного ботаника Ивана Николаевича Горожанкина (1848–1904), несостоятельно — см. подробную биографию последнего: Алексеев Л. В., Калесник Е. В. Иван Николаевич Горожанкин. М.: Наука, 1998. Скорее всего, муж Н. П. Горожанкиной — упомянутый на той же странице «Всей Москвы» преподаватель нескольких женских гимназий Николай Васильевич Горожанкин. Место жительство и номера телефонов Н. В. и Н. П. Горожанкиных совпадают.

44

Сомов-Насимович Евгений Николаевич (1910–1944) — сын Н. И. Сомовой от революционера и литературного критика Н. Ф. Чужака-Насимовича. По словам матери, с детства страдал психическим расстройством. См. ее дело персонального пенсионера: Государственный архив РФ (далее — ГАРФ). Ф. А-539. Оп. 4. Д. 319. Л. 8. Был корректором в газете «Известия», рабочим табачной фабрики «Дукат». Получил известность как шахматист-теоретик, составитель шахматных этюдов. В 1943 г. был арестован и осужден за антисоветскую пропаганду, направлен на принудительное лечение в Казанскую психиатрическую больницу, где и умер. К. А. Сомов писал о нем в письме к сестре от 5 декабря 1923 г.: «Женя, мой крестник, мне очень не нравится на вид — заикается, лицо неприятное, — и Нина жалуется, что он странный и что с ним трудно». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 138. Л. 1.

45

Сомова Валентина Ивановна (1866–1939) — дочь И. О. и Нат. И. Сомовых, родная сестра Н. И. и О. И. Сомовых. Вместе с сестрой Ниной после окончания Педагогических курсов при петербургских женских гимназиях работала учительницей. В 1901 г. примкнула к революционному движению. В 1902 г. вместе с сестрой и братом Осипом организовала в Санкт-Петербурге кружок «Вперед» для революционной работы среди рабочих, печатала

46

Подразумевается давность знакомства Сомова с его другом, врачом и коллекционером И. И. Трояновским, которого Сомов отличает от его полного тезки «нового» Трояновского — инициатора Выставки русских художников в Америке.

47

Художник М. В. Нестеров, член Союза русских художников, принимал участие в организации Выставки русских художников в США.

48

Издатель И. Д. Сытин был привлечен И. И. Трояновским к организации американской выставки и должен был выехать в США вместе с ним, Сомовым и прочими членами выставочного комитета.

49

Латвия должна была стать первой страной на пути художников в Нью-Йорк.

50

Народный комиссариат коммунального хозяйства.

51

Речь идет об антологии эротической литературы «Книга маркизы» («Le livre de la Marquise» — франц.), составителем и иллюстратором второго издания которой был Сомов. Опломбирование грузов требовалось для прохождения таможенного контроля.

52

Это письмо цитировалось в записи от 3–4 декабря.

53

Муратов Владимир Павлович (1869–1934) — брат П. П. Муратова. В 1901 г. окончил Императорскую Николаевскую военную академию. Участник Первой Мировой войны, генерал— майор русской армии, начальник штаба Севастопольской крепости. В годы Гражданской войны — в Красной армии. Работал в Генштабе, был начальником ряда высших военных учебных заведений. Историк и переводчик, он также коллекционировал произведения изо— бразительного искусства. Муратова К. М. «Каждый день» П. П. Муратова-колумниста // Наше наследие. № 104. 2012. С. 51.

54

Обнаженная натура (франц.).

55

Конёнков Сергей Тимофеевич (1874–1971) — скульптор; муж М. И. Конёнковой. Выехал из России в составе выставочного комитета Выставки русских художников в Америке и остался за границей. Жил преимущественно в США. Вернулся в СССР в 1945 г.

56

Постоянный перенос срока выдачи паспорта Сытину был вызван подозрениями в его нелояльности советской власти и сомнениями в возвращении в СССР. См. также прим. к записи от 20 ноября 1923 г.

57

Здесь — все вместе (лат.).

58

Обращение именно к Л. Б. Каменеву обусловлено тем, что в это время он был председателем Моссовета — органа, ведавшего выдачей заграничных паспортов.

59

Захаров Федор Иванович (1882–1968) — художник, член Союза русских художников. Окончил Московское училище живописи, ваяния и зодчества. В 1923 г. выехал в США как один из организаторов Выставки русского искусства в Америке. В СССР не вернулся; жил в США. Незабытые могилы. Российское зарубежье. Некрологи в 1917–1997: в 6 т. М.: Российская государственная библиотека, 1999–2007 (далее — НМ). Т. 2. С. 591.

60

Сомов так описывает это в письме к сестре от 8 декабря 1923 г.: «Достали мягкое купе на четверых. Ни вагона-ресторана, ни подушек и пр[очего] белья в поезде не было. Но мы свернули себе пальто под голову, и было спать удобно. Было не только тепло, но даже жарко. Когда мы отъехали от М[осквы] и один из нашей компании открыл выдвижной ящик у столика под окном купе, нам представился волшебный вид — в ящике была набита чудесная провизия — фунт сливочного масла, открытая уже коробка сардинок, несколько ломтей семги, кусочек сыру, в большом количестве шпигвурст, языковая колбаса, медвежья копченая колбаса и большой кусок кисло-сладкого хлеба. Сначала мы думали, что попали не в свое купе или что кто-н[ибудь] ошибкой все это положил нам, но прошло много времени, никто за этими вещами не являлся, и мы решили, что это было оставлено приехавшими из Риги в Москву. Все было безукоризненно свежим, и мы решили, что это наша собственность, радовались, сочли, что это хорошее предзнаменование, и стали с аппетитом ужинать, и всю дорогу не могли доесть, и привезли в Ригу остатки». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 138. Л. 4.

61

След. читать — Зилупе. Город и железнодорожная станция неподалеку от границы с Россией.

62

Лаздин Иван Мартынович (Лаздиньш Янис Мартиньш; 1875–1953) — дипломат, музыкант, коллекционер. Учился в Санкт-Петербургской консерватории по классу скрипки, был музыкантом в различных оркестрах. С 1918 г. — в Латвии на государственной, в т. ч. дипло— матической, службе. С середины 1924 г. по 1934 г. был генеральным консулом, затем поверенным в делах и послом Латвии в Бельгии и Люксембурге. Выйдя в отставку, жил в Бельгии.

63

В. В. фон Мекк, еще один организатор Выставки русских художников в США, выехал из СССР немногим ранее и намеренно дожидался остальных в Риге.

64

Мекк Варвара Геннадьевна фон (урожд. Карпова; 1889–1954) — супруга В. В. фон Мекка.

65

Венский шницель (нем.).

66

К. Г. Варес действительно упомянут в: Весь Петроград. Адресная и справочная книга города Петрограда на 1917 год. Пг.: Товарищество А. С. Суворина «Новое время», 1917 (далее — Весь Петроград 1917). С. 105.

67

В лицо (франц.).

68

От франц. ridicule — нелепый.

69

Вылитые тетки (франц.). Тетка — гомосексуал, часто клиент продавца однополого секса. Подробнее см. прим. от 18 марта 1919 г.

70

Ныне — Латвийский национальный художественный музей.

71

Подразумевается Тильберг Иван Христофорович (Тильбергс Янис Робертс; 1880–1972) — художник. Окончил Академию художеств в Санкт-Петербурге. Жил и умер в Латвии.

72

Подразумевается латвийский художник Янис Ансонс (Ansons Jānis Voldemārs; 1888–1935).

73

О К. И. Юрьяне упоминает в своем дневнике художник и искусствовед Евгений Евгеньевич Климов (1901–1990), живший в Риге до 1944 г. Как можно заключить из его записок, их общение пришлось на Ригу 1940-х. ОР ГРМ. Ф. 151. Ед. хр. 12. Л. 36. Имя К. И. Юрьяна есть и в другом документе — письме Якова Казака (написано в Риге после окончания Гражданской войны; без даты) Константину Васильевичу Кандаурову (1865–1930): речь идет о передаче через Юрьяна принадлежащих Казаку картин. Российский государственный архив литературы и искусства (далее — РГАЛИ). Ф. 769. Оп. 1. Ед. хр. 71. Л. 1. О Е. Е. Климове см.: Российское зарубежье во Франции. 1919–2000. Биографический словарь: в 3 т. М.: Наука, дом-музей М. Цветаевой, 2008–2010 (далее — РЗФ). Т. 1. С. 694; НМ. Т. 3. С. 308.

74

Пурвит Вильгельм Егорович (Пурвитис Вильгельм Карлис; 1872–1945) — художник. Учился в петербургской Академии художеств. В 1909–1916 г. был директором Рижской городской

75

Пот Хендрик Герритс (Pot Hendrik Gerritsz; ок. 1580–1657) — голландский живописец. Немецкое слово Lusthaus переводится на русский и как «загородный дом», «вилла» и как «бордель».

76

Гурвич Яков Максимович (? — 1925) — инженер-технолог. Сотрудник Латвийского частного банка. Председатель правления паровозовагонного и машиностроительного заводов «Феникс». НМ. Т. 2. С. 274.

77

Доберт Полина Жильбертовна (1879–1968) — камерная певица. Училась в Лейпцигской консерватории. Выступала с 1905 г. В 1919–1922 г. — профессор Московской консерватории. С 1922 г. в эмиграции, жила в Германии. С 1930-х — в Цюрихе. РЗФ. Т. 1. С. 492.

78

«Позволь мне» (лат.), «Никогда не было тени» (итал.), «О, ты» (нем.) — арии Г. Ф. Генделя.

79

Оратория Г. Ф. Генделя (1741).

80

След. читать — Anna Magdalena Buch («Книги Анны Магдалены» — нем.). Речь идет о сборнике музыкальных сочинений для домашнего исполнения, составленном второй женой И. С. Баха Анной Магдаленой (1701–1760) из произведений мужа и других композиторов. Полное название сборника — «Notenbüchlein für Anna Magdalena Bach».

81

«Всемогущество», «Созвездия» <и> «Литания» (нем.) — вокальные сочинения Ф. Шуберта.

82

Гильмо Бенуа (Guillemant Benoît; творил в 1746–1757 г.) — французский композитор.

83

Подразумевается опера К. В. Глюка «Orfeo ed Euridice» («Орфей и Эвридика» — итал., 1762).

84

«Праматери» (нем.) — драмы Франца Грильпарцера (Grillparzer Franz; 1791–1872), написанной в 1817 г. На русский язык «Праматерь» перевел А. А. Блок.

85

Британская пароходная компания, специализировавшаяся на трансатлантических перевозках.

86

Название парохода.

87

Богданов-Бельский Николай Петрович (1868–1945) — художник. Окончил Московское училище живописи, ваяния и зодчества. В 1890-е учился в Академии художеств. С 1921 г. жил в Риге. Умер в Берлине. РЗФ. Т. 1. С. 182.

88

Так в рукописи.

89

Гун Карл Федорович (1830–1877) — русский художник-академист. Родился в Лифляндской губернии в семье остзейских немцев. В некоторых своих произведениях обращался к латышскому быту.

90

От франц. dégoûté — отвратительный.

91

Речь идет о жене С. Т. Конёнкова Маргарите Ивановне (урожд. Воронцовой; 1894–1980). В 1930–1940-е была любовницей Альберта Эйнштейна. Работала на советскую разведку.

92

Свербеев Федор Дмитриевич (1876–1952). Учился в Московском университете, окончил Морской корпус. Служил в министерстве внутренних дел. Участвовал в Первой Миро— вой войне, во время Гражданской — в рядах Белой армии. В 1920 г. эвакуировался в Константинополь, переехал в Югославию, затем во Францию. В эмиграции занимался общественной деятельностью. РЗФ. Т. 3. С. 55; НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 453.

93

Адресованные до востребования письма (франц.).

94

От лат. consternatio — смущение, испуг.

95

Погребе Roma (нем.).

96

От франц. époque — эпоха, т. е. приведенные в соответствие с определенной эпохой.

97

В рукописи ошибочно — Грейнером. Гринберг Герман Ансович (1888–1928) — художник. Жил в Риге. В 1922–1928 г. преподавал в латвийской Академии художеств. Художники народов СССР. Биобиблиографический словарь. Т. 3. М.: Искусство, 1976. С. 191.

98

В рукописи ошибочно — Грейнером.

99

Федерс (Феддерс) Петр Александрович (Feders Pēteris; 1868–1936) — архитектор. В 1888–1894 г. учился в Императорской Академии художеств. В 1890–1910 г. работал в Варшаве, затем — в Латвии.

100

Рончевский Константин Игнатьевич (1875–1935) — скульптор и архитектор. В 1910-е жил в Москве. После переезда Латвию в 1921 г. преподавал в Латвийском университете и латвийской Академии художеств (руководил скульптурной мастерской).

101

Подразумевается Эдуард Янович Витол (1877–1954). В 1901 г. закончил Центральное училище технического рисования барона Штиглица. Жил в Санкт-Петербурге, работал учителем рисования, декоратором в Мариинском и Александринском театрах. В 1918–1935 г. — декоратор Латвийской национальной оперы. Преподавал в латвийской Академии художеств, Латвийском университете.

102

Напс Евгений (Иоганн) Львович (1853 —?) — реставратор, скульптор — возможно, самоучка. Жил в Санкт-Петербурге. О нем как об «очень характерной фигуре» упоминает А. Н. Бенуа: Бенуа А.Н. Мои воспоминания: в 2 т. М.: Наука, 1993 (далее — Бенуа. Мои воспо— минания). Т. 2. С. 322. В 1922 г. оптировал латвийское гражданство и переехал в Ригу. Его личное дело находится в Центральном государственном архиве Санкт-Петербурга: ЦГА СПб. Ф. 1001. Отдел управления (гражданский) Петрогубисполкома. Оп. 80. Д. 1204.

103

То есть для И. М. Лаздина.

104

Тимм Василий Федорович (Timm Georg Wilhelm; 1820–1895) — русский художник, уроженец Риги. Издатель «Русского художественного листка».

105

Наследие (нем.).

106

Так в рукописи.

107

Скорее всего, Сомов неверно уловил фамилию. Речь может идти об одном из двух художников: живописце Карлисе Миесниексе (Kārlis Miesnieks; 1887–1977) или Юлии Мадерниексе (Jūlijs Madernieks; 1870–1955), который занимался примущественно декоративно-приклад— ным искусством.

108

Боде Вильгельм фон (1845–1929) — немецкий историк искусства. Книга, о которой идет речь, называется «Adam Elsheimer, der römische Maler deutscher Nation» («Адам Эльсхаймер, римский художник немецкого народа» — нем.).

109

Имеется в виду Рижский замок.

110

Собор (нем.). Здесь имеется в виду Домский собор.

111

Из множества композиторов с таким именем, здесь, возможно, подразумевается итальянец Микеланджело Росси (1601/1602–1656), известный своими произведениями для органа.

112

Выставка Ф. С. Рокотова прошла в 1923 г. в Третьяковской галерее. Ее каталог: Федор Степанович Рокотов. Каталог выставки портретов / Сост. И. Э. Грабарь. М.: Гос. изд-во, 1923.

113

Необходимость получения Грабарем шведской визы объясняется его намерением забрать в Мальмё произведения русских художников, которые находились там со времени проведения международной Балтийской выставки 1914 г. и не вернулись в Россию из-за начала Первой Мировой войны. Работы предполагалось привезти в США для участия в Выставке русских художников в Америке.

114

Здесь — Домский собор (нем.). См. прим. к записи за предыдущий день.

115

Клуатр (франц.).

116

Видберг Сигизмунд Янович (Vidbergs Sīgismunds; 1890–1970) — художник-график. Окончил Центральное училище технического рисования барона А. Л. Штиглица. Жил в Санкт-Петербурге; переехал в Латвию в 1921 г., преподавал в Академии художеств. В 1944-м эмигрировал в Германию, с 1949 г. жил в США.

117

Высокое положение (франц.).

118

Вырубова Анна Андреевна (урожд. Танеева; 1884–1964) с 1904 г. была фрейлиной императрицы Александры Федоровны. Ряд исследователей полагает, что именно через А. А. Вырубову влияние Г. Е. Распутина распространялось на императрицу и всю императорскую семью. После Февральской революции была арестована, в марте — июне 1917 г. находилась в заключении в Петропавловской крепости и в Свеаборге. После нового ареста в октябре 1918 г. жила в Петрограде. В 1920 г. нелегально выехала в Финляндию, где вскоре приняла постриг в Валаамском монастыре.

Указание на год издания книги Вырубовой, очевидно, было сделано при подготовке автором чистового варианта дневника. Как следует из позднейших записей (см. запись от 10 марта 1928 г. и далее), Сомов отличал подлинные воспоминания Вырубовой от ее поддельного дневника, сфабрикованного в СССР для дискредитации членов императорской фамилии и некоторых лидеров Белого движения и появившегося в печати, в т. ч. эмигрантской, в 1927–1928 г.

119

Запись за этот день отсутствует.

120

Надо полагать, отмечалось 20-летие театральной деятельности Александра Ильича Гришина (1880–1940). В 1919–1921 г. он был управляющим труппой Большого драматического театра в Петрограде. С 1921 по 1925 г. — антрепренер Театра русской драмы в Риге, а с 1925-го по 1940-й — директор.

121

Антонов Сергей Николаевич (1884–1956) — художник, архитектор. Учился в Академии художеств в Санкт-Петербурге. В 1919–1920 г. жил в Эстонии, с 1920-го — в Латвии, где много работал как архитектор. Оформлял спектакли для Театра русской драмы в Риге (в 1926–1931 г. был его главным декоратором). Искусство и архитектура Русского зарубежья (далее — ИАРЗ). [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://artrz.ru/1804782402.html.

122

Муратова Елена Александровна (урожд. Маршева, в первом браке — Карпова; 1891–1968) — актриса; жена М. Я. Муратова. Играла на сцене Московского художественного театра и театра-кабаре «Летучая мышь». В 1921–1925 г. выступала в Риге. В 1925 г. приехала в Париж. В 1930-е вернулась в СССР. РЗФ. Т. 2. С. 228–229.

123

Яковлев Юрий Дмитриевич (1888 — до 19 марта 1938) — актер и режиссер. Работал в Рижском театре русской драмы с 1923 г. НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 647.

124

В этом месте в рукописи вместо тире стоит запятая.

125

Возможно, речь идет о Маргарите Августовне Лукомской (урожд. Циммерман), жене историка-геральдиста Владислава Крескентьевича Лукомского (1882–1946), родного брата художника Г. К. Лукомского. Супруги поженились в 1906 г., в 1913-м развелись. См.: Сизинцева Л. И. Обаяние провинции // Лукомский В. К., Лукомский Г. К. Кострома Исторический очерк и описание памятников художественной старины. Москва: Прогресс-Плеяда, 2002.

С. 449–451.

126

Остроухов Леонид Семенович (1868–1937) — брат московского художника и коллекционера Ильи Семеновича Остроухова. Окончил Московский университет. С 1894 г. жил в Риге. Во время Первой Мировой войны — вице-губернатор с местом пребывания в Тарту. После войны преподавал в рижских гимназиях. Увлекался театром, принимал участие в жизни Театра русской драмы в Риге, в т. ч. как актер. НМ. Т. 5. С. 279.

127

Кюммель — сорт тминного ликера.

128

В рукописи ошибочно — Ансен.

129

От нем. Schlafwagen — спальный вагон.

130

В рукописи ошибочно — в Eidkuneu’е. Поселок Эйдткунен (совр. пос. Чернышевское Калининградской области России) в 1920–1930-е находился на латвийско-литовской границе. После обретения независимости прибалтийскими государствами Эйдткунен оказался на границе Германии и Литвы. Поскольку железные дороги этих стран имели различную ширину колеи, для продолжения путешествия требовалась пересадка на другой поезд: русский — для следовавших из Германии, немецкий — для тех, кто ехал из России. Этим объясняется отмеченная Сомовым ниже смена вагона.

131

Так в рукописи.

132

Масютин Василий Николаевич (1884–1955) — художник-офортист, ксилограф. Окончил Московское училище живописи, ваяния и зодчества в 1914 г., в том же году был призван в армию и около двух лет провел на фронте. После возвращения жил в Москве; в конце 1920 г., приняв латвийское гражданство, эмигрировал. В 1921 г. обосновался в Берлине, занимался книжной, рекламной графикой. РЗФ. Т. 2. С. 155–156.

133

Музее кайзера Фридриха (нем.). Ныне — Музей Боде.

134

Название сети недорогих пивных ресторанов.

135

Князем Гогенлоэ (нем.).

136

Исполненные важности жиды (искаж. англ.).

137

Флиссинген — портовый город в Голландии.

138

Апельсиновым мармеладом (англ.).

139

Правильно — Bad Bentheim.

140

Здесь, как и повсюду в дневнике Сомова, — искаж. от Jan Vermeer van Delft.

141

Портовый город в Англии.

142

«Книгу маркизы» (франц.).

143

Отель существует и по сей день, находится по адресу: 372, Strand, London.

144

См. прим. к записи от 15 декабря 1923 г.

145

От англ. breakfast — завтрак.

146

Чудаков Алексей Михайлович (? — 1925) — бывший гласный Московской городской думы, издатель юмористических журналов «Вестник базара» (1912) и «Вербный вестник» (1913). НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 259. О встрече с Чудаковым упоминает И. Э. Грабарь в письме к жене от 26 декабря 1923 г. См.: Грабарь И. Э. Письма. 1917–1941. М.: Наука, 1977 (далее — Грабарь). С. 76.

147

Речь идет о существовавших в то время в США ежегодных квотах, ограничивавших приток переселенцев: иммигранты, прибывшие в Америку после исчерпания квот, обычно депортировались в страну отправления.

148

Зале (англ.).

149

Оперы, в порядке перечисления: Дж. Верди, Б. Годара, А. Тома.

150

Зимнем саду (англ.).

151

Так в рукописи.

152

Вестминстерское аббатство (англ.).

153

Часовню святой Маргариты (англ.). Сомов ошибочно называет эту церковь (church) часовней.

154

Вследствие празднования Рождества.

155

Леон Александр Леопольдович (1894–1945) — брат Г. Л. Гиршман, П. Л. Леона, Б. Л. Кан, Е. Л. Берлин и К. Л. Поляковой. Его племянник Алексис Леон сообщает, что А. Л. Леон по— кинул Россию вскоре после революции и после пребывания в Константинополе осел в Италии, жил в Милане и Риме (его письма к нам от 10 апреля 2013 и 10 мая 2013 г.), затем в Венеции. Работал конторским служащим. Погиб в Освенциме. Центральная база данных жертв Шоа (далее — ЦБДЖШ). [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://yvng.yadvashem.org/ nameDetails.html?language=en&itemId=5663977&ind=3.

156

Метрополитену (англ.).

157

Пригород Лондона.

158

Старшая дочь Ксения Михайловна Брайкевич (в замужестве Филдинг-Кларк; 1903 —?) стала впоследствии церковным деятелем, активным членом Русского студенческого христианского движения (РСХД). Ее младшая сестра Татьяна Михайловна (в замужестве Соболева; 1906–1965) — пианистка; брат — Михаил Михайлович (1904–1992) — инженер-гидравлик. Жена М. В. Брайкевича Софья Андреевна (1879/1880–1975) увлекалась историей русской литературы, переводила на английский язык стихи А. А. Блока.

159

Лели Питер (наст. Питер ван дер Фес; 1618–1680) — английский художник-портретист.

160

Вечнозелеными растениями (англ.).

161

Холле (англ.).

162

Земляничное мороженое (англ.).

163

Лондонскую Национальную галерею (англ.).

164

Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи от 4 января 1924 г.

165

Популярное лондонское кабаре.

166

Здесь — стойкой бара (от франц. consommation — угощение, употребление, заказанный напиток).

167

Национальную портретную галерею (англ.).

168

Подразумевается армейский плащ этой марки, получивший широкое распространение и у гражданского населения в 1910-е и позднее.

169

Город в Гэмпшире.

170

Медицинское освидетельствование (англ.).

171

Так в рукописи — ввиду женского рода французского слова douche.

172

Жареный морской язык (франц.).

173

Зале ожидания (англ.).

174

Затруднительно указать, какое из многочисленных лондонских заведений с таким названием имеет в виду Сомов — вероятнее всего, клуб.

175

Прислуга [мужского и женского пола] (англ.).

176

Белая дама (франц.) — женское привидение в белых одеждах из французского (и общеевропейского) фольклора.

177

Балетной пачке (франц.).

178

Аполлон и Дафна (англ.).

179

Устинов Иона Платонович (1892–1962) — муж Н. Л. Устиновой (урожд. Бенуа).

180

Игральные кости (англ.). Речь идет о маджонге.

181

Бенуа (урожд. Сапожникова) Мария Александровна (1859–1938) — жена Л. Н. Бенуа.

182

Штейнер Ольга Леонтьевна (урожд. Бенуа; 1882–1973) — дочь Л. Н. и М. А. Бенуа.

183

Красный портвейн (англ.).

184

От англ. breakfast — завтрака.

185

Далее вставка (до слов красок и gouache’ей), расположенная в конце записи за этот день.

186

Выставка проходила в Leicester Galleries; ее каталог: Catalogue of an exhibition of works by Vincent van Gogh. London: Ernest, Brown and Phillips, The Leicester Galleries, 1923

187

Речь идет о картине «Плуг и борона» (1890. Холст, масло. 72 × 92 см) — № 29 в вышеуказанном каталоге. В настоящее время она находится в Музее Ван Гога, Амстердам.

188

Холл (англ.).

189

«Горбун из Нотр-Дама» (англ.) — американский фильм, выпущенный в прокат в 1923 г.

190

Холле (англ.).

191

«Таинственный город», «Джереми и Гамлет», «Гамлет» (англ.). Упоминание последней из названных книг ошибочно — у Уолпола нет романа с таким названием: имеется в виду роман «Jeremy» (1919). Первые два романа были опубликованы соответственно в 1919 и 1923 г.

192

От франц. dédicace — посвящение, дарственная надпись.

193

Мельхиор Лауриц (1890–1973) — датский оперный тенор, прославившийся исполнением своих партий в операх Р. Вагнера. На протяжении многих лет был любовником Х. Уолпола.

194

Единственный в своем роде (англ.).

195

Художественную галерею (англ.).

196

Мужской клуб, назван в честь английского актера и драматурга Дэвида Гаррика (1717–1779). Объединяет актеров, театральных деятелей и писателей. Основан в 1831 г.

197

Вольфингтон Маргарет (1720–1760) — британская актриса. Автор ее портрета — французский художник Филипп Мерсье (1689–1760).

198

Беннетт Арнольд (1867–1931) — английский писатель.

199

«Madame Pompadour» — оперетта австрийского композитора Леопольда Фалля (1873–1925), первое представление — 1922 г.

200

Доставил мне несказанное удовольствие (англ.).

201

Метрополитену (англ.).

202

Забавы (англ.).

203

Умирал от волнения (англ.).

204

Здесь — уборная (англ.).

205

Два или три слова неразб.

206

Около 30 слов неразб. Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов по имени Steele.

207

Два или три слова неразб.

208

Два или три слова неразб.

209

Два или три слова неразб.

210

Около 15 слов неразб.

211

Одно слово неразб.

212

Одно или два слова неразб.

213

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — грубо.

214

Два или три слова неразб.

215

Два или три слова неразб.

216

Я кончил (англ.).

217

Около десяти слов неразб. Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце записи за этот день.

218

Неск. слов неразб.

219

Стил Джон (1870–1947) — журналист. В 1919–1935 г. — глава лондонского бюро газеты «Чикаго трибьюн». В последующие годы также работал в Лондоне.

220

«Книгу маркизы» (франц.).

221

Тыркова-Вильямс Ариадна Владимировна (урожд. Тыркова, в первом браке — Борман, во втором — Вильямс; 1869–1962) — общественный и политический деятель, журналист, писатель; жена Г. Вильямса. Училась на математическом отделении Высших женских курсов в Санкт-Петербурге. С 1890-х работала редактором в Санкт-Петербургской и провинциальной периодической печати. С начала 1900-х участвовала в революционной работе. В 1906 г. — один из организаторов партии кадетов. Член I Государственной Думы.

Член Учредительного собрания от кадетов. В годы Гражданской войны — на стороне Белого движения; возглавляла Отдел зарубежной пропаганды при правительстве генерала А. И. Деникина. В 1920 г. через Константинополь выехала во Францию. С 1922 г. в Лондоне.

В 1939 г. вернулась во Францию, в 1943-м была интернирована немцами как британская подданная. В 1951 г. переехала из Франции в США. В эмиграции печаталась в ряде периодических изданий русского зарубежья, занималась общественной деятельностью. РЗФ. Т. 3.

С. 372–373; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 516.

В одном из своих писем к сестре Сомов называл Вильямсов своими старинными знакомыми. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 139. Л. 5 об.

222

Холле (англ.).

223

Страшный шум (франц.).

224

Автобуса (англ.).

225

Вильямс Гарольд (1876–1928) — британский журналист; муж А. В. Тырковой-Вильямс. С 1903 г. — русский корреспондент различных британских газет и новостных агентств, в т. ч. «Таймс» и «Дейли кроникл». В 1910-е, как и Х. Уолпол, служил в Англо-русском пропагандистском бюро. Вместе с женой был на Юге России, в тылу Белой армии. С 1921 г. — глава иностранного отдела отдела «Таймс».

226

«Книгу маркизы» (франц.).

227

Зимнем саду (англ.).

228

Так в рукописи. Возможно, след. читать — Управившись с вещами.

229

Следующее слово приписано над строкой.

230

Имеется в виду водоизмещение судна.

231

Вторая дата указана по старому стилю.

232

Красного портвейна (англ.).

233

Приемах пищи (франц.).

234

«Морской капитан» (англ.).

235

Шторм (англ.).

236

«Джереми и Гамлета» (англ.).

237

Библиотеке (англ.).

238

«Борис Годунов» — опера М. П. Мусоргского, первая постановка — 1874 г.

239

«Время океана» (англ.) — газета, издававшаяся на борту парохода.

240

Библиотеку (англ.).

241

Официант (англ.).

242

Официанта, занимающегося подачей вин (англ.).

243

Имбиря (англ.). Подразумевается имбирное пиво (ginger beer).

244

«Джереми и Гамлета» (англ.).

245

«Призрак Марли» (англ.). Речь идет о повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе, или Святочный рассказ с привидениями» (1843) или отрывке из нее.

246

Уистлер Джеймс (1834–1903) — американский художник.

247

«Сухим законом» (англ.).

248

Ратуши (англ.).

249

Таксист (англ.).

250

Метро (англ.).

251

Пенсильванского вокзала (англ.).

252

Причале (англ.).

253

Следует отметить, что Е. И. Сомов взялся за работу, не получая на первых порах никакого жалования. См. письмо К. А. Сомова к сестре А. А. Михайловой от 17 января 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 139. Л. 8 об.

254

От англ. breakfast — завтрака.

255

Гришковский Николай Осипович (1882 — после 1938). Учился в Санкт-Петербургском университете и Николаевском военном училище. В конце 1890-х — секретарь журнала «Мир искусства» (Добужинский упоминает о нем как о «скромном студенте Гришковском». Добужинский М. В. Воспоминания. М.: Наука, 1987. С. 199). Участвовал в организации выставки русского портрета в Таврическом дворце в 1905 г., устроенной С. П. Дягилевым. В годы Первой Мировой войны находился в рядах действующей армии. В 1918 г. состоял при военном агенте Временного правительства в Дании. С ноября 1921 г. жил в США, был агентом художника Л. С. Бакста. Волков С.В. База данных «Участники Белого движения в России» (далее — Волков) [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://swolkov.org/2_baza_beloe_dvizhenie/pdf/Uchastniki_Belogo_dvizhenia_v_Rossii_04-G.pdf. См. также петицию о натурализации в США: The National Archives at Washington. Washington, D. C. Petitions for Naturalization from the U.S. District Court for the District of New Jersey at Newark, New Jersey, 1924–1945. Series Number M2123. Records of the Immigration and Naturalization Service, 1787–2004. Record Group Number 85. Petition № 14365.

256

Сомов писал А. А. Михайловой по поводу Бакста: «Про него ходят слухи, что он страдает в очень неприятной форме манией величия, никого, кроме себя, не признает. От участия в нашей выставке он отказался». Письмо от 17 января 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 139. Лл. 8–8 об.

257

«Гарантийная трастовая компания» (англ.).

258

Гостиной (франц.).

259

Бринтон Кристиан (1870–1942) — художественный критик, искусствовед. Специализировался на региональных вариантах модернизма, в т. ч. северно-, южно— и восточноевропейском. См. также след. прим.

260

К. Бринтон — автор предисловий к каталогам американских выставок П. П. Трубецкого (Albright Art Gallery, 1911, и Детройтский институт искусств, 1916) и Б. И. Анисфельда (Бруклинский музей, 1918). Сомов в своем письме к сестре охарактеризовал его так: «Приехал мистер Brinton — главный авторитет здесь по русскому искусству. Жовиальный старичок, по словам Евгения Ивановича, очень полезный, но такой, что надо ухо держать востро, даже не бескорыстный, ему надо будет платить, но умело». Письмо от 17 января 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 139. Л. 9.

261

Сорт земляники.

262

Рахманинова (урожд. Сатина) Наталья Александровна (1877–1951) — жена С. В. Рахманинова, его двоюродная сестра; мать И. С. Волконской, Т. С. Рахманиновой (Конюс). Покинула Россию вместе с семьей в конце 1917 г., в эмиграции жила в Америке и Европе. После начала Второй Мировой войны вместе с мужем находилась в США. РЗФ. Т. 2. С. 588. См. также о жизни семьи в мемуарах С. А. Сатиной, сестры Н. А. Рахманиновой: Сатина. С. 34–115.

263

Шукрутом (франц.) — квашенной капустой.

264

Ресторане самообслуживания «Ганновер» (англ).

265

Музей Метрополитен (англ.).

266

Пассаж Heckscher (англ.). Речь идет о небоскребе Heckscher Building, который ныне называется Crown Building.

267

Подразумевается баронесса Мей Богдановна Майдель (? — 1937), живописец и график. НМ. Т. 4. С. 299–300.

268

Такого места в Нью-Йорке не существовало. След. читать — на Columbus Circle.

269

Центральный вокзал (англ.).

270

После ланча в булочной «Ганновер» (англ.).

271

Имеется в виду Центральный парк.

272

Трутнев Александр Александрович (1885–1963) — представитель Иркутского союза потребительских обществ, в 1918 г. посланный в США правительством А. В. Колчака. В Нью-Йорке Трутнев организовал фирму «Закупсбыт», занимавшуюся экспортом мехов в Америку. Контора фирмы находилась по адресу 136, Liberty Street. По этому же адресу находился офис Е. И. Сомова. К 1924–1925 г. Трутнев отошел от дел «Закупсбыта», который к тому времени окончательно перешел под контроль большевиков. См.: Draw Up Program for a New Russia // The New York Times. 1919. May 22. P. 10; Nikolayev A. Siberian Cooperator in America // Деловая Сибирь. 1991. № 24. С. 3. См. также петицию о натурализации А. А. Трутнева: The National Archives and Records Administration, Washington, District of Columbia (далее — NARA). Index to Petitions for Naturalizations Filed in Federal, State, and Local Courts in New York City, 1792–1906. NAI Number 5700802. Records of District Courts of the United States, 1685–2009. Record Group Number RG 21. Roll 1441. Petition № 430962.

273

Турецкую баню (англ.).

274

О нью-йоркских магазинах художественных принадлежностей, их ассортименте, высоких ценах и в основном низком качестве товаров подробно пишет жене Грабарь. См.: Грабарь. С. 89–90.

275

Таможню (англ.).

276

Магазине «Всё по 10 центов» (англ.).

277

Гришковская Екатерина Ивановна (1892 —?) — жена Н. О. Гришковского.

278

Речь идет о книгах (в порядке перечисления) Alexandre A., Cocteau J. L’Art Décoratif de Léon Bakst. Paris: Maurice de Brunoff, 1913; Levinson A. Bakst. The story of Leon Bakst` life. London: The Bayard Press, 1923. Формально эти книги не являются двухтомником — вероятно, Сомова к такому выводу подтолкнул схожий внешний вид изданий.

279

В 1919 г. С. В. Рахманинов приобрел пятиэтажный особняк на берегу Гудзона по адресу: 33, Riverside Drive. Сатина. С. 62.

280

Сатина Софья Александровна (1879–1975) — двоюродная сестра С. В. Рахманинова и одновременно родная сестра его жены. В 1907–1921 г. преподавала ботанику на медицинском и физико-математическом факультетах московских Высших женских курсов. С 1922 г. в эмиграции в США. Многолетний научный сотрудник и заведующая Генетической экспериментальной лабораторией Смит-колледжа, Института Карнеги и др., автор многочисленных научных трудов по вопросам ботаники и генетики. РЗФ. Т. 3. С. 48; НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 437.

281

Волконская Ирина Сергеевна (урожд. Рахманинова; 1903–1969) — жена П. Г. Волконского. Училась в США. С 1925 г. жила в Париже. Организовала с сестрой (см. ниже) издательство «ТАИР». НМ. Т. 1. С. 612.

282

Дурнушка (франц.).

283

Морган Джон Пирпонт (1837–1913) — крупный коллекционер декоративно-прикладного искусства, меценат музея Метрополитен. Именем Моргана названо крыло музея, в котором в 1918 г. было размещено его богатейшее собрание.

284

Магазин художественных принадлежностей Ли (англ.).

285

Имеется в виду Woolworth.

286

Следует читать — Александром Афанасьевичем. Подразумевается уже упоминавшийся ранее (и много раз упоминающийся в дальнейшем тексте дневника) А. А. Трутнев.

287

Таможню (англ.).

288

Московский художественный театр в 1924 г. гастролировал в США. См. также запись от 28 января 1924 г. о посещении Сомовым одного из спектаклей.

289

Статью (англ.).

290

Тэчер Томас (1881–1950) — американский юрист; муж Ю. Тэчер. Окончил Йельский университет (1904), затем учился в Гарвардской школе права. Работал в юридической фирме отца — Simpson, Thacher & Bartlett. Как и А. Уордвелл, в 1917–1918 г. служил в миссии Американского Красного Креста в России. В 1930–1933 г. был генеральным солиситором США, затем вернулся к юридической практике.

291

В рукописи ошибочно — Craine’a. Крейн Чарльз (1858–1939) — американский бизнесмен и дипломат, видный деятель Демократической партии США. Неоднократно посещал Россию. Неприязненно относился к боль— шевистскому режиму, спонсировал деятелей русского эмиграции. Коллекционировал произведения русского искусства. В письме к сестре от от 1 февраля 1924 г. Сомов упоминает, что у него было рекомендательное письмо к Крейну от Г. Л. Гиршман — см.: С 1979. С. 230.

292

То есть на 72>rd West Street.

293

Гудзон.

294

Такого места в Нью-Йорке не существовало. След. читать — на Columbus Circle.

295

Ресторане самообслуживания.

296

У архитектора, художника по прикладному искусству Романа Федоровича Мельцера (1860–1943) было два брата: Эрнест (1868–1922) и Федор (1861–1945). Последний руководил семейным предприятием «Мельцер Ф. и К°» — мануфактурой, которая занималась произ— водством мебели, в т. ч. по заказам русской императорской фамилии — для Большого Екатерининского и Александровского дворцов в Царском селе, Фермерского дворца в Петергофе и др. В работе предприятия принимали участие все братья.

297

Омлет по-испански, яичный салат (англ.).

298

Белому пути (англ.) — отрезок Бродвея между 42-й и 53-й улицами, получивший такое название из-за яркого света вывесок, реклам и т. д.

299

Из оперы Н. А. Римского-Корсакова «Садко».

300

Записи (англ.).

301

Возможно, народная песня «Не велят Маше за реченьку ходить», входившая в репертуар Ф. И. Шаляпина.

302

Из оперы «Дон Кихот» Ж. Массне.

303

В. И. Ленин умер 21 января 1924 г.

304

Причал (англ.).

305

«Жизнь Альфьери» (итал.) — автобиография итальянского поэта и драматурга В. Альфьери (1747–1803).

306

Сэндвич с замазкой из сыра и перцев пименто (англ.).

307

Капустин Федор Николаевич (1883–1971). Его жена — Елена Ивановна Капустина (1892 —?). NARA. Petitions for Naturalization from the U.S. District Court for the Southern District of New York, 1897–1944. NARA Series M1972. Roll 0650. Petition № 151562.

308

Хекшер Август (1848–1941) — американский предприниматель и филантроп, владелец Heckscher Building.

309

Как следует из небольшого списка адресов, приведенного Сомовым в конце этой записной книжки, его фамилия была Resterreich (ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 421. Л. 52 об.), однако в записи от 14 января 1925 г. Сомов приводит другой вариант имени — Oesterreich.

310

Уордвелл Аллен (1873–1953) — американский юрист, партнер в юридической фирме Д. Полка, которая с 1967 г. называется Davis Polk & Wardwell. Окончил Йельский университет в 1895 г. В 1917–1918 г. служил в миссии Американского Красного Креста в России и в дальнейшем был связан с некоторыми программами помощи России и СССР, в т. ч. во время Второй Мировой войны.

311

Сорин Савелий Абрамович (1878–1953) — художник. Учился в Академии художеств у И. Е. Репина. В 1920 г. выехал во Францию. С середины 1920-х работал во Франции и США, имел мастерские в Париже и Нью-Йорке. В конце 1930-х в Лондоне создал портреты членов королевской семьи. Во время Второй Мировой войны жил в США. РЗФ. Т. 3. С. 179–180; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 118–119. И. Э. Грабарь так характеризует его в своем письме к жене от 20 января 1924 г.: «Сорин — сладкий дамский портретист, рисунки которого появились на последних петербургских и московских выставках “Мира искусства” перед самой революцией, остался совершенно таким же, хотя многие и находят, что он стал лучше: все та же патока и модная картинка. Но бабам нравится. Приехав в Нью-Йорк, он попал в дом к миллиардеру Кону [правильно — Кану; речь идет о банкире Отто Кане (1867–1934) — ПГ] <…> и поселился у него. Из этого ничего не выходило. Тогда ему сказали, что Коны должны сами начать муссировать его через своих знакомых. Тут очень развита ревность: если Miss Cohn [ошибочное написание, верно — Kahn — ПГ] писалась у Russian painter’a [русского художника — англ.] Mr. Sorin’a, то почему же Miss Danziger не может писаться у него? И так пошло. Он получил много заказов и берет за портреты — большие рисунки, тронутые акварелью, — по нескольку тысяч долларов. Не 7000, как он сам писал в Россию в “письмах к друзьям”, но все же и 3, и 4 тысячи. Это верно. Гадость это неестественная». Грабарь. С. 91.

312

Позднее И. Э. Грабарь в своем докладе о результатах Выставки русских художниках в Америке отмечал завышенные ожидания И. И. Трояновского, который считал, что выставка должна принести 500 тысяч долларов чистого дохода. ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Л. 129.

313

Дамрош Вальтер (1862–1950) — американский дирижер. В 1885–1928 г. — руководитель Нью-Йоркского филармонического оркестра.

314

Полное название — «Песня Мефистофеля о блохе».

315

«Поцелуй» (нем.).

316

«Победа Веллингтона, или Битва при Витории» (англ.).

317

Речь идет о сестре В. П. Зилоти — Александре Павловне Боткиной или о ее дочерях Анастасии и Александре Сергеевнах, а возможно, и обо всех перечисленных.

318

Музей Метрополитен (англ.).

319

Здесь — отделе оружия (итал.).

320

Филипп Л. Хейл, художник и писатель (англ.). Хейл (1865–1931) был представителем Бостонской школы живописи. Его монография о Вермеере: Hale P. Jan Vermeer of Delft. Boston: Small, Maynard and company, 1913.

321

И. Э. Грабарь писал своей жене об этом посещении позднее, 17 апреля 1924 г.: «Он собственно пришел будто бы познакомиться с русскими художниками, ибо он родственник П. М. Третьякова и пр[очих]. Оказалось, что его зовут Прокофьевич по отчеству. Вера Павловна [Зилоти] утверждает, что никаких Прокофиев ни близких, ни дальних родных у них не было. Мы узнали, что он подъезжает к русским художникам в дни острой нужды и скупает вещи гуртом за бесценок, а потом перепродает или просто накапливает, собираясь открыть “дело”. У Судейкина он таким образом взял 12 картин за какие-то гроши. Настоящий спрут. С места он облюбовал мои 2 пейзажа больших и у Кончаловского “Купальщиц” и “Старуху с молодой”. Еще за 5–6 дней до открытия, во время примерки рам, закидывал удочку <…>. Этот господин нанял одного русского художника Агафонова, бежавшего откуда-то с юга России в Константинополь, на Балканы и наконец сюда, за небольшое жалование. Третьяков нанял хорошую студию, обставил ее шикарно и поселил в ней Агафонова. Тот должен писать портреты со всех лиц, которых поставляет Третьяков. Последний, конечно, наживает хорошие деньги, а тот должен довольствоваться жалованьицем». Грабарь. С. 128–129. Упоминающийся в цитируемом отрывке художник, которого нанял Третьяков, — Евгений Андреевич Агафонов (1879–1955). ИАРЗ. [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://artrz.ru/1804682769.html.

322

Эолиан холл — концертный зал в Нью-Йорке.

323

Фэрчайлд Блэр (1877–1933) — американский композитор.

324

Концерт для виолончели си-бемоль мажор Боккерини (англ.). Боккерини Луиджи (1743–1805) — итальянский композитор и виолончелист.

325

Указание на солировавшего в этом концерте испанского виолончелиста Пабло Казальса (1876–1973).

326

Так в рукописи.

327

Выбранное помещение находилось в здании под названием Grand Central Palace, которое предназначалось для проведения различных выставок. Оно было построено в 1911 г., снесено в 1964-м; располагалось на перекрестке Lexington Avenue и 46>th Street. И. Э. Грабарь описывал выбранное помещение так: «…оно в верхнем этаже 10-этажного дома, причем, кроме боковых огромных окон со всех 4-х сторон, имеет еще верхний свет. <…> Решили взять только большую половину его около 14 000 футов. Верхний свет сделан в виде квадратных врезов в толщу потолка (приблизительно около 3-х аршин каждая сторона квадрата). Мы разбили всю площадь на 12 зал, среди которых 4 огромных (думаем в одном концерты устраивать и лекции), а самые маленькие по 9 × 9 кв[адратных] аршин (самый большой 27 арш[ин] в длину и 18 в ширину). Цена, несмотря на большую скидку, все-таки внушительная. Ну что делать, будем выкручиваться. В том же доме внизу, в подвальном этаже, <…> оказался склад перегородок-щитов, и они обходятся нам очень дешево. Думаем сделать нарядно. В понедельник свозим картины и там же оборудуем свою мастерскую для изготовления рам». Грабарь. С. 95–96.

328

Пьеса А. П. Чехова (1896) в постановке МХТ, находившегося, как и годом ранее, в Нью-Йорке на гастролях. Грабарь замечал в своем письме от 20 января 1924 г.: «Художественному театру в этом году много хуже прошлогоднего: его антрепренер взял гораздо более грандиозное театральное предприятие, притом более эффектное и совершенно новое для Америки <…>, бросив свою энергию и деньги на рекламирование его, и забросил Художеств[енный] театр. Сборы поэтому пали, и интерес пошел на убыль». Грабарь. С. 90.

329

Лужский (наст. Калужский) Василий Васильевич (1869–1931) — актер и режиссер.

330

Коренева Лидия Михайловна (1885–1982) — актриса. В 1907–1958 г. — на сцене МХТ.

331

Книппер-Чехова Ольга Леонардовна (1868–1959) — актриса; жена А. П. Чехова.

332

Тарасова Алла Константиновна (1898–1973) — актриса.

333

Раевская Евгения Михайловна (1854–1932) — актриса.

334

Вишневский (наст. Вишневецкий) Александр Леонидович (1861–1943) — актер, один из основателей МХТ.

335

Булгаков Лев Николаевич (1888–1948) — актер. В 1911–1924 г. — на сцене МХТ. После американских гастролей театра остался в США, где продолжил работать как актер и режиссер. НМ. Т. 1. С. 442.

336

Успенская Мария Алексеевна (1887–1949) — актриса МХТ с 1911 г. по 1924 г. После американского турне осталась в США. Снималась в Голливуде. РЗФ. Т. 3. С. 387.

337

Рерих Николай Константинович (1874–1947) — художник, общественный деятель. Учился в гимназии К. Мая. Окончил Академию художеств, юридический факультет Санкт-Петербургского университета. Член объединения «Мир искусства», в 1910–1915 г. — его председатель. С 1909 г. сотрудничал как художник в антрепризах С. П. Дягилева. С 1918 г. жил за границей: в 1920–1923 г. — в США, затем — в Индии. РЗФ. Т. 2. С. 608; НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 197.

338

Рерих Святослав Николаевич (1904–1993) — художник; младший сын Н. К. Рериха. Эмигрировал вместе с семьей. С 1919 г. изучал архитектуру в Королевской академии искусств в Лондоне, затем — в школе Колумбийского и Гарвардского университетов. В США принимал участие в работе культурно-просветительских организаций, созданных отцом, возглавлял художественный центр Corona Mundi, был вице-президентом Музея Н. К. Рериха в Нью-Йорке.

339

Возможно, источником был образ Христа для иконостаса Владимирского собора в Киеве (1885–1886) Виктора Михайловича Васнецова (1848–1926).

340

Члены выставочного комитета пришли к Ч. Крейну, чтобы попросить у него в долг денег на организацию Выставки русских художников. «Мы получили значительную сумму денег, что— бы развернуть выставку в кредит, и это устроил Mr. Crane, друг Гени, — писал Сомов письме к сестре от 1 февраля 1924 г. — <…> Она [сумма] пришла крайне вовремя, т. к. помещение было выбрано, и оставалось внести только деньги и заключить контракт, а денег не было». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 139. Лл. 15–15 об. И. Э. Грабарь упоминал сумму долга (15 000 долларов), а также то обстоятельство, что деньги не были выданы самим Крейном — он лишь выступил поручителем по банковскому кредиту; значительная часть полученной суммы была истрачена на организационные расходы. Грабарь. С. 100–101.

341

Под утро у меня была поллюция, но не помню, из-за кого (англ.).

342

Возможно, Сомов путает капитана Гарри Гранта, вымышленного героя романов Ж. Верна, и полководца армии Севера во время Гражданской войны в США, а затем президента Улисса Гранта (1822–1885). Национальный мемориал генерала Гранта с установленным внутри него саркофагом был открыт в 1897 г.

343

Пансион (англ.).

344

Челнок (англ.). Так называются маршруты в нью-йоркском метрополитене, на которых поезд движется в обе стороны по одному и тому же пути.

345

Черную и зеленую линии (англ.).

346

Центральный вокзал (англ.).

347

Подразумеваются направления движения поездов к названным станциям метро: соответственно с юга на север и с севера на юг.

348

Полное название — Master Institute of United Arts (Мастер-институт объединенных искусств — англ.) — учреждение, основанное Н. К. Рерихом в 1922 г. в целях распространения своего творчества и учения. В институте проводились лекции, занятия по различным видам искусства, концерты, выставки и т. д.

349

«Венец мира» (лат.).

350

«Книги маркизы» (франц.).

351

С. Ю. Судейкин поселился в США в 1922 г. Сорин особенно близко сошелся с ним в Крыму, где оба художника жили во время Гражданской войны. См. об этом дневник второй жены Судейкина — В. А. Судейкиной (Стравинской): Судейкина В. А. Дневник. 1917–1919. М.: Русский путь, Книжница, 2006.

352

О браке Е. И. Сомова и Е. И. Зильберберг, вышедшей впоследствии замуж за известного эсера Б. В. Савинкова, см. прим. к записи от 30 декабря 1921 г.

353

Единокровные брат и сестры Е. И. Сомова от первой жены И. О. Сомова — его отца и мужа О. Л. Сомовой.

354

От франц. mirobolant — чудесный, изумительный.

355

Остров (англ.). Речь идет об острове Эллис. См. след. прим.

356

Об этом инциденте пишет 30 января 1924 г. И. Э. Грабарь: «Сегодня прибыл Majestic с Сытиным, но его, раба Божия, не пустили на берег, а пока оставили на пароходе, с тем чтобы завтра утром перевезти на знаменитый и памятный всяким “иммигрантам” Обезьяний остров, возле статуи Свободы [название острова указано ошибочно, см. пред. прим. — ПГ]. Некоторых там держали месяцами. Это крошечный островок, втрое меньше нашего парохода, производящий впечатление искусственно образованного, имеющего форму разрезанного яйца и совершенно лишенного растительности. Там только один дом — тюрьма. Содержатся злосчастные пассажиры так себе, дают, напр[имер], 2 одеяла, но ни одной простыни, причем одеяла побывали на всяких телах, но кормят неплохо, и всё на казенный счет. Если так называемая quota заполнена, то тебя за казенный же счет везут обратно в Европу. Для художников и вообще артистов этой квоты не существует, как нет ее и для коммерсантов, могущих представить доказательства своей профессии. Мы рассчитываем, что завтра удастся выручить бедного старика». Грабарь. С. 95.

357

Возможно, след. читать — Carlton.

358

Центральному парку (англ.).

359

Захаров Борис Степанович (1887–1943) — пианист; муж Ц. Г. Ганзен, друг С. С. Прокофьева. Окончил Петербургскую консерваторию. В 1921 г. эмигрировал вместе с женой. В конце 1920-х поселился в Шанхае отдельно от жены, преподавал в Шанхайском музыкальном институте.

360

Канон для шести голосов (1823) «Любезен будь, о муж, благороден и добр». Аранжирован для солистов и хора Вальтером Дамрошем, дирижер — Альберт Штоссель (англ.). Штоссель Альберт (1894–1943) — американский дирижер.

361

«Фигуры некоторых веков» (англ.). Книга (первое издание — 1916 г.) английского писателясимволиста Артура Саймонса (1865–1945).

362

То есть актер МХТ В. В. Лужский и его жена, актриса Перетта (Перепетуя) Александровна Калужская (1874–1947).

363

Клеопатра Матвеевна (1894–1979) и ее супруг инженер Виктор Тимофеевич (1893–1956) Животовский. Переписка с ней: [Сомов К. А.] Письма К. А. Сомова к К. М. Животовской. 1925–1938 // Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 2000 год. СПб.: Дмитрий Буланин, 2006. С. 455–528.

Во вступительной статье к публикации (Царькова Т. С. [Вступительная статья к публикации писем К. А. Сомова к К. М. Животовской] // Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 2000 год. СПб.: Дмитрий Буланин, 2006. С. 455) годом рождения К. М. Животовской ошибочно назван 1890-й — см. ее прошение о натурализации от 23 мая 1927 г: NARA.

Petitions for Naturalization from the U. S. District Court for the Southern District of New York, 1897–1944. Series M1972. Roll 498. Petition № 112936. В этом же документе приводятся данные о составе семьи Животовских.

В письме сестре Сомов описывает супругов так: «[К. М. Животовская — ] <…> прелестный человек, простой, веселый, неглупая, хотя малокультурная и в высшей степени bonne enfant и bon camarade [добрый ребенок <и> добрый друг — франц.]. <…> Муж ее — очень славный молодой еврей, за которого она вышла замуж против воли родителей, своих и мужа. Она — светлая блондинка с бледным лицом. Женя находит, что она похожа на обезьянку, и дразнит ее, что у нее нос грушей». Письмо от 17 февраля 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 18.

364

Авьерино Николай Константинович (1872–1950) — скрипач, альтист, дирижер; соученик Рахманинова по Московской консерватории, его многолетний друг; брат С. К. Авьерино, отец Ольги Николаевны Авьерино. Во время Гражданской войны служил в отделе пропаганды у генерала А. И. Деникина. Эвакуировался в 1920 г. в Константинополь, затем жил в Афинах, с 1921-го — в Париже. В 1923 г. приехал в США, в последующие 14 лет преподавал в Балтиморской консерватории. РЗФ. Т. 1. С. 17; НМ. Т. 1. С. 24–25.

365

Здесь и далее в рукописи ошибочно — Аверино.

366

Архипенко Александр Порфирьевич (1887–1964) — скульптор, график. В 1909 г. приехал в Париж и поселился в художественной колонии «Улей». Разрабатывал концепцию трехмерного кубизма. В 1923 г. вместе с женой приехал в США, поселился в Нью-Йорке и открыл художественную школу на Манхэттене, в которой с перерывами преподавал до 1946 г. РЗФ. Т. 1. С. 84.

367

Фешин Николай Иванович (1881–1955) — художник. В 1901–1909 г. учился в Академии художеств. В 1923 г. эмигрировал в США. В 1923–1926 г. жил в Нью-Йорке.

368

Монте Пьер (1875–1964) — французский и американский дирижер. Переехал из Франции в США в 1916 г. В 1920-м возглавил Бостонский симфонический оркестр. В 1924 г. вернулся в Европу, а в 1936-м снова уехал в США.

369

Бостонский симфонический оркестр. Пьер Монте — дирижер. Симфония «Пастораль» <Бетховена>. Дебюсси: «Симфонические отрывки из “Мученичества святого Себастьяна”». Лист: «Танец смерти». Солист — Александр Зилоти (англ.).

370

В письме к сестре от 17 января 1924 г. Сомов пишет о целесообразности привлечения патронов: «Решили, что для успеха выставки надо создать патронат из видных миллиардеров и главным образом фешенебельных дам. Действовать на их снобизм <…>. Составили список патронов, из русских решили просить Книппер, Станиславского и Рахманинова, они все здесь очень популярны» (ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 139. Лл. 8 об. — 9). Впоследствии было решено не привлекать никаких русских патронов, ограничившись американскими, чтобы выставка не производила впечатление мероприятия, организованного русскими для русских (см. об этом доклад Грабаря: ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Л. 137).

371

Этот рисунок, так и не завершенный, находился в собрании художника при его жизни: К. А. Сомов. Эскиз афиши Выставки русских художников в Нью-Йорке. 1924. Бумага, накле— енная на картон, акварель, гуашь, графитный карандаш. 55 × 36,9 см. Частное собрание.

372

Имеется в виду надземная железнодорожная линия нью-йоркского метро (elevated railway).

373

Восток (англ.).

374

Вильсон Вудро (1856–1924) — американский политический деятель, в 1913–1921 г. — президент США.

375

Пресс Михаил Иосифович (1871–1938) — скрипач. Окончил Московскую консерваторию, в 1915–1918 г. был ее профессором. С 1918 г. жил в Германии и Швеции, с 1922-го — в США. Солист Бостонского, Нью-Йоркского, Филадельфийского симфонических оркестров. НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 38.

376

Дэвидсон Джо (1883–1952) — американский скульптор.

377

О своем нежелании встречаться с З. А. Венгеровой в Лондоне Сомов сообщил и в своем письме к сестре от 1 мая 1924 г., однако и в этом случае не объяснил причин. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 14 об.

АРКОС (ARCOS, All Russian Cooperative Society Limited — Всероссийское кооперативное акционерное общество — англ.) — советская хозяйственная организация, созданная в 1920 г. в Великобритании для ведения внешней торговли. Считается, что штаб-квартира АРКОСа в Лондоне была одним из центров разведывательной деятельности СССР, что спровоцировало в 1927 г. шпионский скандал, за которым последовал разрыв англо-советских дипломатических отношений.

378

Пенсильванском вокзале (англ.).

379

Надо полагать — таможенному брокеру.

380

Таможню (англ.).

381

Стоковский Леопольд (1882–1977) — британский и американский дирижер. В 1912–1940 г. возглавлял Филадельфийский симфонический оркестр.

382

Оставлено место для имени.

383

Краткую биографию для каталога выставки, см.: RAE. P. [56].

384

«Фигуры некоторых веков» (англ.).

385

ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 421.

386

Одно или два слова неразб.

387

Около восьми слов неразб.

388

Таможенников — от франц. douane — таможня.

389

Так в рукописи.

390

Судьбинин (наст. Головастиков) Серафим Николаевич (1867–1944) — скульптор, актер; муж О. П. Судьбининой. В 1890-е работал как актер в провинциальных театрах, в 1898–1904 г. — в МХТ. С 1904 г. — в Париже, где познакомился со скульптором О. Роденом, стал его учеником и помощником. В России выполнял заказы Императорского фарфорового завода. После 1917 г. эмигрировал, жил в Париже. В 1922–1924 г. работал в США. В 1939-м участвовал в парижской выставке «Русский балет С. П. Дягилева» (скульптуры балерин). РЗФ. Т. 3. С. 239–240; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 245–246.

В письме В. В. Воинову от 4 апреля 1924 г. Сомов рассказывал: «Советчиками нашими были еще живущие теперь в НьюЙорке Сорин, Судьбинин, Судейкин. Они очень сердечно отнеслись к нашему делу. Они рассказали нам много неутешительного. О равнодушии аме-риканской публики к искусству вообще, об их непонимании, о том, что они мало приобретают картин, и о существующих на картины ценах. Этот последний вопрос — страшное разочарование для нас. Назначенные в России цены оказались фантастическими, и ни одна картина по ним не могла бы быть продана. После всеобщего совещания мы их намного

уменьшили, сообразуя их с ценами на картины Бакста, Рериха, Фешина и других здесь продававших русских художников. Не изменили цены только 2–3 художникам, которые назначили их неизменяемыми и минимальными. <…> Американцы находят их высокими, а иногда приходят в ужас или смеются». С 1979. С. 235.

391

В письме к своей жене Грабарь объяснял ситуацию с В. В. фон Мекком так: «Своим неприездом [Мекк] подвел нас самым отчаянным образом. Все мы ломаем голову над разрешением загадки, которую он нам преподнес. Мы послали ему из Нью-Йорка 4 телеграммы с уплаченным ответом, на которые он ни словом не откликнулся. Впрочем, на первую он ответил: нет денег, если пришлете, могу выехать в любой день. Ему перевели, хотя деньги у него должны были быть. Через неделю шлем телеграмму за телеграммой — и, когда изверились в возможности добиться ответа, послали телеграмму сомовскому Лукьянову в Париж, из писем которого Сомов уже знал, что он 8 раз виделся там с Мекком, с просьбой узнать, что с Мекком. Одновременно, решив, что Мекк истратил комитетские деньги на докторов для жены (по 100 фр[анков] в день) и выехать не может, Трояновский, вопреки настояниям всех остальных, послал ему еще 500 долларов по телеграфу. Ответ Лукьянова таков: Мекк отказывается объяснить причину молчания». Письмо от 10 февраля 1924 г. Грабарь. С. 100.

392

Волконский Сергей Михайлович, князь (1860–1937) — театральный режиссер, критик. В 1899–1901 г. — директор Императорских театров. С 1921 г. в эмиграции. Жил в Германии, Италии, в 1925 г. обосновался в Париже. В 1930-е преподавал в парижской Русской консер— ватории, в 1932–1937 г. — ее директор. РЗФ. Т. 1. С. 306; НМ. Т. 1. С. 613.

393

Лекций (англ.), т. е. для чтения лекций во время проведения выставки.

394

Н. О. Гришковским.

395

Таможне (англ.).

396

Инспектора (англ.). Здесь и далее в рукописи ошибочно — examinator’a.

397

Пошлине (англ.).

398

Речь идет о составленных из кусочков тканей, расшитых декоративных композициях художницы А. А. Михайловой, сестры Сомова.

399

Верхнем этаже (англ.).

400

Перебранка (англ.).

401

Толстой Илья Львович (1866–1933) — сын писателя Л. Н. Толстого. Служил в Калужском земстве. В 1914 г. приехал в США, где зарабатывал чтением лекций об отце. НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 417. Его вторая жена — Надежда Климентьевна Толстая (урожд. Катульская).

402

Далее вставка (до слов вернулся Женя включительно), расположенная в конце записи за этот день.

403

Демонстрацию (англ.).

404

След. семь слов приписаны над строкой.

405

Далее вставка (до слов часу за чаем включительно), расположенная в конце записи за этот день.

406

Москвин Иван Михайлович (1874–1946) — актер. В МХТ с 1898 г.

407

Бержеретты (франц.) — старинные французские песни пасторального характера.

408

Так в рукописи.

409

Индейка (англ.).

410

Батат (англ.).

411

Шампанское (англ.).

412

Пьеса М. Е. Салтыкова-Щедрина (1857).

413

В этом месте в рукописи восклицательный знак отсутствует.

414

Грибунин Владимир Федорович (1873–1933) — актер. В Московском Художественном театре — с 1898 г.

415

В 1923 г. американская журналистка и писательница И. Хэпгуд во время своего пребывания в Петрограде хотела посетить Сомова, но не застала его дома. См. запись от 16 мая 1923 г.

416

Она уделила мне слишком мало внимания (англ.).

417

От франц. triage — отбор, сортировка.

418

Ср. с мнением И. Э. Грабаря об искусстве Сорина (см. прим. к записи от 25 января 1924 г.).

419

Е. И. Гришковской.

420

Одно слово неразб.

421

Была <…> поллюция (англ.).

422

Два или три слова неразб.

423

«Любителей танцев» (англ.) — журнал о танце.

424

В дневнике Сомова упоминается адвокат Алексей Федорович Сталь (вар. Стааль; 1872/1873– 1949. РЗФ. Т. 3. С. 193; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 145), но много чаще — его жена А. М. Сталь (см. биогра— фическую справку о ней в прим. к записи от 22 июля 1924 г.). А. М. и А. Ф. Сталь были женаты по крайней мере с 1918 г., когда они вместе покинули Россию. Нам неизвестно, был ли А. Ф. Сталь женат прежде, однако в записи от 28 июня 1924 г. упоминается «1-я жена Сталя»; сама А. М. Сталь была замужем ранее — см. запись от 9 июля 1929 г. Тем не менее нельзя ис— ключать, что здесь упоминается другой представитель этого довольно обширного семейства.

425

Американский журнал, посвященный моде, литературе и стилю жизни. Издавался в 1913–1936 г.

426

В рукописи ошибочно — Кройнешильда. Кроуниншильд Фрэнсис (1872–1947) — американский журналист, художественный и театральный критик, коллекционер. В 1914–1935 г. — главный редактор и издатель журнала «Ванити фэйр».

427

В рукописи ошибочно — Montrose’у. Нью-йоркская галерея Montross носила имя своего основателя Ньюмана Монтросса (1849–1932).

428

Лорансен Мари (1883–1956) — французская художница. Среди прочего оформляла спектакли «Русских балетов» С. П. Дягилева.

429

В этом месте в рукописи запятая отсутствует.

430

«Портрета художника в юности» (англ.).

431

«На всякого мудреца довольно простоты» (англ.) — пьеса А. Н. Островского (1868).

432

Качалов (наст. Шверубович) Василий Иванович (1875–1948) — актер. В МХТ с 1900 г. В 1919– 1922-м — в длительных гастролях с частью труппы театра (т. н. Качаловская труппа МХТ) на белогвардейском юге России, затем в европейских странах.

433

Леонидов (наст. Вольфензон) Леонид Миронович (1873–1941) — актер. В МХТ с 1903 г.

434

Шевченко Фаина Васильевна (1892–1973) — актриса МХТ.

435

В действительности на афише выставки была воспроизведена другая вещь художника: Б. М. Кустодиев. Извозчик (Лихач). 1920. Бумага, акварель. 33 × 28 см. Музей-квартира И. И. Бродского, Санкт-Петербург.

436

Знаменитого графа фон Зальм-Хогстратен в «Исповеди г-жи Дэйн» (англ.). Граф Зальм-Хогстратен (1885–1944) был известным теннисистом своего времени; в 1920-е он играл эпизодические роли в отдельных фильмах. Оригинальное название указанной ленты — «Frau Dorothys Bekenntnis» (Австрия, 1921).

437

К 1924 г. было выпущено несколько экранизаций повести Ч. Диккенса «Сверчок за очагом». Вероятно, Сомов видел последнюю из них — американский фильм 1923 г.

438

Браиловский Александр Яковлевич (1884–1958) — деятель революционного движения, поэт. Родился в Ростове-на-Дону в купеческой семье. С 1901 г. участвовал в революционном кружке (печатал прокламации), с 1902-го — вел пропагандистскую работу; член РСДРП. Арестован после Ростовской демонстрации 2 марта 1903 г., приговорен к смертной казни, замененной 15 годами каторги. Отбывал срок в Забайкальском крае. В 1905 г. совершил побег, через Читу и Санкт-Петербург был нелегально переправлен в Европу. В 1910-е уехал в Америку. В 1920-е работал в советских печатных органах — нью-йоркском журнале «Новый мир», газете «Русский голос». В середине 1930-х порвал с коммунистическим движением. В начале 1950-х печатался в нью-йоркском «Новом журнале». 13-летнему Браиловскому посвящено стихотворение В. Я. Брюсова «Юному поэту» («Юноша бледный со взором горящим…») — см. любопытную статью из «Летейской библиотеки» А. Л. Соболева: [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://lucas-v-leyden.livejournal.com/78628.html. См. также: НМ. Т. 1. С. 398. Браиловский был секретарем американского отделения Российского (т. е. Советского) Красного Креста в США, а также секретарем американского представительства Комиссии заграничной помощи. Поскольку А. И. Букареву, уполномоченному Особого комитета заграничных турне и художественных выставок по Выставке русских художников в Америке, было отказано в американской въездной визе, вскоре после описываемой встречи с художниками Дубровский вместо него назначил уполномоченным Браиловского (ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Л. 18), что впоследствии было принято Москвой (Там же. Л. 34). В отношении контроля над организацией Выставки русских художников Дубровский и Браиловской исполняли приблизительно одни и те же функции, заменяли друг друга, оба отчитывались перед Комиссией заграничной помощи и ее главой О. Д. Каменевой и т. д.

439

Появление Браиловского в помещении, где готовилась выставка, вызвано случившимся накануне обращением к нему и Дубровскому со стороны И. Д. Сытина и И. И. Трояновского. Последние были недовольны ходом подготовки к выставке и просили Браиловского и Дубровского взять руководство на себя. (Поскольку члены выставочного комитета, в нарушение договора с Особым комитетом, по прибытии в США не зарегистрировались в местном отделении Российского Красного Креста, Браиловский и Дубровский не знали об их приезде. См. текст договора: РГАЛИ. Ф. 974. Оп. 1. Ед. хр. 8. Л. 1.) В то же время, из-за того что А. А. Михайлова в двух предназначавшихся брату письмах не указала его имя, они были переданы в Российский Красный Крест, благодаря чему его представители узнали о приезде Сомова (об этом последний рассказывает в письме к сестре, см.: ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 139. Л. 27). Отсутствие на встрече Е. И. Сомова и Н. О. Гришковского было вызвано протестом Дубровского и Браиловского против любого их участия в делах выставки: Сомов и Гришковский считались «белогвардейцами», в то время как большевистские представители добивались от выставочного комитета того, чтобы выставка производила впечатление лояльной советской власти. Члены выставочного комитета были в целом против отстранения Гришковского и Е. И. Сомова — как по личным причинам, так и в силу высокой оценки их профессиональных навыков (см. отчет Дубровского Каменевой от 4 марта 1924 г.: ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Лл. 19а–30), а саму выставку желали видеть вне политики. Вероятно, эти разногласия (которые так и не были улажены) вызвали упомянутые Сомовым споры. Следует заметить, что США в те годы, несмотря на более чем значительные объемы помощи со стороны американских организаций во время голода в России, придерживались последовательно антибольшевистской позиции, воздерживаясь от установления дипломатических отношений с СССР. В этом свете любые аспекты взаимоотношений с Советским Союзом были весьма чувствительны для американского общества, что прекрасно понимали все вовлеченные в дело Выставки русских художников. Противоречия в вопросе об участии в ее организации Е. И. Сомова и Гришковского носили чрезвычайно острый характер. См. также прим. к записи за следующий день и к записи от 8 ноября 1924 г.

440

Вечеринка (англ.).

441

Для каталога выставки.

442

В соответствии с соглашением между Особым комитетом заграничных турне и художественных выставок и членами выставочного комитета, последним было необходимо было зарегистрироваться в американском представительстве Российского Красного Креста сразу по приезде в Америку, однако этого сделано не было. По словам членов выставочного комитета, они понимали это условие договора в том духе, что регистрацию можно произвести в любой момент. Следует принять во внимание, что, в соответствии с тем же соглашением, уполномоченный Особого комитета имел полный идеологический и финансовый контроль над организацией выставки. Более чем месячное промедление со стороны выставочного комитета было понято Д. Е. Дубровским и А. Я. Браиловским как желание избежать такого контроля. ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Лл. 19а–30. См. также прим. к записи за пред. день.

443

Дубровский Дмитрий Ефимович (1889–1950) — деятель революционного движения. Учился в Киевском университете, увлекался революционными идеями. В 1905 г., после провала революционных выступлений, впервые уехал в США, работал на заводе, но в следующем году вернулся в Россию, где занимался пропагандой среди рабочих. В 1907 г. — снова в США. Получил медицинское образование. В 1916 г. принял американское гражданство. После Октябрьского переворота работал в советском бюро Л. К. Мартенса (1875–1948), которое было фактически представительством большевиков в США. Когда в 1919 г. бюро разгромили, а Мартенса — выслали, Дубровский стал неофициальным представителем советской России в Америке. В 1921–1935 г. — представитель Российского Красного Креста в США (в отсутствие дипломатических отношений между СССР и США Российский Красный Крест, насколько возможно, выполнял функции советской миссии). В 1935 г. Дубровский разочаровался в коммунистических идеях. Покинул службу в Красном Кресте, занимался предпринимательством. Выступал с критикой внутренней политики СССР в американской прессе. Dubrowsky D. H., Lindley D. How Stalin Steals Our Money // Collier’s Weekly. 1940. April 20. P. 13, 57–67.

444

Речь идет о двух картинах Рембрандта из коллекции Ф. Ф. Юсупова младшего, которые тот взял с собой при отъезде из России и продал в 1921 г. Ныне произведения находятся в Национальной галерее искусств, Вашингтон.

445

См. запись от 13 декабря 1923 г.

446

Книжный магазин.

447

«Действующие лица» (англ.).

448

Так в рукописи.

449

Серт Хосе Мария (1874–1945) — испанский художник-символист.

450

Верховская (в замужестве Егоровская) Нина Петровна (1895 —?) — дочь А. М. и П. В. Верховских, сестра С. П. и К. П. Верховских. За своего мужа, адвоката и участника Гражданской войны Александра Анатольевича Егоровского (1891–1963), она вышла замуж в 1920 г. в Севастополе. В феврале 1923 г. супруги через Константинополь приехали в Нью-Йорк. См. петицию о натурализации Н. П. Егоровской: NARA. Petitions for Naturalization from the U.S. District Court for the Southern District of New York, 1897–1944. NARA Series M1972. Roll 0698. Petition № 163988. А.А. Егоровский был впоследствии заведущим типографией «Нового русского слова». НМ. Т. 2. С. 478. В письме к сестре от 19 февраля 1924 г. Сомов заметил по поводу Н. П. Верховской: «Оказывается, живет около меня, близехонько. Уже год здесь. Работает на дому для большого модного магазина, здешнего Paquin’a. Приглашала к себе. Шура [А. М. Верховская — ПГ] все еще в России, и она мало о ней знает». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 139. Л. 22). — 19

451

«Жизнь Христа» Джеймса Тиссо (англ.). Речь идет о серии из нескольких сотен акварелей, иллюстрирующих события Евангелий, бÓльшая часть которых находится сегодня в коллекции Бруклинского музея. Впоследствии Тиссо (1836–1902) перешел на другие библейские сюжеты.

452

Драгоценностями (франц.).

453

В заметке сообщается о близящемся открытии выставки, перечисляются имена некоторых художников и организаторов — членов выставочного комитета. См.: Russian Art To Be Shown // The New York Times. 1924. February 19. P. 6.

454

Следующее слово приписано над строкой.

455

От англ. ink — тушь.

456

«Скарамуша» (англ.) — американскую экранизацию 1923 г. исторического романа Рафаэля Сабатини (1921), действие которого происходит во времена Французской революции.

457

Новарро Рамон (1899–1968) — американский киноактер, один из наиболее популярных в 1920-е.

458

Литольф Анри (1818–1891) — французский пианист и композитор. Автор ряда произведений на темы Французской революции.

459

То есть магазин «Всё по 10 центов».

460

См. прим. к записи от 6 февраля 1924 г.

461

В статье Бринтона в каталоге выставки о Сомове сказано следующее: «Чуткое видение Сомова вводит нас в чрезвычайно интимный мир. Сын прежнего директора Эрмитажа, Сомов всю свою жизнь провел в Петрограде, взывая к прошлому и пробуждая его — причудливое обаяние придворной жизни, неподражаемую прелесть кринолина, разговоры под светом звезд шепотом, украдкой, на балконе или в парке, вдруг вспыхивающем разноцветными ог— нями. С этими воспоминаниями Казановы, Венецией Карло Гоцци и Пьетро Лонги, отголо— сками давно прошедших блистательных дней Петергофа и Ораниенбаума ничто в русском искусстве не идет в сравнение по творческому горению и мастерству, которые разлиты в изысканных картинах и интереснейших фарфоровых фигурах Константина Андреевича». Brinton C. Foreword // RAE. P. [4–5].

462

Свояченица (франц.).

463

«Влюбленный дьявол» (франц.) — по сказке Жака Казота (1719–1792).

464

«Буря» (англ.) — по пьесе У. Шекспира.

465

«Hannele’s Himmelfahrt» («Вознесение Ганеллы» — нем.) — пьеса немецкого драматурга Герхарта Гауптмана (1862–1946).

466

Фантазия, ноктюрн, соната си-бемоль минор <Шопена>, вариации [ «Тема с вариациями» — ПГ] op. 19 <и> «Приглашение на трепак» op. 72 <Чайковского>, прелюдия си-минор <Рахма— нинова>, восемь прелюдий <и> этюд <Скрябина> (англ.).

467

Фамилия указана верно. Чарльз Фоли на протяжении многих лет был другом и концертным менеджером Рахманинова, затем также издателем его произведений.

468

«Безумства Зигфелда» (англ.) — серия ревю на Бродвее (1907–1931), вдохновленных парижским варьете «Фоли-Бержер».

469

«Прославление американской девушки» (англ.).

470

Уайтман Пол (1890–1967) — руководитель и дирижер джазового оркестра своего имени.

471

Теневая фотография (англ.). Впрочем, судя по описанию, в дневнике речь, скорее всего, идет об анаглифе.

472

Яковлев Александр Евдокимович (1893/1880–1935) — танцор. НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 642.

473

Комитете (франц.).

474

В рукописи — Грее. В виду фонетического несоответствия такой записи сокращенной фамилии Гришковских, здесь и далее оно заменено первоначальным латинским написанием.

475

Ремонтном (англ.).

476

С жившим в США С. Л. Бертенсоном, о котором Сомов знал со слов В. Ф. Нувеля (см. запись от 8 февраля 1918 г.). Его отец Лев Бернардович Бертенсон (1850–1929) был врачом-бальнеологом.

477

Кассирер Пауль (1871–1926) — берлинский издатель и владелец галереи, двоюродный брат философа Эрнста Кассирера.

478

«Портрета художника в юности» Джеймса Джойса (англ.).

479

Балконе (англ.).

480

Речь идет об О. А. и Л. В. Малышевичах, друзьях Е. И. Е. К. Сомовых. О. А. Малышевич (1878–1967), инженер по образованию, приехал в США во время Первой Мировой войны, занимался военными закупками. После Февральской революции продолжил свою работу — уже для Временного правительства. См. биографические сведения в статье: Evidence Against Whalen’s «Red» Documents // The Des Moines Register. Des Moines, Iowa. 1930. August 8. P. 6. Его жена — Л. В. Малышевич (1887–1972).

481

В 1918 г. М. М. и В. П. Фокины эмигрировали из России. В НьюЙорке в 1923 г. они открыли балетную школу.

482

Балет на музыку «Сна в летнюю ночь» Ф. Мендельсона.

483

Балетный номер «Лебедь» (первоначально поставлен Фокиным для А. П. Павловой в 1907 г.) на музыку пьесы К. Сен-Санса «Лебедь» из сюиты «Карнавал животных» (1886).

484

«Сон маркизы» (франц.) — балет Фокина на музыку В. А. Моцарта (1921).

485

Псевдоним сына М. М. и В. П. Фокиных Виталия Михайловича Фокина (1905–1977), артиста балета и хореографа. С 17 лет танцевал в балетах своего отца. В 1939 г. основал собственную балетную труппу. РЗФ. Т. 3. С. 423; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 668.

486

Васильев Николай Васильевич (1875–1958) — архитектор и художник. Учился в Институте гражданских инженеров, затем в Академии художеств у Л. Н. Бенуа. В 1918 г. переселился в Крым, потом уехал в Сербию и оттуда — в США, где продолжил работать как архитектор. НМ. Т. 1. С. 506.

В списке адресов в конце дневниковой тетради фигурирует Николай Алексеевич Васильев, но вероятно, Сомов перепутал отчество не слишком хорошо знакомого человека, что типично для его записок. См.: ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 421. Л. 51 об.

487

В рукописи ошибочно — Гарнер.

Гаррет Элис (1872–1952) — американская собирательница искусства и меценат, заказчица и популяризатор творчества Л. Бакста. Ее муж — дипломат и политический деятель Джон Гаррет (1872–1942). Подробнее о взаимоотношениях Гарретов и Бакста см.: Теркель Е. А. «Успех редкостно огромный…» Америка в жизни Бакста // Третьяковская галерея. 2001. Специальный выпуск № 2. Америка — Россия: на перекрестках культур. С. 19–35.

488

Кан Аделаида (1875–1949) — жена предпринимателя О. Кана.

489

Хорошо держащая себя и (англ.).

490

Оставлено место для части слова.

491

«Черный бык» (англ.). США, 1923.

492

Атертон Гертруда (1857–1948) — американская писательница и киносценарист.

493

М. В. Добужинского.

494

Бурлюк Давид Давидович (1882–1967) — художник-футурист, литератор. В 1920 г. через Дальний Восток уехал в Японию. С 1922 г. — в США, жил в Нью-Йорке. РЗФ. Т. 1. С. 228; НМ. Т. 1. С. 452.

495

Неподходящей (англ.).

496

Стояк (англ.).

497

Так в рукописи.

498

От франц. admirable — удивительный, восхитительный.

499

Сезар Оскар (1885–1948) — журналист и художник-график. Родился в Швеции. С 1903 г. — в США, сотрудничал с «Чикаго трибьюн», «Нью-Йорк ивнинг пост», «Нэшнс бизнес», «Нью— йоркер» и другими изданиями. Особенно продолжительным было его сотрудничество с «Нью-Йорк таймс».

500

Сезар посетил Россию в 1922 г. Там он сделал серию рисунков, ныне хранящуюся в библиотеке Гарвардского университета.

501

Подразумевается книга: Эрнст С. Р. К. А. Сомов. СПб.: Издание Общины св. Евгении, 1918.

502

Американский журнал о кино.

503

Бальзамом Bengué (франц.). Нередко также встречается написание Bengay («Бенгей»).

504

Далее вставка (три предложения), расположенная в записи от 4 марта, после слов Письмо от Мифа.

505

Сошла с ума (англ.).

506

Карнавал (англ.).

507

Подгорный Николай Афанасьевич (1879–1947) — актер Московского Художественного театра.

508

От франц. bergerettes — бержеретты.

509

«Всенощное бдение» op. 37.

510

«Рено» (англ.). США, 1923.

511

Старой девой (англ.).

512

Здесь — все вместе (лат.).

513

Маргарет Портер (1889–1927) вышла замуж за Сезара в 1916 г. Четыре года спустя супруги развелись.

514

Произведений А. А. Михайловой.

515

Крымов Николай Петрович (1884–1958) — художник. Учился в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. Участник объединения «Голубая роза». Член Союза русских художников.

516

В сомнениях (англ.).

517

Архипов Абрам Ефимович (1862–1930) — художник. Учился в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. Член Товарищества передвижных художественных выставок, один из основателей Союза русских художников. Речь здесь может идти об одном из двух его произведений: «Крестьянке» или «Молодой крестьянке» — № 1 и № 2 в каталоге выставки: RAE. P. [18].

518

Подразумевается работа Сомова, названная в каталоге «Interior» («Интерьер» — англ.). См.: Ibid. P. [57]. № 700. В настоящее время местонахождение произведения неизвестно.

519

Написанный темперой «Этюд спящей девочки». Ibid. P. [54]. № 679.

520

Высокомерно (англ.).

521

Счастливый день (англ.).

522

Буржуа Стефан (1881–1964) — нью-йоркский арт-дилер, владелец галереи своего имени.

523

В рукописи — Непа.

524

Борисов Борис Самойлович (1872–1939) — актер. Выступал на сцене театра Корша, театракабаре «Летучая мышь» и других театров. В 1923–1924 г. находился на гастролях в Нью— Йорке.

525

По мотивам рассказа А. П. Чехова «Злоумышленник» (1885).

526

Роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» (1878–1880).

527

Перцов Дмитрий Петрович (1890–1946; НМ. Т. 5. С. 404). Сын инженера путей сообщения, коллекционера Петра Николаевича Перцова (1868–1947). Согласно воспоминаниям по— следнего (находятся в РГАЛИ), в 1907 г. поступил на юридический факультет Московского университета (РГАЛИ. Ф. 1796. Ед. хр. 297. Л. 65 об.), в первой половине 1910-х работал в Кре— дитной канцелярии министерства финансов (Там же. Ед. хр. 298. Л. 46 об.). В 1918 г. был на дипломатической службе во Франции; в том же году приехал в США (National Archives at Washington, D.C. Passenger and Crew Lists of Vessels Arriving at New York, New York, 1897–1957. Microfilm Publication T715. NAI: 300346. Roll 2592. P. 63).

528

Липковская Лидия Яковлевна (1884–1955) — оперная певица, солистка Мариинского театра. Эмигрировала в 1919 г. РЗФ. Т. 2. С. 62; НМ. Т. 4. С. 165. Ее дочь — Ариадна Христофоров— на (урожд. Маршнер; 1905–1980). Брак зарегистрирован 27 июля 1921 г. в Нью-Йорке. New York City Municipal Archives. New York. Manhattan. 1921. Volume 10.

529

Хилан Джон (1868–1936) — американский политический деятель. В 1918–1925 г. — мэр НьюЙорка.

530

Ратушу (англ.).

531

«Очень приятно, рад» (англ.).

532

Представил (англ.).

533

Пожаловали в Америку (англ.).

534

Сынов Господних <и> детей (англ.).

535

«После грозы» (англ.). Эта написанная маслом миниатюра фигурирует в каталоге американской выставки под № 702: RAE. P. [57]. Ее местонахождение неизвестно.

536

В списке адресов в конце тетради с записями Сомов упоминает их имена — Нина и Павла (ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 421. Л. 52).

537

Сафонова Мария Васильевна (1897–1989) — пианистка, художник. Эмигрировала в 1921 г., в США — с 1923 г. Пользовалась покровительством Ч. Крейна — друга ее родителей. РЗФ. Т. 3. С. 50.

538

Нью-йоркский арт-дилер Пол Рейнхардт (Paul Reinhardt), владелец художественной галереи собственного имени.

539

Асланов Александр Петрович (1874–1960) — дирижер. После окончания Санкт-Петербургской консерватории был приглашен дирижером в Мариинский театр. С 1909 г. — дирижер и руководитель летних симфонических концертов в Павловске. В 1923 г. эмигрировал в США, поселился в Нью-Йорке. НМ. Т. 1. С. 143.

540

Асланова Надежда Александровна (урожд. Эйхенвальд; 1881–1951) — жена А. П. Асланова, сестра М. А. Эйхенвальд. Соученица Н. К. Метнера по Московской консерватории Метнер А. М. Дневники-письма // Н.К. Метнер. Воспоминания. Статьи. Материалы. М.: Советский композитор, 1981 (далее — Метнер). С. 228. Пела в Большом театре, где некоторое время дирижировал А. П. Асланов (см. в «Незабытых могилах» заметку о ее муже). См. также: РГАЛИ. Ф. 641. РТО. Оп. 1. Ед. хр. 2519. Л. 141. Петиция о натурализации в США Н. А. Аслановой: NARA. Index to Petitions for Naturalizations Filed in Federal, State, and Local Courts in New York City, 1792–1906. NAI Number 5700802. Records of District Courts of the United States, 1685–2009. Record Group Number RG 21. Roll 0935. Petition № 241474.

541

От англ. woodcut — гравюра на дереве.

542

См. репродукцию: Жар-птица. 1921. № 3. С. 21.

543

«Искусство и интерьер» (англ.). В рукописи здесь и далее в записи за этот день ошибочно — Art Decoration.

544

«Короля Лахорского» (франц.) — опера Ж. Массне (1877).

545

Этот немецкий термин (Kravatte — галстук, Tenor — тенор) обозначает певца, чей голос звучит так, будто шею артиста душит галстук.

546

Хеккинг Уильям (1885–1970) — американский художник, педагог, художественный критик, музейный деятель. С середины 1922 г. по 1925 г. жил в Колумбусе, где руководил Музеем изобразительных искусств Огайо и художественной школой.

547

Преподавателя (англ.).

548

Минделл Фанни (1894–1969) — общественный деятель, переводчик. Родилась в еврейской семье в Минске, вместе с родителями в 1906 г. эмигрировала в США. Переводила с русского языка на английский театральные пьесы. Наиболее известна как борец за права женщин.

549

Следующее слово приписано над строкой.

550

Провал (англ.).

551

Речь идет о Лицейском театре (Lyceum Theatre) на Бродвее.

552

Коул Джейн (1883–1950) — американская актриса театра и кино. Как следует из записи от 3 марта 1925 г., упоминаемый Сомовым актер — американец Чарльз Ролло Питерс (1892–1967); он также был театральным художником.

553

В последнем случае, по всей видимости, подразумевается скульптура Судьбинина.

554

См. осторожную характеристику Бринтона, сделанную Сомовым в записи от 16 января 1924 г. Кроме того, И. Э. Грабарь в своем отчете о Выставке русских художников в Америке прямо обвинял Бринтона в распространении разного рода слухов и сплетен о ней. Такое поведение, по его мнению, было вызвано недостаточным участием Бринтона в составлении каталога. См.: ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Лл. 135–136.

555

«Мужчины» (англ.), т. е. в мужском туалете.

556

«Джереми и Гамлета» (англ.).

557

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов вставлял в рамку.

558

Джули Питер (1862–1937) — владелец нью-йоркской фотостудии своего имени.

559

«Венецианского праздника» (франц.).

560

Американские журналы о кинематографе.

561

«Русские» (англ.).

562

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов поехал домой.

563

«Сыновья и любовники» (англ.) — роман (первое издание — 1913 г.) английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930).

564

То есть сделать так, чтобы затраты на организацию выставки окупились.

565

Следующее слово приписано над строкой.

566

Как поясняет Сомов в письме к сестре от 1 мая 1924 г., А. Кан была обижена тем, что к ней обратились с просьбой стать одним из патронов выставки слишком поздно, в са— мый последний момент. Кроме того, ей не слишком понравилась сама выставка — за ис— ключением произведений Сомова и Конёнкова. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 13.

567

«Венецианского праздника» (франц.).

568

«Потому что Вы мне нравитесь» (англ.).

569

Коэн Изабель (1867–1945) — художник.

570

Обнаженное тело (англ.).

571

Кайнер Людвиг (1885–1967) — немецкий художник, на протяжении многих лет работавший для сатирического еженедельника «Симплициссимус». Он также много работал для кине— матографа.

572

Арцыбашев Борис Михайлович (1899–1965) — художник. Окончил Тенишевское училище. В 1919 г. через Цейлон эмигрировал в Нью-Йорк. В США работал главным образом как ху— дожник рекламы. РЗФ. Т. 1. С. 85.

573

Одно или два слова неразб.

574

Садовская Мария Александровна (1897? — 1950-е) — певица. Училась в Московской консерватории. Выступала как оперная певица, исполняла романсы и народные песни.

575

Панина Варвара Васильевна (урожд. Васильева; 1872–1911) — певица, исполнительница романсов и цыганских песен.

576

Астафьев Константин Николаевич (1889–1975) — художник, реставратор. Художественное образование получил в России. Участник Белого движения. В 1920 г. выехал из России в Константинополь. В 1923 г. эмигрировал в Нью-Йорк. Работал художником-реставратором в различных музеях. ИАРЗ. [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://artrz.ru/1804968917.html.

577

Яблочное суфле (англ.).

578

Портрет Екатерины Говард (1520/1525–1542), пятой жены английского короля Генриха VIII, приписываемый Г. Гольбейну. Сейчас картина находится в Художественном музее Толидо, США.

579

Михайлов Никола (1876–1960) — болгарский художник-портретист.

580

«Христос в доме Симона» (англ.).

581

Св. Франциск Ассизский (франц.).

582

Персональная выставка Судейкина прошла в нью-йоркской New Gallery.

583

Далее вставка (два предложения), расположенная в начале записи за следующий день.

584

Как следует из меморандума Н. О. Гришковского для выставочного комитета, за две недели работы выставки Грант продал всего два рисунка на сумму 150 долларов. Такой результат и послужил причиной для прекращения договора с ним. ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 11. Л. 8.

585

Ню (франц.).

586

Согласно неоднократно упоминавшемуся докладу И. Э. Грабаря, А. Я. Браиловский был недоволен малым числом проданных на выставке произведений и для привлечения вни— мания к ней рекомендовал «сделать какой-нибудь скандал и предлагал сделать так: мы пустим статейку, что это не очень советская выставка, а потом — что эта выставка очень советская» (ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Л. 135). Когда же это предложение было отвергнуто из-за риска скомпрометировать выставку, у Браиловского, со слов Грабаря, появилась другая идея: «Устроим скандал следующим образом: тут есть блюстители нравов, и стоит им показать, что на выставке много порнографии, — они начнут писать статьи. Мы будем возражать, они — отвечать и т. д., и т. д.» (Там же), — но вызвать скандальную реакцию прессы не удалось. Однако Д. Е. Дубровский утверждал, будто бы в действительности члены выставочного комитета опасались, что американская публика воспримет выставку как просоветскую. В отношении эротики Браиловский объяснял якобы отказ выставочного комитета выставить наиболее провокативные произведения недостойной трусостью перед ханжами; случись скандал из-за «порнографии», внимание прессы пошло бы выставке на пользу. (ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 1. Ед. хр. 35. Л. 8.)

587

Была поллюция (англ.).

588

Речь идет о продолжении давнего спора по этому поводу между участниками выставочного комитета и представителями Красного Креста — см. прим. к записи от 17 февраля 1923 г.

589

«Джереми и Гамлет» (англ.).

590

Независимые художники в «Уолдорфе» (англ.). Подразумевается 8-я ежегодная выставка Общества независимых художников, которая проходила в нью-йоркском отеле «Уолдорф» с 7 по 30 марта 1924 г. Общество независимых художников провело свою первую выставку в 1917 г. Среди его основателей были М. Дюшан, Ман Рэй, Д. Слоун, Д. Стелла.

591

Американская художественная галерея, основанная в 1904 г. и существовавшая до середины 1940-х.

592

Джон Огастес (1878–1961) — английский художник.

593

Хэссем Чайлд Фредерик (1859–1935) — американский художник.

594

«Выплачивая долг» (англ.) США, 1924.

595

«Рулетка» (англ.). США, 1924.

596

Ролях (англ.).

597

В этом месте в рукописи двоеточие отсутствует.

598

В этом месте в рукописи запятая отсутствует.

599

Маленький книжный магазин (англ.). Впрочем, возможно, здесь это — имя собственное, т. е. название магазина.

600

«Искусство марионетки» (англ.).

601

«Стук в дверь» (англ.). США, 1923.

602

«Опасная девушка» (англ.). США, 1923.

603

Подразумевается восстание Монмута (1685), когда протестант Джеймс Скотт, 1-й герцог Монмут, попытался свергнуть короля Англии Якова II, католика. Восстание было подавлено, а Монмут — казнен.

604

Гердт Павел Андреевич (1844–1917) — артист балета, выступал на сцене Мариинского театра; отец Е. П. Гердт.

605

Искусство малых форм (нем.).

606

Уир Джулиан Олден (1852–1919) — американский художник-импрессионист.

607

«Корсар» Д. Конрада (англ.). Иногда в русских переводах также — «Скиталец». Конрад Джозеф (наст. Теодор Юзеф Конрад Коженевский; 1857–1924) — английский писа— тель.

608

Баррер Жорж (1876–1944) — французский флейтист и дирижер. С 1905 г. жил в США, был первой флейтой Нью-Йоркского симфонического оркестра. Его вторую жену, с которой он сочетался браком в 1917 г., звали Сесиль.

609

Далее вставка (два предложения), расположенная в начале записи от 23 марта 1923 г.

610

Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи от 23 марта 1923 г.

611

Остромысленский Иван Иванович (1880–1939) — химик. До эмиграции работал в Московском и Нижегородском университетах, а также Техническом училище; основал собственную лабораторию. В Нью-Йорке работал на различных коммерческих предприятиях, занимался изобретением медицинских препаратов. НМ. Т. 5. С. 278; Александров Е. А. Русские в Северной Америке. Биографический словарь. Хэмден, Сан-Франциско, СПб.: [б.и.], 2005 (далее — РСА). С. 382. Его жена — Ольга Аристарховна Остромысленская. С. Рахманинов. Литературное наследие: в 3 т. М.: Советский композитор, 1980 (далее — Рахманинов). Т. 3. С. 516 (указ.)

612

Имя Джона Кейма фигурирует в американском справочнике, посвященном ювелирной промышленности, в разделе ювелирных изделий с бриллиантами, см.: Fogerty’s Directory of the Jewelry and Kindred Trades in the United States. New York: Mrs. J. J. Fogerty, Publisher, 1887. P. 62. Указанный там адрес совпадает с адресом в конце записной книжки Сомова (ОР ГРМ. Ф, 133. Ед. хр. 241. Л. 52), однако, принимая во внимание год издания справочника, следует предположить, что, скорее всего, художник имел дело не с самим Кеймом, а с представителями фирмы, названной его именем.

613

Ювелирные изделия (англ.). Деньги от продажи принадлежавших М. Г. Лукьянову драгоценностей, которые ему удалось вывезти из России, были нужны последнему для переезда из Берлина во Францию и открытия там своего дела. Ранее Лукьянов писал Сомову: «…цены на все у нас аховые и давно перегнали цены заграничные. Жизнь у нас здесь неспокойная и неприятная. На днях были облавы в кафе и на улицах — искали и отбирали валюту, т. к. таковую все почти должны были сдать и вместо нее получить марками или золотой заем. Народу отсюда уезжает бесконечное количество, и свободно повсюду; стало страшно. Иностранцев совсем мало, отели пустуют, и торговля замирает. Что будет дальше, если [дело] пойдет таким образом, сказать трудно. <…> Мы сидим здесь пока потому, что некоторые дела нам улыбаются, а во-вторых, в ожидании ответа от дяди [самого К. А. Сомова — Лукьянов пишет так из боязни перлюстрации переписки — ПГ], ждем его благословения и… денег. Я хотел продать свой несессер и еще кое-что, чтобы выручить сто фунтов, и тогда мы двинулись бы на другой день». Письмо от 22 сентября 1923 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 251. Лл. 16–16 об.

При этом некоторые вещи Лукьянова оставались в Петрограде у Сомова — их, по всей видимости, художнику удалось вывезти с собой за границу. См. то же письмо: «У Гени мы думаем открыть ресторан маленький или купить квартиру-пансион, а то работы интеллигентной там [в Париже] совсем нет, да еще к тому же без знания языка. Нам так необходимы деньги для начала какого-нибудь дела и очень бы не хотелось расставаться с тем, что мы имеем. У дяди же все находится без надобности, как мертвый капитал, и я его тормошу-тормошу, но не знаю, как он реагирует на это, ибо ничего не пишет по этому поводу».

Там же. Л. 18 об.

614

Мундштук (англ.).

615

«Пасмурный день» (англ.).

616

Юноши (англ.).

617

«Корсара» (англ.).

618

От франц. salissage — загрязнение.

619

От итал. piacere solitario — одинокое удовольствие. Эвфемизм для обозначения мастурбации.

620

Возможно, князя Сергея Андреевича Гагарина (1889–1941), бывшего дипломата, который жил в Нью-Йорке. НМ. Т. 2. С. 14.

621

Весьма утомительно это (англ.).

622

Оставлено место для слова.

623

«Корсара» (англ.).

624

«Влюбленного дьявола» Казота (франц.).

625

Гюрджян Акоп Маркарович (1881–1948) — армянский скульптор. В 1920–1930-е жил в Париже. НМ. Т. 2. С. 293.

626

Далее вставка (до слов его не застал и включительно), расположенная в записи за этот день, после слов Весна и солнце.

627

Графу Бергу (англ.). Берг Борис Георгиевич, граф (1884–1953). В 1906 г. окончил Александровский лицей, служил в Сенате. В эмиграции с 1919 г.; поселился в Нью-Йорке в 1923 г. Работал в The New England Tobacco, с 1939 г. — в музее Гуггенхайма. Статью о его романе со знаменитой Палладой (П. О. Богдановой-Бельской) см. в блоге А. Л. Соболева: [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://lucas-v-leyden. livejournal. com/224596.html и http://lucas-v-leyden. livejournal. com/224782.html. См. также: РСА. С. 55–56.

628

«Корсара» (англ.).

629

Выставку печатной графики (англ.).

630

Так в рукописи.

631

«На севере Невады» (англ.). Правильное название — «North of Nevada» («Север Невады» — англ.). США, 1924.

632

«Следующий угол» (англ.). США, 1924.

633

Речь идет о киноактрисе Дороти Макейл (1903–1990).

634

Кортес Рикардо (наст. Джейкоб Кранц; 1900–1977) — американский актер.

635

Далее вставка (два предложения), расположенная в записи от 27 марта 1923 г., после слов и пил чай с Е[леной] К[онстантиновной]. Ее текст в значительной степени повторяет описания этих двух фильмов, поэтому она приведена здесь: «Kate Jordan’s [Кейт Джордан (1862–1926) — американская писательница и сценаристка — ПГ] “The Next Corner” с Conway Tearle, Lon Chaney, Dorothy Mackaill (красавица), Ricardo Cortez (красивый) and Louise Dresser. “North of Nevada” с Fred Thomson’ом и George Magrill (индеец)».

636

«Корсара» (англ.).

637

«Миракль» (англ.) — пантомима австрийского режиссера и драматурга Макса Рейнхардта (1873–1943) по мотивам пьесы М. Метерлинка «Сестра Беатриса». Премьера состоялась в 1911 г. в Лондоне; в 1924 г. была создана американская постановка. См. также запись от 23 апреля 1924 г.

638

«Жанну д’Арк» (англ.). См. также запись за следующий день.

639

Выставка проходила в Reinhardt Gallery с 25 марта по 12 апреля 1924 г.

640

«Королю Лахорскому» (франц.).

641

Иными были впечатления Сомова от постановки оперы в Метрополитен-Опере — см. запись от 10 марта 1924 г.

642

См. также запись от 15 марта 1924 г.

643

Кино (англ.).

644

Свенсон Глория (1899–1983) — американская актриса.

645

«Скалы» (англ.). Речь идет о фильме «Beyond the Rocks» («За скалами» — англ.). США, 1922.

646

«Корсара» (англ.).

647

Регистратуру (англ.).

648

«Жанна д’Арк» (англ.). Б. Шоу написал эту пьесу в 1923 г.

649

Ленихэн Уинифред (1898–1964) — американская актриса, одна из наиболее известных исполнительниц роли Жанны д’Арк в пьесе Шоу.

650

Занятно и парадоксально (англ.). В рукописи ошибочно — paradoxal.

651

Далее вставка (пять предложений), расположенная в конце записи за следующий день.

652

Инспекторе (англ.). В рукописи ошибочно — examinator’a.

653

В конце марта 1924 г. из Франции прибыли произведения живших там художников. Одни из них были включены в основную экспозицию, другие же не экспонировались в Grand Central Palace, но приняли участие в провинциальных выставках, которые прошли после закрытия нью-йоркской.

654

Стеллецкий Дмитрий Сергеевич (1875–1947) — художник, участник объединения «Мир искусства». Во Франции с 1914 г. Автор многочисленных росписей, театральных декораций. Активно использовал в своем творчестве мотивы древнерусской иконописи и фрески. РЗФ. Т. 3. С. 207; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 172–173.

655

Милиоти Николай Дмитриевич (1874–1962) — художник, член объединений «Голубая роза» и «Мир искусства». Учился в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. Сотруд— ничал в журнале «Золотое руно», участвовал в организованных им выставках. В 1920 г. эми— грировал. Недолго жил в Софии. В 1921–1922 г. жил в Берлине, был одним из учредителей Дома искусств. В 1923 г. поселился в Париже. Во время Второй Мировой войны жил в Биар— рице. НМ. Т. 4. С. 544–545.

656

Шервашидзе Александр Константинович (1867–1968) — художник и искусствовед. Посещал Московское училище живописи, ваяния и зодчества. Сотрудник журналов «Аполлон», «Мир искусства», «Золотое руно». В 1920 г. приехал в Париж. Работал над оформлением театраль— ных постановок, в т. ч. для С. П. Дягилева. РЗФ. Т. 3. С. 534–535; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 365.

657

Орлова Хана (1888–1968) — скульптор. С 1910 г. жила в Париже; в 1911-м поступила в Национальную школу декоративного искусства. Принадлежала к кругу художников Монпарнаса. В 1920-е участвовала в выставках объединения «Мир искусства». РЗФ. Т. 2. С. 356.

658

В 1918–1919 г. А. Е. Яковлев путешествовал по Китаю, Монголии и Японии; позднее поселился в Париже.

659

«Соловей» (франц.).

660

Павел Коханский жил в США с 1919 г., куда эмигрировал из России.

661

Салмонд Феликс (1888–1952) — британский виолончелист.

662

Подразумевается концерт для скрипки и виолончели с оркестром ля-минор op. 102 (1887).

663

«Экстаз» (франц.). Подразуметвается «Поэма экстаза» («Le Poème de l’extase, франц.) op. 54 (1907).

664

Самодовольный, высокомерный (англ.).

665

Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за этот день, после слов злился, но молчал.

666

То есть в нью-йоркскую галерею французского торговца искусством Жоржа Вильденштейна (1892–1963).

667

Вильдер Андре (1871–1965) — французский художник.

668

От англ. block — квартал.

669

Здесь — подростком (англ.).

670

Вольф Курт (1887–1963) — немецкий издатель и журналист. В 1913 г. основал издательства Kurt Wolff Verlag. В 1930-е покинул Германию и переехал в США, где в 1941 г. учредил издательство Pantheon Books.

671

«Сарацин» (франц.) — рассказ О. Бальзака.

672

См. прим. к записи от 2 февраля 1924 г.

673

Индейский американский (англ). Имеется в виду Национальный музей американских индейцев (National Museum of the American Indian).

674

Речь идет об Испанском обществе Америки.

675

«Сплетня» (англ.). Новостной и документальный киножурнал.

676

«Басни Эзопа» (англ.). Многосерийная короткометражная комедия. США, 1921–1933.

677

«Самый темный час» (англ.). США, 1923.

678

Далее вставка (одно предложение), расположенная в начале записи за следующий день.

679

«Яркие люди» (англ.). США, 1924.

680

Школы украшения интерьера (англ.). Ныне — Нью-йоркская школа дизайна интерьера (New York School of Interior Design).

681

Около десяти слов неразб.

682

Около 20 слов неразб.

683

Первую часть воспоминаний С. М. Волконского.

684

Так в рукописи.

685

Сомов называет Александру Давыдовну Мейчик ее псевдонимом — Анной Мейчик.

686

Галерею (англ.).

687

«Луг в Па-де-Кале» (франц.).

688

Сингер Уильям Генри младший (1868–1943) — американский художник. На протяжении многих лет жил в Норвегии.

689

В 1924 г. вышел роман Джанет Рэмзи «High Road» («Шоссе» — англ.).

690

См. запись за следующий день.

691

То есть в издательстве Charles Scribner’s Sons.

692

«Книги» (франц.). Речь идет о «Книге маркизы».

693

«Монах» (англ.) — готический роман английского писателя Мэтью Грегори Льюиса (1775–1818), впервые издан в 1796 г.

694

«Заза» (англ.). Американская кинодрама, 1923 г.

695

Великолепный день (англ.).

696

См. письмо: С 1979. С. 234–237. Впрочем, оно мало прибавляет к изложенному в дневнике.

697

Тэчер Юнис (1883–1943) — жена Т. Тэчера.

698

«Цыганской крови» (англ.). Оригинальное название — «Carmen» (Германия, 1918).

699

Негри Пола (наст. Халупец Барбара Аполония; 1897–1987) — польская киноактриса, снималась в Германии и США.

700

По новелле «Кармен» П. Мериме (1845).

701

Далее вставка (одно слово), расположенная на правом поле страницы рукописи.

702

Сомов заблуждается, полагая, что роль Хосе исполнял актер Антонио Морено (1887–1967), в действительности это был Гарри Лидтке (1882–1945).

703

«Монаха» (англ.).

704

Седжвик-Колби Натали (урожд. Седжвик; 1875–1942) — американская писательница.

705

Ю. А. Базавова (1888–1969) жила в США с 1920 г. (см. заметку о ее прибытии: Society // The Washington Post. 1920. December 15. P. 9). Упоминается также в связи с ее мужем — Сергеем Васильевичем Базавовым (1886–1958), который в эмиграции был председателем правления и директором спичечной фабрики Lion Match Company. НМ. Т. 1. С. 173; РСА. С. 41. Брат Ю. А. Базавовой — Борис Александрович Бахметев (вар. Бахметьев; 1880–1951) — инженер-гидравлик, политический и общественный деятель, коллекционер. Окончил Санкт-Петербургский институт инженеров путей сообщения. Профессор Санкт-Петербургского политехнического института. В годы Первой Мировой войны занимался организацией поставок снаряжения для российской армии из США и Великобритании. Как посол Временного правительства в США в 1917 г. выехал из России. В эмиграции жил в Нью-Йорке. Занимался предпринимательством. Вернулся к научной деятельности, был профессором инженерного факультета Колумбийского университета (с 1931 г.). РЗФ. Т. 1. С. 125; НМ. Т. 1. С. 230.

706

«Шоссе» (англ.).

707

Сомов ошибся — возможно, потому, что делал запись позднее. Эта статья вышла днем позже, 6 апреля. Среди прочего в ней сказано: «Его фантазия всегда отличается особенным богатством: когда он лепит фарфоровую пару влюбленных, сообщая ей любовный пыл, как не мог его передать и Фрагонар, или когда он пишет маленькое празднество с фейерверками, где силуэты фигур причудливо вырисовываются на фоне разноцветных огней. Сомов необходим на Русской выставке как посредник между его страной и нашей. Разделяющая их пропасть никогда прежде не была столь удачно соединена, кроме как его парящим воображением, его изысканной жестокостью». The World of Art. Exhibitions To Be Seen in April // The New York Times Magazine Section. 1924. April 6. P. 11.

708

Содержание статьи, появившейся в этот день на первой полосе «Нью-Йорк таймс», Сомов пересказал сестре в письме от 13 апреля 1924 г.: «В N[ew] Y[ork] Times в прошлое воскресенье на первой странице появилась для нас враждебная, непонятно кем инспирированная статья, наполненная клеветой. Озаглавлена она была приблизительно так: “Русские художники ехали за американским золотом, но остались в долгах”. За два дня до этого к нам приходил корреспондент этой газеты, заранее кем-то начиненный неверными сведениями, он задавал нам вопросы, и ему отвечали, опровергали те сведения, с которыми он пришел. Но результат получился плачевный — все, что мы говорили, он злостно переиначил, вложил в наши уста то, что мы никогда ему не говорили, то, что мы отрицали, он оставил. Получилась ужасная статья. В неи между прочей чепухои сказано было, что мы, будто, приехав сюда, сейчас же соединились с [Ф. Ф.] Юсуповым! Тогда как мы даже его не видели, и никто из нас с ним не знаком. Это чья-то провокация. <…> зло, нанесенное Times’ом, очень велико. Американцы не выносят неуспеха, а мы теперь имеем репутацию обанкротившихся! Надо что-нибудь сделать…» ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Лл. 3–3 об. Кроме того, в статье присутсвует прямая речь П. Хиббена и Д. Е. Дубровского, которые не только сообщают о том, что выставка получила одобрение советского правительства и находится под его контролем, но рассказывают о проблемах во взаимоотношениях с выставочным комитетом (поздняя регистрация его членов в Нью-Йорке, подверженность антисоветскому влиянию и т. д.). Подробнее см.: Debts End Russians’ Vision of Gold Here // The New York Times. 1924. April 6. P. 1, 4.

709

Речь идет о произведениях, которые прибыли в Нью-Йорк из Парижа уже после того, как каталог был отпечатан (поэтому они отсуствуют в нем, как, например, работы Ларионова). Сведениями о Петре Соколове мы не располагаем, хотя в каталоге выставки фигурируют три его произведения (см.: RAE. P. [55]), однозначно отождествить его с кем-либо из художников, носивших это имя, затруднительно.

710

Сомов пишет в том же письме сестре: «…у нас есть ресурсы в будущем: одно общество, не коммерческое, а просветительное и хорошо организованное, предложило нам вести наши картины, небольшими частями, по многим амер[иканским] провинциальным городам и там выставлять наши картины в музеях и клубах. Все расходы не наши, а их. Мы только будем платить небольшой процент с продажи картин. Процентов 10–15. Кроме того, 10 % нашему правительству через здешний Красный Крест…» ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 3 об.

711

Оставлено место для имени.

712

«Звуки домашних животных» (англ.).

713

Бингам Сет (1882–1972) — американский композитор и органист. В рукописи оставлено место для имени.

714

«Монаха» (англ.).

715

От англ. article — статья.

716

См. прим. к записи от 16 марта 1924 г., где рассказывается о том, что для привлечения интереса к выставке А. И. Браиловский предлагал спровоцировать газетный скандал. Пакстон Хиббен (1880–1928) — американский журналист, деятель коммунистического движения, приблизительно с 1922 г. занимал должность секретаря представительства Рос— сийского Красного Креста. В 1903 г. окончил Принстонский университет, учился также в Гар— вардской школе права (1906). В 1906–1912 г. — на дипломатической службе, занимал посты секретаря посольства и поверенного в делах в России, Мексике, Голландии, Колумбии и др. странах. Покинув службу, стал иностранным корреспондентом «Ассошиэйтед Пресс» и «Чикаго Трибьюн», в т. ч. в Европе в 1915–1917 г. В 1920–1922 г. работал в американской благотворительной организации помощи Ближнему Востоку (Near East Relief), затем состоял при военной миссии в Армении, а после возглавил Американский комитет помощи русским детям, сочетая эту работу с журналистской деятельностью. Неудивительно, что Грабарь счел его (вкупе с Браиловским) наиболее вероятным организатором скандальной статьи. Подробные материалы к биографии Хиббена имеются в архивном деле, посвященном его торжественном похоронам в Москве: ГАРФ. Ф. 9501. Оп. 1. Ед. хр. 161.

717

В своем ответном докладе о выставке он указывал: «…дело обстояло так: на выставку явился человек и стал меня интервьюировать, а так как я очень осторожен, то я позвал Со— мова (художника) и Гришковского для того, чтобы у меня на всякий случай были свидетели. Он задал мне вопрос: “Вы кругом в долгу?” Я ответил: “Нет, у нас дело идет хорошо”. “Как же, ведь вам Крейн дал 15 000 долларов? И вы до сих пор не можете уплатить”. Я все это опро— вергал в присутствии свидетелей». ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Л. 136.

718

Когда тот приходил на выставку для интервью.

719

Вид (англ.).

720

Обшитых панелями (англ.).

721

Сервиз (англ.).

722

Заявление (англ.).

723

Это опровержение, по-видимому, не было сразу передано в «Нью-Йорк таймс». Но в небольшой заметке под названием «Русская художественная выставка продолжается», которую газета опубливала десять дней спустя, упоминается заявление, сделанное выставочным комитетом 15 апреля. В нем приводятся данные о количестве посететелей (17 000 за все время работы), а также о продажах (58 произведений на общую сумму более 30 000 долларов). Russians’ Exhibition of Art Is Continued // The New York Times. 1924. April 18. P. 19.

724

«Сент-Ронанских вод» (англ.) — исторический роман В. Скотта (1823).

725

«Монаха» (англ.).

726

В самом деле Н. Седжвик-Колби была первой женой юриста и политического деятеля Бейнбриджа Колби (1869–1950), который в 1920–1921 г. занимал пост государственного секретаря США, что аналогично должности министра иностранных дел во многих странах.

727

Изящное (англ.).

728

Оставлено место для имени.

729

Оставлено место для имени.

730

Драматург (англ.).

731

Хьюз Хэтчер (1881–1945) — американский драматург, преподаватель Колумбийского университета.

732

«Одержимый раем» (англ.). Эта пьеса Хьюза, впервые поставленная в 1924-м, была в том же году отмечена Пулитцеровской премией.

733

Трескотню (англ.).

734

«Монаха» (англ.).

735

Производства фарфоровой мануфактуры саксонского города Франкенталь.

736

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов вместо отвергнутого Littledale’я.

737

Подразумевается уже упоминавшийся договор между выставочным комитетом и Особым комитетом заграничных турне и художественных выставок, срок действия которого истек еще 19 марта. Помимо прочих положений, в т. ч. финансового характера, он служил фор— мальным основанием пребывания членов выставочного комитета за пределами Советского Союза на время действия договора. Непродление договора означало бы прекращение вы— ставочной деятельности и возвращение произведений и организаторов в СССР.

738

«Тени Парижа» (англ.). США, 1924.

739

«Книгу» (франц.). Имеется в виду «Книга маркизы».

740

Второй женой — Марией Валентиновной Шаляпиной (урожд. Элухен;? — 1964). РЗФ. Т. 3. С. 506; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 286.

741

Вдвоем (франц.).

742

Постельс Федор Федорович (1873–1960) — архитектор. Окончил архитектурные классы Академии художеств в Санкт-Петербурге. С 1918 г. в эмиграции. В 1920 г. приехал в США. РЗФ. Т. 2. С. 517.

743

Народный славянский вечер (англ.) — традиционно проводился в клубе Cosmopolitan, сопровождался концертной программой.

744

«Шоссе» (англ.).

745

Персональная выставка (англ.).

746

Учебное заведение, основанное в 1920 г. для просвещения русских эмигрантов. Не был университетом в строгом смысле этого слова — скорее, объединял несколько разнородных образовательных программ и курсов. Подробнее см.: Солнцев К. Русский народный универ— ситет в Нью-Йорке // Русская школа за рубежом. Книга 19–20. Прага: Издание Объединения земских и городских деятелей в Чехословакии, 1926. С. 141–148.

747

См. прим. к записи от 2 февраля 1924 г.

748

Букетов Феофан Матвеевич (1879–1968) — протопресвитер, православный миссионер в Америке. Окончил в 1901 г. Одесскую духовную семинарию. В США — в 1901–1911 г., а затем — с 1921 г. РСА. С. 80.

749

Взрывы смеха (англ.).

750

Старинный французский танец.

751

Леклер Жан-Мари (1697–1764) — французский композитор и скрипач.

752

Ювелир или продавец ювелирных изделий (франц.).

753

Вероятнее всего, имя указано верно — французский ювелир Поль Жилло (1877–1949) действительно переселился в Нью-Йорк еще в начале 1900-х, а с 1916 г. владел собственным магазином.

754

Белоусов Евсей Яковлевич (1881/1882–1945) — виолончелист, педагог. Окончил Московскую консерваторию по классу виолончели. В эмиграции с начала 1920-х, жил в Париже и Берлине, затем, с 1923 г., — в США. РЗФ. Т. 1. С. 138; НМ. Т. 1. С. 262.

755

От франц. cabotin — кривляющийся, комедиантствующий.

756

След. читать — «Старый медальон». Эта глава относится в действительности не к «Лаврам», а к следующей части воспоминаний С. М. Волконского — «Странствиям».

757

Берроуз Брайсон (1869–1934) — американский художник и искусствовед. С 1909 г. работал в музее Метрополитен, возглавлял отдел живописи.

758

Пюви де Шаванн Пьер (1824–1898) — французский художник-символист. Берроуз учился у него в парижской Академии Жюлиана.

759

Вербрюгген Генри (1873–1934) — бельгийский скрипач и дирижер. В 1920-е руководил Миннеаполисским симфоническим оркестром.

760

Оркестр Миннеаполиса (англ.). Ныне — Оркестр Миннесоты.

761

«Пиршество паука» — балет (1912) французского композитора Альбера Русселя (1869–1937).

762

«Бал победы» (англ.) — симфоническая поэма американского композитора, пианиста и дирижера Эрнеста Шеллинга (1878–1939).

763

«Приключения Найджела» (англ.) — исторический роман В. Скотта (1822).

764

То есть членов выставочного комитета.

765

Магазин «Вулворт» (англ.).

766

Кошиц (наст. Порай-Кошиц) Нина Павловна (1894–1965) — певица; жена А. А. Шуберта (в первом браке). Окончила Московскую консерваторию. С 1917 г. пела в Мариинском театре. В 1921-м эмигрировала в Константинополь, затем — в США, пела в Чикагской опере. С 1921 г. жила во Франции. В Париже брала уроки пения у Ф. Литвин. В 1925–1931 г. давала сольные концерты, выступала в парижской Русской опере. С 1932 г. жила в Лос-Анджелесе, выступала на радио, телевидении, снималась в фильмах. В 1941 г. переехала в Голливуд, где открыла студию пения. РЗФ. Т. 1. С. 745; НМ. Т. 3. С. 515.

767

В. П. Зилоти (урожд. Третьякова) и ее муж А. И. Зилоти.

768

Далее вставка (четыре предложения), расположенная в конце записи от 17 апреля 1924 г.

769

Отцы Святого причастия (англ.) — речь идет о католической конгрегации Святого причастия. Храм, в который зашел Сомов, — церковь святого Иоанна Крестителя.

770

Франкер Франсуа (1698–1787) — французский композитор и скрипач.

771

Куперен Франсуа (1668–1733) — французский композитор, клавесинист и органист.

772

Возможно, «Венгерский танец»

773

«Три дня» (итал.).

774

Дневной спектакль (франц.).

775

«Бориса Годунова» — оперу М. П. Мусоргского (первая постановка — 1874 г.).

776

Очень большая ложа (англ.).

777

Комедиантство (франц.).

778

«Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера» (1909) — опера-пародия В. Г. Эренберга, высмеивающая распространенные штампы оперных постановок кон. XIX — нач. ХХ в.

779

Менгельберг Виллем (1871–1951) — голландский дирижер. С 1922 г. возглавлял Нью-Йоркский филармонический оркестр.

780

Речь идет о 9-й симфонии Бетховена, как можно заключить из программ других концертов Нью-Йоркского филармонического оркестра весны 1924 г., на которых исполнялись эти же сочинения.

781

«Блажен муж» (нем.).

782

Ретберг Элизабет (1894–1976) — немецкая оперная певица. В 1922–1927 г. выступала на сцене Метрополитен-Оперы.

783

Это была Ольга Владимировна Коландс — родная сестра скульптора Глеба Владимировича Дерюжинского (1888–1975), который в это время уже довольно долго жил в США. НМ. Т. 2. С. 356.

784

Зембрих Марчелла (наст. Коханьская Марцелина; 1858–1935) — польская оперная певица. Неоднократно выступала в Санкт-Петербурге и Москве.

785

Возможно, от tricot — трико (итал.).

786

Подразумевается Луис Тиффани (1848–1933) — сын основателя ювелирной фирмы «Тиффани» и ее главный художник.

787

Дандре Виктор Эмильевич (1870–1944) — балетный импресарио; муж А. П. Павловой. РЗФ. Т. 1. С. 459–460.

788

В 1924 г. Павловой исполнилось 43 года.

789

От франц. marivauder — любезничать, жеманничать.

790

Формально брак Б. и Н. Колби длился с 1895 по 1929 г., однако супруги перестали жить вместе много раньше. «Теперь они уже 3 года не живут вместе, — сообщал Сомов в письме к сестре позднее, 11 мая 1925 г., — они разводятся, и она в 50 лет начинает новую жизнь. Она очень талантлива как писательница и блестяща в разговоре. Ее повести приняты в журналы и хорошо оплачиваются. <…> Она была очень красива и до сих пор сохранила великолепную, стройную фигуру». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 21.

791

Волкерт Эдвард (1871–1935) — американский художник-импрессионист.

792

«Песнь любви» (англ.). США, 1923.

793

«Сплетня» (англ.).

794

Имеется в виду мультипликационный фильм.

795

Графине Терезе Гвиччиоли (итал.) — итальянской аристократке (1800–1873), любовнице лорда Д. Байрона.

796

Академию дизайна (англ.). Национальная академия дизайна — объединение художников США, основана в 1825 г. для популяризации американского искусства.

797

Здесь — средний уровень (англ.). Подразумевается качество выставленных произведений.

798

Собор святого Патрика — католический храм в Нью-Йорке, построенный в стиле неоготики.

799

Официантом (англ.).

800

Щедростью (англ.).

801

То есть Lexington Avenue.

802

Дешевый (англ.).

803

«Восточных впечатлений» (англ.) — балет на музыку американского композитора Генри Эйхейма (1870–1942).

804

Розовом (англ.).

805

Речь идет о декорациях, созданных художником О. К. Аллегри.

806

Балет «Амарилла, брошенная цыганка» на музыку из сочинений А. К. Глазунова.

807

«Уловки любви» (франц.) — балет А. К. Глазунова, известный также как «Барышня-служанка, или Испытание Дамиса» (первая постановка — 1900 г.).

808

Дриго Риккардо (1846–1930) — итальянский композитор и дирижер. На протяжении нескольких десятилетий работал в России, в т. ч. как дирижер и композитор императорского балета.

809

См. прим. к записи от 26 февраля 1924 г.

810

Одноактный балет на музыку А. К. Глазунова (первая постановка — 1900 г.).

811

Новиков Лаврентий Лаврентьевич (1888–1956) — танцовщик, балетмейстер. Окончил Московское театральное училище. В 1906–1918 г. выступал в Большом театре. Участвовал в Русских сезонах в Париже. В 1914 г. вернулся в Россию, работал с театром «Московская опера» как хореограф и исполнитель. После Октябрьской революции — в эмиграции. В 1919–1921 г. — в Русских балетах С. П. Дягилева. В 1921–1928 г. — танцовщик и балетмейстер в труппе А. П. Павловой. Некоторое время работал с Т. П. Карсавиной. Переехал в США, где выступал в балетной труппе Чикагской оперы, был балетмейстером Метрополитен-Оперы. РЗФ. Т. 2. С. 302.

812

Далее вставка (одно предложение), расположенная на правом поле страницы рукописи.

813

Дузе Элеонора (1858–1924) — итальянская актриса.

814

Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов из Book Review Times’a .

815

«Книжного обозрения» (англ.) — литературного приложения газеты «Нью-Йорк таймс».

816

Ротбарт Альберт — американский коллекционер.

817

«Старый балет» (англ.). № 692 в каталоге американской выставки: RAE. P. [56]. Местонахождение неизвестно.

818

От англ. block — квартал.

819

Около десяти слов неразб.

820

Американский журнал о международных отношениях. Издается с 1922 г.

821

Речь идет о реализации проекта по формированию из части привезенных в США картин двух передвижных экспозиций — Северной и Южной выставок, которые планировалось перевозить из города в город. Уотербери (штат Коннектикут) был одним из пунктов марш— рута Северной выставки.

822

Так в рукописи.

823

«Миракле» (англ.). См. прим. к записи от 26 марта 1924 г.

824

Дудочник (англ.), также Шпильман — отрицательный персонаж «Миракля».

825

Бошевский — от бош — презрительного прозвища немцев.

826

Надо полагать, как если бы свет проходил сквозь цветное витражное стекло.

827

«Сенсация в обществе» (англ.). США, 1918.

828

Беласко Дэвид (1853–1931) — американский драматург, режиссер и театральный импресарио.

829

«Папочки» (англ.). США, 1924.

830

«Видения» (англ.).

831

Балет П. И. Чайковского (первая постановка — 1890 г.).

832

«Фея кукол» (англ.) — балет на музыку австрийского композитора Йозефа Байера (1852–1913), первое представление — 1888 г.

833

Танец «Стрекоза» (1911) на музыку австрийского композитора Фрица Крейслера (1875–1962).

834

См. запись от 21 апреля 1924 г.

835

Пароме (англ.).

836

Сомов в своем письме сестре от 27 апреля 1924 г. заметил: «Дама эта — бедная учительница и могла дать нам только стены». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 7.

837

В Нэйвсинке. Местность в штате Нью-Джерси.

838

Название улицы в Нэйвсинке.

839

Узкая многокилометровая песчаная коса, выдающаяся в море в штате Нью-Джерси.

840

Нэйвсинкскую библиотеку (англ.).

841

Бунгало, небольшой одноэтажный дом (англ.).

842

Берег Атлантического океана (англ.).

843

Ветлугин А. (наст. Рындзюн Владимир Ильич; 1897–1953) — писатель, сценарист, кинопродюсер. Учился на медицинском и историко-филологическом факультетах Московского университета. В Гражданскую войну работал в печати Вооруженных сил Юга России. В 1920 г. эмигрировал в Константинополь. Жил в Берлине и Париже, с 1922 г. — в США. В 1933–1943 г. — редактор женского журнала «Редбук». В дальнейшем работал на голливудской киностудии «Метро-Голдвин-Майер». РЗФ. Т. 1. С. 273.

844

Коротнев Николай Николаевич (1891–1950) — фармацевт-технолог; муж М. А. Коротневой. Во время Первой Мировой войны служил в армии, затем участовал в Гражданской войне на стороне белого движения. В Нью-Йорке с 1923 г. НМ. Т. 3. С. 472. См. также его прошение о предоставлении американского гражданства: NARA. Petitions for Naturalization from the U. S. District Court for the Southern District of New York, 1897–1944. Series M1972. Roll 734. P. 1204–1206. Petition № 175541. См. также о нем в статье о его жене: America Wins Praise of Russian Princess // Detroit Free Press (Detroit, Michigan). 1924. October 28. P. 5.

845

Здесь и далее речь идет исключительно об иллюстрированном женском журнале «Харперс базар», среди руководителей которого в это время не было никого из членов семьи Харпер.

846

Библиотеки (англ.). Подразумевается Нью-Йоркская публичная библиотека.

847

См. прим. к записи от 30 января 1924 г.

848

Так в рукописи. Возможно, речь идет о неких программах обучения и адаптации незрячих.

849

В рукописи ошибочно — Lewinston’y. Левисон Адольф (1849–1938) — американский инвестиционный банкир, медный магнат и меценат. Часть его обширного собрания живописи впоследствии была передана Бруклинскому музею.

850

Так в рукописи.

851

Гойен Ян ван (1596–1656, Гаага) — нидерландский художник-пейзажист.

852

Запад (англ.).

853

Уборную (англ.).

854

«Дионис» <и> «Русский фольклор» (англ.).

855

Балетов на музыку соответственно Н. А. Римского-Корсакова («Золотой петушок») и И. Ф. Стравинского.

856

Возможно, на музыку пьесы «Декабрь» из фортепьянного цикла П. И. Чайковского «Времена года».

857

Речь идет о балете «Карнавал» на музыку одноименного фортепьянного цикла Р. Шумана, впервые поставленному в 1910 г. М. М. Фокиным.

858

«Ундины» (франц.).

859

Балет А. Адана, первая постановка — 1841 г.

860

Хоровой и оркестровый концерт Грейнджера. Ораториальное общество Бриджпорта (англ.). Грейнджер Перси (1882–1961) — американский пианист и композитор.

861

«Походная песня демократии» (англ.).

862

«Колониальная песня» (англ.).

863

«Перекличка пастухов» (танец) (англ.).

864

Псалма (англ.).

865

«Церковных песнопения» (англ.) — подразумеваются части «Всенощного бдения» (1915).

866

Дилиус Фредерик (1862–1934) — британский композитор.

867

«Песня высоких холмов» (англ.). Первое произведение, которое Сомов не называет, — «North Country Sketches» («Наброски северной страны» — англ.).

868

Возможно, о герцоге Сен-Симоне — известном мемуаристе, жившем времена Людовика XIV.

869

«Миракле» (англ.). См. запись от 23 апреля 1924 г.

870

Коротнева Мария Александровна (урожд. княжна Туркестанова; 1896 —?) — жена Н. Н. Коротнева. Жила в Москве, в Гражданскую войну бежала на юг России. В 1919 г. в Новороссийске вышла замуж за Н. Н. Коротнева. Прибыла в Нью-Йорк через Францию и Константинополь в 1922 г., на год раньше супруга. В США создавала парфюмерные композиции. В 1938 г. развелась с мужем. См. сведения о М. А. Коротневой в петиции о натурализации Н. Н. Коротнева (ссылка приведена в биографической справке о нем в этом томе), а также: America Wins Praise of Russian Princess // Detroit Free Press. Detroit, Michigan. 1924. October 28. P. 5; Russian Princess Wins Reno Divorce // Oakland Tribune. Oakland, California. 1938. March 11. P. 2.

871

«Мужчинах» (англ.), т. е. в мужском туалете.

872

Далее вставка (два предложения), расположенная в конце записи за этот день.

873

Оставлено место для слова.

Письмо написала О. Д. Каменева на имя С. А. Виноградова. В нем говорится, что, поскольку выставочный комитет уклоняется от точного выполнения пункта контракта (долгое время игнорировал регистрацию и не подчиняется представителям Красного Креста) и держит на службе «враждебные советскому строю элементы», возглавляемый Каменевой Особый комитет по организации артистических турне и художественных выставок не видит возможным продлить окончивший свое действие договор с выставочным комитетом. ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Л. 62. См. также запись от 11 апреля 1924 г.

Впрочем, письмо Каменевой датировано 5 апреля 1924 г. и должно было прийти в Нью-Йорке еще приблизительно 20 апреля. Нельзя исключать, что так и случилось — и письмо было предъявлено А. И. Браиловским и Д. Е. Дубровским в критический для них момент, когда переговоры с выставочным комитетом по поводу организации передвижных выставок зашли в тупик.

874

В рукописи ошибочно — Sells. Селл Генри (1899–1974) — американский журналист, в 1920–1926 г. — редактор журнала «’Харперс базар».

875

Компании, которой принадлежал «’Харперс базар».

876

«Сплетня» (англ.).

877

«Брачный круг» (англ.). США, 1924.

878

Четверти (франц.).

879

Возможно, американского финансиста Джеймса Пармели (1855–1931).

880

Ныне картина находится в музее Тиссена-Борнемисы в Мадриде.

881

Юноша (англ.).

882

Тарквиний и сивилла (англ.).

883

Существуют две Мадонны Рафаэля из собрания английских графов Кауперов — т. н. большая и малая. Обе картины сейчас находятся в Национальной галерее искусств, Вашингтон.

884

Музей Метрополитен (англ.).

885

Бюллетеней (англ.). Речь идет о «The Metropolitan Museum of Art Bulletin» — периодическом издании, выпускаемом музеем.

886

С глазу на глаз (франц.).

887

Лишенный простоты, естественности (англ.).

888

«Брак» (англ.).

889

Подразумевается балет на музыку из оперы итальянского композитора Амилькаре Понкьелли (1834–1886) «Джоконда» (первая постановка — 1876 г.).

890

Равнодушна (франц.).

891

Неестественный стиль (англ.).

892

«Корнелия и Дионис» (англ.) — сочинение американского литературного критика и педагога Стюарта Пратта Шермана (1881–1926).

893

«Сухого закона» (англ.).

894

Автомобиле (англ.).

895

Здесь — в северном направлении (англ.).

896

В письме сестре от 1 мая 1924 г. Сомов сообщает имя одного из Дунаевых — Николай (ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 16). Например, известен Николай Александрович Дунаев (1884–1963) — актер, сценарист и режиссер (НМ. Т. 2. С. 447.). См. также прим. к записи от 6 марта 1925 г.

897

Сван Альфред Альфредович (1890–1970) — композитор, пианист, музыковед, просветитель; муж Е. В. Сван. Учился на юридическом факультете Оксфордского университета и Петербургской консерватории. Во время Гражданской войны через Владивосток эмигрировал в США. Читал лекции в американских университетах, писал музыку, устраивал концерты русской музыки. Член Общества «Икона» в Париже. РЗФ. Т. 3. С. 53–54; НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 449.

898

Опер М. П. Мусоргского «Борис Годунов» и А. П. Бородина «Князь Игорь».

899

«Действующих лиц» (англ.).

900

Чьярди Эмма (1879–1933) — итальянская художница.

901

Далее вставка (десять слов), расположенная в записи за этот день, после слов франц[узские] лавки.

902

Эммет Лидия (1866–1952) — американская художница. Училась в парижской Академии Жюлиана. Член Национальной академии дизайна.

903

Возможно, американский график Чарльз Гибсон (1867–1944), создатель иконческих «девушек Гибсона».

904

С портрета М. Г. Лукьянова 1918 г. из Русского музея.

905

Подразумевается монография С. Р. Эрнста, уже упоминавшаяся ранее (см. прим. к записи от 1 марта 1924 г.).

906

Предположительно, речь идет об И. А. Юсуповой.

907

Речь идет о музее Метрополитен.

908

Эвери Клара Луиза (1891 — после 1949) — историк искусства.

909

«Мальчиков Елены» Иды Любленски-Эрлих (англ.). Любленски-Эрлих Ида (урожд. Любленски; 1886–1986) — американская писательница, драматург, театральный продюсер.

910

Брехт-Пулвер Мари (1882–1926) — американская поэтесса и писательница.

911

Фиск Минни (1865–1932) — американская актриса.

912

Мальчика (англ.).

913

Гранье Жанна (1852–1939) — французская оперная певица.

914

«Заказов нет, — пояснял Сомов своей сестре в письме от 8 мая 1924 г., — пишу ее как упражнение». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 18. Ныне портрет находится в Русском музее: К. А. Сомов. Портрет Е. К. Сомовой. 1924. Холст, масло. 71 × 56 см (овал). ГРМ.

915

Кинотеатр на Манхэттене.

916

Ллойд Гарольд (1893–1971) — американский актер.

917

«Застенчивом» (англ.). США, 1924.

918

Пикфорд Мэри (1892–1979) — американская актриса, жена Д. Фэрбенкса.

919

«Красавчике Браммеле» (англ.). США, 1924. Браммел Джордж (1778–1840) — английский денди, друг принца Уэльского — будущего короля Георга IV (1762–1830).

920

Принц Уэльский (англ.). Сомов ошибся — Алекс Фрэнсис (1867–1934) исполнял в этом фильме роль Мортимера, принца Уэльского играл другой актер — Уиллард Луис (1882–1926).

921

Музея Метрополитен (англ.).

922

Художественного клуба Бостона (англ.). Был основан группой художников в 1854 г. для популяризации своего и близкого им искусства. Главным образом занимался проведением выставок в собственном зале.

923

Следующее слово приписано над строкой.

924

Одно или два слова неразб.

925

Около десяти слов неразб.

926

Сон (англ.).

927

Тем не менее в письме к сестре (написано в тот же день) Сомов проявляет меньше беспокойства: «…каждый день пишу часа по 3. Портрет продвигается, и все им очень довольны. Надо торопиться, т. к. 1-го июня кв[артира] передается на лето, а хозяева едут на дачу». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 13.

928

Птифуры (франц.) — род пирожного.

929

Здесь — жеманные разговоры (франц.).

930

Здесь — без простоты, естественности (англ.).

931

Лавандовую туалетную воду (англ.).

932

Несколько дней спустя Сомов писал А. А. Михайловой: «Ты все спрашиваешь об Изабелле. На днях видел ее довольную и счастливую — она получила место профессора в консерватории в Филадельфию [подразумевается Кертисовский музыкальный институт — ПГ]. Будет ездить туда раз в неделю на 5 часов за вознаграждение в 260 долларов в месяц, что здесь считается очень хорошо. Кроме того, у нее и здесь много уроков». Письмо от 13 мая 1925 г. С 1979. С. 242.

933

«Я не знаю» (итал.) — речь идет об арии Керубино из 1-го действия оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро», начинающейся словами «Non so più cosa son, cosa faccio» («Я не знаю, что со мной, что мне делать» — итал.).

934

Въездную визу во Францию.

935

Генеральное консульство (франц.).

936

Регулировки (англ.).

937

Сорт ликера.

938

«Тайного кабинета истории» (франц.) — роман французского писателя О. Кабанеса.

939

ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 422.

940

Так в рукописи.

941

Генеральное консульство Франции (франц.).

942

Пропуск (франц.).

943

Нафталиновыми шариками против моли (англ.).

944

Новых поступлений (англ.).

945

«Полевые лилии» (англ.). США, 1924.

946

«Строители империи» (англ.). США, 1924.

947

Нырянием (франц.).

948

Пропуск (франц.).

949

Муштабель (англ.).

950

«Ты тоже» (англ.). Возможно, название песни.

951

Седжвик-Делафильд Кэтрин (1896–1960) — дочь Б. Колби и Н. Седжвик-Колби.

952

Литературный дайджест (англ.).

953

Паром (англ.).

954

От англ. ferry — паром.

955

Кизил (англ.).

956

Джамгаров Георгий Иванович (1897–1951) — журналист, секретарь Клуба Метрополитен-Оперы, сотрудник журнала «Opera Club» (о клубе и его журнале см. запись от 6 октября 1924 г.). Участник Гражданской войны на стороне Белого движения. В начале 1930-х имя Джамгарова было связано со шпионским скандалом: он узнал в одном из высокопоставленых служащих зарегистрированной в США советской внешнеторговой фирмы «Амторг» сотрудника ЧК, который избил его, когда он был в плену у красноармейцев в Ростове-на-Дону. См.: Three Offer Proof Whalen Red Papers Were Forged Here // The New York Times. 1930. July 25. P. 1, 4.

957

Одержимость (англ.) — подразумевается половое возбуждение.

958

Юренев Вадим Сергеевич (1875–1952) — актер. Учился в петербургском Политехническом институте. В США — со времен Первой Мировой войны. НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 601.

959

Публичную библиотеку (англ.).

960

То есть Т.-А. Стейнлена.

961

«Янки-консул» (англ.). США, 1924.

962

«Наша банда в “Неприятностях с шиной”» (англ.). Речь идет о «Tire Trouble» (США, 1924) — выпуске короткометражной многосерийной комедии «Our Gang».

963

«Мужская гордость» (англ.). США, 1917.

964

«Сплетня» (англ.).

965

«Книгу» (франц.). То есть «Книгу маркизы».

966

Содовой с виски (англ.).

967

«Мужчины» (англ.), т. е. в мужской туалет.

968

Курьезное — некто дрочил свой хуй, выставляя себя напоказ (англ.).

969

То есть не будет позировать столь долго.

970

По Riverside Drive.

971

«Страдающий пол» (англ.).

972

«Заколдованный дом» (англ.). США, 1924.

973

«Сплетня» (англ.).

974

«Мужчинах» (англ.), т. е. в мужском туалете.

975

Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать — t[he] c[oming].

976

В мужском туалете встретил господина, гонявшего шкурку [to flog the turkey — эвфемизм для обозначения мастурбации — ПГ]. Был возбужден без <того, чтобы кончить>… Среднего возраста, простой, в очках (искаж. англ.).

977

Had my ambition. 145>th met gent[leman]. German. Both camed. Then we enough. About 40. (Имел предмет своих желаний. На 145-й [улице] встретил джентльмена. Немец. Оба кончили. На том остановились. Около сорока — искаж. англ.) Можно предположить, что в последней фразе Сомов указывает возраст партнера.

978

«Мошенник» (англ.). США, 1924.

979

«Пираты» (англ.).

980

Прозвище (в переводе с английского — веснушки) американского киноактера Фрэнка Коглана младшего (1916–2009).

981

Автомобиле (англ.).

982

Пляжей (англ.).

983

Так в рукописи.

984

Метро, та же девушка (что и 22 мая) (англ.). Как следует из записи от 22 мая 1924 г., а также более ранних дневниковых записей, речь в действительности идет о мужчине.

985

Так в рукописи. Вероятнее всего, таким образом передан адрес.

986

Пригласила меня (англ.).

987

То есть проникающий анальный секс.

988

Здесь — в состоянии безысходности (англ.).

989

Книга французского писателя и журналиста Жюля Юре (1863–1915) «В Америке» («En Amérique» — франц., 1904) выходила в т. ч. и в русском переводе.

990

От англ. director — начальник управления, руководитель отдела.

991

«Мужчины» (англ.). США, 1924.

992

«Неудачник» (англ.). США, 1924.

993

«Сплетня» (англ.).

994

Исполненный желания (англ.).

995

Забавная сцена <в> мужском туалете (англ.).

996

Художник писал сестре: «Тороплюсь дописывать портрет Ел[ены] Конст[антиновны], нервничаю из-за него. Не понимаю, какой он. Модель в восхищении, и это меня утешает. Но я не могу отделаться от своей медлительности. Пишу по 3, по 4 часа уже 3-ю неделю <…>. Думаю уехать из НьюЙорка 14 июня. М[ожет] б[ыть], дней 6 проведу с Ев[гением] Ив[ановичем] на их даче в чудной местности на берегу океана». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 21.

997

Sub[way] (метро — англ.).

998

Пять или шесть слов неразб.

999

Fogged the turkey alone. Made. (Гонял шкурку один. Кончил. — искаж. англ.)

1000

Гонявшего шкурку (англ.).

1001

Несколько случаев (англ.).

1002

Это может быть небезопасно (англ.).

1003

«Женщина женщине» Майкла Мортона (англ.). Английский драматург Майкл Мортон был автором сценария этого фильма (США, 1923).

1004

Полученной на войне травмой (англ.).

1005

Исполненный желания (англ.).

1006

Жребий брошен (лат.).

1007

Об отсрочке возвращения в СССР. В письме к А. А. Михайловой от 11 июня 1924 г. Сомов пояснял: «Все мне советуют остаться здесь еще на сезон, просить продления моего отпуска: осенью у меня могли бы почти наверно наладиться 2 заказных портрета. <…> С деньгами, которые я здесь заработал, я могу жить до осени и вернуться в Россию без копейки. Вот потому-то все друзья говорят, что я буду очень неблагоразумным, если не останусь». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 1 об.

1008

День украшения могил (англ.) — день поминовения всех погибших в войнах с участием США.

1009

Фред Стоун представляет «Stepping Stones», музыкальную постановку, музыка Джерома Керна, слова Анны Колдуэлл (англ.). Название мюзикла (1923) имеет несколько значений, в т. ч. «дорожка для перехода через грязь или болото», а также «средство для улучшения чего-либо, трамплин». Кроме того, оно перекликается с фамилией семьи наиболее именитых актеров постановки и названием танца степ. Фред Стоун (1873–1959) — американский актер, участник многих постановок бродвейских театров.

1010

«Скелет-дворник» (англ.).

1011

Жутко (нем.).

1012

Сарг Тони (1880–1942) — американский художник. Характерной чертой его творчества было использование кукол большого размера, в т. ч. надувных, в рекламных целях, для театрализованных шествий.

1013

Конкурс (англ.) — в данном случае устроенный журналом о кино на название фильма.

1014

Названия (англ.).

1015

Ферму (англ.).

1016

Дневник (англ.).

1017

Названия <на> конкурс Filmfair’a (англ.).

1018

<В> метро та же девушка. Она мной несколько пренебрегла. Рассказала о своей работе в Бруклине в конторе театра варьете (англ.).

1019

Реки (англ.).

1020

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов приехала О[льга] Л[авровна].

1021

Так в рукописи. Возможно, подразумевается булочка (англ. bread roll) или бутерброд с ней.

1022

«Когда мужчина — мужчина» (англ.). США, 1924.

1023

Ранчо (англ.).

1024

«Едоке торта» (англ.). США, 1924.

1025

«Басни Эзопа» (англ.).

1026

«Сплетня» (англ.).

1027

Не сомневаясь в искренности одобрения со стороны родственников, Сомов тем не менее замечал: «Портрет им всем чрезвычайно нравится. Я же им говорю, что у них отношение родственное, а не объективное». См. письмо Сомова А. А. Михайловой от 11 июня 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 2.

1028

<В> метро встретил ту же девушку (англ.).

1029

Одно слово неразб.

1030

Она должна быть (англ.).

1031

Неск. слов неразб.

1032

Жубер Жозеф (1754–1824) — французский писатель и философ. Литературный секретарь Д. Дидро, был близок как к его кругу, так и к кругу Шатобирана, с которым дружил.

1033

Карлейль Томас (1795–1881) — английский историк и переводчик, автор «Истории Французской революции» (1837).

1034

Смит Гаррисон (1888–1971) — американский редактор и издатель. Окончил Йельский университет. В 1918–1928 г. был редактором в издательстве Harcourt, Brace and Company, которое покинул, открыв собственную фирму.

1035

Несколько позднее художник писал о портрете Е. С. и Т. Ф. Михайловым: «Женька, я теперь почиваю на лаврах — если можно ими назвать те родственные похвалы и восторги, которые вызвал написанный мной портрет Елены Константиновны. Он вышел лучше многих мной написанных, лучше твоего <…>, но все-таки так далеко до совершенства больших мастеров — Рослена, Левицкого и tutti quanti — и так далеко до того, что и я сам мог бы сделать, если бы было больше времени, больше усидчивости и больше энергии. Тут было препятствие то, что мне из-за передачи квартиры надо было его окончить во что бы то ни стало к сроку, и в последние сеансы, очень длинные, я торопился нещадно. Много недостатков и со стороны формы и живописи. Чувствую, что, чтобы сделаться приличным портретистом, надо мне много и долго упражняться, не думая о заказах и деньгах. Хочу в Париже написать для себя, совершенно свободно, кого-нибудь из знакомых. И, главное, быстро. Что меня удручает — это медлительность моей работы. Елена Константиновна изображена мной в простой позе, en face [анфас — франц.]. В зеленом шелковом платье, отороченном мехом серого цвета. Платье спущено с одного плеча. На голове чепчик из белого тюля с черной бархатной лентой. Сама она смуглая, с очень черными густыми бровями и очень ярким красным ртом. Большие глаза. Это первый портрет, на котором я изобразил модель не inélégant [неизящной, некрасивой — франц.]. По крайней мере и сама Елена Константиновна, и ее муж находят, что она очень на нем красива. Елене Константиновне портрет так нравится, что она позировала мне без конца, иногда по 4, по 5 часов сразу». Что касается собственно демонстрации произведения, художник сожалел, что показал его теперь, «потому что он сразу сильно пожух и вся тональность и отношения [цветов] временно изменились. Надо ждать 4–6 месяцев до покрытия лаком…>». Письмо от 18 июня 1924 г. Частный архив.

1036

Деловую часть города (англ.).

1037

Позднее Сомов сообщил сестре: «…я взял билет на Шербург на громадный пароход в 60 т[ысяч] тонн Leviathan. Еду очень скромно, чтобы деньги тянулись возможно дольше. При— соединился к tourist trip’у [туристической поездке — англ.]. Билет стоит всего 100 д[олларов] до Франции. Поеду среди учителей, студентов в улучшенном 3-м классе». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 1 об. Письмо Сомова к А. А. Михайловой от 11 июня 1924 г.

1038

Таможню (англ.).

1039

Подоходный налог (англ.).

1040

От франц. brimborion — безделушка.

1041

Магазин «Всё по 10 центов» (англ.).

1042

Здесь — пыльник, мешок для защиты вещей от загрязнений (англ.).

1043

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов coup de foudre.

1044

Любви с первого взгляда (франц.).

1045

Парома (англ.).

1046

Парк развлечений Палисейдс (англ.).

1047

Приятного времяпрепровождения (англ.).

1048

Сюрпризов (нем.).

1049

Скорее всего, имеется в виду посещение мужских туалетов.

1050

Паром (англ.).

1051

Библиотеку (англ.).

1052

Кушетке (англ.).

1053

Маяка (англ.).

1054

Великолепный (англ.).

1055

Обычная скука <и> душевная незрелость (франц.).

1056

Завтрак (англ.).

1057

С. А. Виноградов уезжал на лето в Ригу, а И. Е. Грабарь возвращался в СССР.

1058

«Последние дни Романовых» (англ.). Сборник статей, посвященный выяснению обстоятельств убийства Николая II и членов его семьи, вышедший в Нью-Йорке ок. 1920 г. В него вошли также материалы, собранные Николаем Алексеевичем Соколовым (1882–1924. РЗФ. Т. 3. С. 156; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 77), который вел расследование в Екатеринбурге после того, как город отбит у большевиков войсками А. В. Колчака.

1059

То есть следовавшим из города Монмут Бич, штат Нью-Джерси, расположенном на побережье Атлантического океана.

1060

«Багдадского вора» (англ.). США, 1924.

1061

Фэрбенкс Дуглас (1883–1939) — американский киноактер, муж М. Пикфорд.

1062

Так в рукописи.

1063

«…Через три дня, 14-го, я еду к Мифе-Гене, — сообщал Сомов среди прочего. — Перемена жизни, завершение эпохи всегда на меня действуют тоскливо. Потом забота о будущем, как устроить жизнь…» Художника особенно беспокоило положение сестры и ее семьи: «Ты не избегай со мной “ламентации” и пиши обо всем. Если будешь скрывать, я ведь почувствую. И не бойся моей “жалости”. Все равно жалею и буду жалеть. Мысли о тебе при мне постоянно, и я не могу быть беспечным и жить сегодняшним днем. <…> Еще раз прошу тебя списать с моего счета затронутые тобой мои деньги <…>. Жаль, что я не богат и пока посылать не могу. Надеюсь на будущее. Чем чорт не шутит» ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Лл. 4–4 об.

1064

С издателем К. Вольфом Сомов познакомился 30 марта 1924 г. (см. запись за этот день). В письме Е. С. Михайлову от 18 июня того же года (ныне находится в частном архиве) он сообщал: «Один немецкий издатель, с которым я виделся в N[ew] York’e, написал мне не— давно предложение иллюстрировать для него книгу. Не знаю, чем кончатся переговоры: я ему сразу ответил согласием, но все будет зависеть от деталей и гонорара. Отвратно мне делать Buchschmuck’и [книжные украшения — нем.], но надо делать деньгу, так или иначе! О твоих рисунках [к «Гробовщику» А. С. Пушкина — см. запись от 22 ноября 1922 г. и позднейшие — ПГ] я думаю, что можно будет ему показать. Может быть, соблазнится. Хорошо бы их получить поскорее в Париж…»

1065

«Двойные души» (англ.).

1066

«Книжных обозрений Нью-Йорк таймс» (англ.).

1067

Животовская Ирина Викторовна (в замужестве — Гарнетт; 1918–1977) — дочь В. Т. и К. М. Животовских.

1068

Речь идет об американском предпринимателе Джордже Гульде (1864–1923) и его поместье с обширным парком в Лейквуде, штат Нью-Джерси. Ныне оно принадлежит частному католическому университету Georgian Court University.

1069

От англ. accident — несчастный случай, авария.

1070

Здесь и далее рукописи ошибочно — Vanemaker’a. В данном случае имеется в виду универсальный магазин Wanamaker’s.

1071

Сумку (англ.).

1072

Причале (англ.).

1073

Злым лицом (англ.).

1074

Приятным (англ.).

1075

Зал (англ.).

1076

Людовика XV (франц.).

1077

Завтрак (англ.).

1078

Разговорник (англ.).

1079

Курс истории (англ.).

1080

Далее вставка (одно предложение), расположенное в записи за этот день, после слов несколько детей.

1081

Завтраку (англ.).

1082

Профессор М. И. Ростовцев преподавал в университете Мэдисона в 1920–1925 г.

1083

Возрождение (франц.).

1084

В этом месте в рукописи вопросительный знак отсутствует.

1085

Жозеф Ле Грас. Экстарвагантная личность Жака Казановы, авантюриста, 1725–1798 (франц.).

1086

От англ. breakfast — завтрак.

1087

«Таинственный город» (англ.) — роман Х. Уолпола на сюжет из русской революции (1919).

1088

Жалкая книга (англ.).

1089

То есть радиограмму.

1090

Военачальник генерал Першинг (англ.). Першинг Джон (1860–1948) — генерал американской армии, участник испано— американской войны. Во время Первой Мировой войны командовал американским экспедиционным корпусом во Франции.

1091

Ответственность (англ.).

1092

Позор и ложь (англ.).

1093

По всей видимости, Сомов перепутал имя находящейся на том же пароходе знаменитости с композитором итальянского барокко Доменико Галло (Domenico Gallo; 1730 — ок. 1768).

1094

Аплодисментами, одобрительными возгласами (англ.).

1095

Палубе (англ.).

1096

Эстрадный концерт (англ.).

1097

Весьма жалкая забава (англ.).

1098

Дополнительное угощение (англ.).

1099

От англ. cake — торт.

1100

Неск. слов неразб.

1101

Миграционных карточек (англ.).

1102

Вокзал Сен-Лазар (франц.).

1103

Сомов вспоминает свое путешествие во Францию вместе с родителями, когда они снимали квартиру в этом районе Парижа.

1104

Традиционный французский ликер.

1105

В рукописи ошибочно — rue Perin.

1106

Далее приписка (до конца записи за этот день), расположенная на правом поле страницы рукописи.

1107

О. Э. Браз был арестован в июне 1924 г., обвинен в скупке картин, вывозе их за границу и шпионаже в пользу Великобритании. Отбывал наказание в Соловецком лагере особого назначения (СЛОН).

1108

Гиршман Андрей Владимирович (1910–1978) — сын В. О. и Г. Л. Гиршман. В конце 1920-х — в 1930-е во Франции занимался киножурналистикой. После начала Второй Мировой войны вместе с матерью уехал в США по приглашению С. А. Кусевицкого. Там изменил фамилию на Харлей, поступил добровольцем в армию, но вскоре был демобилизован по состоянию здоровья. После войны открыл предприятие, выпускавшее упаковку для парфюмерии по заказу французских фирм. НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 42–43.

1109

Балтрушайтис Юргис Казимирович (1873–1944) — поэт-символист, переводчик, дипломат. Окончил Московский университет. Один из основателей издательства «Скорпион». В 1920–1921 г. руководил специальной дипломатической миссией Литовской республики в Советской России, с 1921 г. чрезвычайный и полномочный посол в СССР. С 1939 г. жил в Париже. РЗФ. Т. 1. С. 110. Его жена — Мария Ивановна Балтрушайтис (урожд. Оловянишникова; 1878–1948). НМ. Т. 1. С. 163.

1110

По воскресеньям в доме Гиршманов традиционно был журфикс.

1111

Набережной левого берега [Сены] (франц.).

1112

Острове св. Людовика (франц.).

1113

Далее вставка (до слов Вернулся на tram’e домой исключительно), расположенная в записи за этот день, после слов издали — Дягилева.

1114

Ок. 12 слов неразб.

1115

«Парад» (франц.) — одноактный балет на музыку Э. Сати (1917).

1116

«Докучные» (франц.) — одноактный балет на музыку Ж. Орика по одноименной комедии Мольера (1924).

1117

«Голубой экспресс» (франц.) — одноактный балет на музыку Д. Мийо (1924).

1118

«Лани» (франц.) — одноактный балет на музыку Ф. Пуленка (1924).

1119

Нижинская Бронислава Фоминична (1890/1891–1972) — артистка балета, хореограф, педагог; сестра В. Ф. Нижинского. Окончила Санкт-Петербургское театральное училище. Была принята в балетную труппу Мариинского театра (1908–1911). В 1909–1913 г. выступала в спектаклях Русских сезонов С. П. Дягилева. В 1915–1921 г. выступала и преподавала в Киеве. В 1921 г. эмигрировала в Париж и до 1924 г. была танцовщицей и балетмейстером труппы Дягилева. Все упомянутые в этой записи балеты, кроме «Парада», были впервые поставлены ею. После этого Нижинская работала хореографом в Парижской опере, в труппе Иды Рубинштейн, Русском балете Монте-Карло и т. д., руководила собственной труппой. В 1938 г. уехала в США, открыла там собственную балетную школу: сперва в Лос-Анджелесе, затем в Нью-Йорке. РЗФ. Т. 2. С. 278–279; НМ. Т. 5. С. 100.

1120

Anton Dolin (Антон Долин) — сценическое имя английского артиста балета Патрика Хили-Кея (1904–1983). Ученик Б. Ф. Нижинской, с 1921 г. танцевал в труппе С. П. Дягилева.

1121

Немчинова Вера Николаевна (1899–1984) — артистка балета. Окончила частную балетную школу Л. Р. Нелидовой в Москве. С 1915 г. жила за границей. В 1916–1926 г. — в Русском балете С. П. Дягилева. С 1927 г. танцевала в различных труппах. В 1931–1935 г. — в труппе оперного театра в Каунасе, с 1936 г. — солистка труппы Русского балета Монте-Карло. В 1938–1941 г. танцевала в постановках Русского балета В. де Базиля. В 1962 г. открыла собственную школу классического балета. РЗФ. Т. 2. С. 269–270; НМ. Т. 5. С. 79–80.

1122

Чернышева Любовь Павловна (1890–1976) — артистка балета, хореограф. Окончила Петербургское театральное училище. С 1908 г. танцевала в Мариинском театре. Участник Русских сезонов С. П. Дягилева (1911–1929). С 1932 г. солистка Русского балета Монте-Карло, затем Русского балета В. де Базиля (1935–1938). С 1938 г. вела преподавательскую работу. РЗФ. Т. 3. С. 485.

1123

Соколова Лидия (наст. Маннингс Хильда; 1896–1974) — артистка балета. Родилась в Лондоне. В 1915–1929 г. — артистка Русского балета С. П. Дягилева. После смерти С. П. Дягилева и распада его труппы вернулась в Великобританию, где занималась частной преподавательской деятельностью, время от времени выступая на сцене.

1124

Рябушинская Татьяна Фоминична (в первом браке — Комарова; 1876–1935) — жена М. П. Рябушинского, брата Н. П. Рябушинского. НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 354.

1125

Далее вставка (до конца этого предложения), расположенная в записи за этот день, после слов Вернулся поздно.

1126

Префектуру полиции (франц.).

1127

Справку о местожительстве (франц.).

1128

Патон Евгения Матвеевна (урожд. Шишкова, в первом браке Боголюбская; 1874–1951) — сестра А. М. Верховской, тетка К. П., С. П. Верховских и Н. П. Егоровской. Грезин И. Алфавитный список русских захоронений на кладбище Сент-Женевьев де Буа. Париж: [б.и.], 1995 (далее — Грезин). С. 289.

1129

Верховская Кира Петровна (1900 —?) — дочь А. М. и П. В. Верховских, сестра Н. П. и С. П. Верховских. Дата рождения указана в статье об отце, см.: Волков [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://swolkov.org/2_baza_beloe_dvizhenie/pdf/Uchastniki_Belogo_ dvizhenia_v_Rossii_03-V.pdf.

1130

Карышева Дебора Григорьевна (наст. Сабо; фамилия по сцене — Шварц) — певица. До эмиграции жила в Москве. Об одном эпизоде знакомства с ней пишет в своих мемуарах Н. Я. Серпинская: «Постепенно, в антракте я заметила знакомого с детских лет Николая Николаевича Карышева, безмолвно стоявшего за стулом надменно улыбающейся тонкой брюнетки. К ней подходили из свиты трех граций для почтительных поцелуев ручки. <…> Оказалось: Николай Николаевич женился на известной “tout Moscou” [всей Москве — франц.] своими скандальными выступлениями во “Фрине” совершенно голой (в одном телесном трико) кафешантанной диве Деборе Сабо». Серпинская Н. Я. Флирт с жизнью (Мемуары интеллигентки двух эпох). М.: Молодая гвардия, 2003. С. 90–91. Премьера музыкальной постановки «Фрина» состоялась в 1914 г., и в том же году Сомов нарисовал карандашный портрет Д. Г. Карышевой (ныне находится в Одесском художественном музее). В 1921 г. жила в Берлине, о чем сообщал Сомову М. Г. Лукьянов: «Дебора Гр[игорьевна] поступила в оперетку и пела с большим успехом, где она теперь, я не знаю: Ник[олай] Ник[олаевич] за ней приезжал, но она его отшила и развела какого-то женатого господина». Письмо от 27 июня 1921 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 244. Л. 4. В письме самого Сомова к А. А. Михайловой от 26 июня 1924 г. есть дополнительные подробности, переданные со слов Е. М. Патон: «Про Дебору Заяц сообщил мне по секрету: ее, несмотря на старость, содержал какой-то богатый женатый пожилой итальянец-еврей. Она стоила ему в течение нескольких лет громадных денег; что странно, она его ничем существенным не отблагодарила и обращалась с ним безобразно. Заяц гов[орит], что у нее отвратительный характер и что она ни с кем не уживается, ни одна прислуга не может у нее служить. Теперь итальянец обеднел и почти ничего не дает Деборе. Так что она теперь dans la dèche [дошла до ручки — франц.]. Поэтому она и дала концерт, надеясь т[аким] обр[азом] стать известной и куда-ниб[удь] пристроиться. Ее муж остался в России, страшно бедствует, о ней тоскует и хочет приехать. Она ему иногда помогает». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Лл. 9 об. — 10. См. также краткие сведения в фонде Российского театрального общества: РГАЛИ. Ф. 641. Оп. 1. Ед. хр. 2519. Л. 99.

1131

Комиссаржевская Анфиса Ивановна (урожд. Протопопова; 1893–1963) — певица. Грезин. С. 312.

1132

Мужем А. И. Комиссаржевской был режиссер Федор Федорович Комиссаржевский (1882–1954. НМ. Т. 3. С. 409), младший брат актрисы Веры Федоровны Комиссаржевской (1864–1910), однако речь идет не о нем, а о последующих супругах этой подруги Сомова. Более подробно Сомов рассказал об этом событии ее жизни в том же письме к сестре: «Она пережила большую драму — ее муж повесился — ему, по-видимому, было тяжело быть на шее Анфисы, кот[орая] опять играла; он потерял все, что у них было, и последнее время был не совсем нормальным. Этому уже два года». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Лл. 9–9 об.

1133

Патон-Фантон-де-Верайон (Паттон-Фантон-де-Верайон) Петр Иванович (1866–1941) — контр-адмирал, общественный деятель; муж Е. М. Патон. В эмиграции с 1919 г. Жил в Болгарии, в Германии, затем во Франции, в Савойе, где управлял пансионатом для легочных больных. РЗФ. Т. 2. С. 409.

1134

Относительно положения семьи Гиршманов и ее окружении Сомов сообщал: «Был в магазине Вл[адимира] Ос[иповича], он на отличном месте, но вещей немного, и все второй сорт. Совсем не идет. Главный его заработок — это inner decorations [интерьеры — англ.], которых он имел в прошлом году штук 5. Это их поставило б[олее] или мен[ее] на ноги. Вообще же, они живут очень прилично, имеют кроме магазина хорошую и красиво устроенную квартиру. Хорошо едят. Ездят на лето всей семьей. На это надо иметь деньги. Магазин принадлежит не ему, т. к. он должен Ник[олаю] Абр[амовичу] [Ассу] около миллиона франков, и тот является его полным хозяином. В художеств[енные] дела он не вмешивается. В магазине покупателей почти не бывает, но между четырьмя и семью [часами вечера] там громадное мухоедство, проходной двор. Собираются сплетни и пересуды. Публика там почти вся знакомая — устаревшие красавицы — бедно одетые, с прежними аппетитами и претензиями». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Лл. 10–10 об.

1135

То есть С. А. Кусевицкий и его жена Н. К. Кусевицкая. О С. А. Кусевицком см. прим. к записи от 16 мая 1920 г. Его супруга Наталья Константиновна Кусевицкая (урожд. Ушкова, 1881–1942) была скульптором; также она помогала мужу в организации его концертов. РЗФ. Т. 1. С. 789; НМ. Т. 3. С. 654–655.

1136

Вейнер Ванда Игнатьевна (урожд. Быховец) — жена Аркадия Петровича Вейнера (1873 — после 1933), выпускника Александровского лицея, офицера, брата издателя журнала «Старые годы» П. П. Вейнера. О них см.: Буторов Н. В. Прожитое. 1905–1920. М.: ВИКМО-М, 2009. С. 95, 141.

1137

Свёкра (франц.). Подразумевается Давид Вульфович (Васильевич) Высоцкий (1861–1930). Возглавлял семейную чаеторговую фирму «В. Высоцкий и К°», а также ряд других предпри— ятий. После революции перенес предпринимательскую деятельность за рубеж. Жил в Па— риже. РЗФ. Т. 1. С. 323; НМ. Т. 1. С. 652.

1138

В том же письме художник объяснял сестре: «Все меня зовут, но я чувствую, что все понимают, что я — не знаменитость (если бы в Америке я прославился, то было бы другое), что я не заработал денег, и потому со мной не нужно возиться. Говорят о заказах портретов, но чувствую, что хотят воспользоваться моим положением и получить их чуть ли не задаром. Я же держу свое знамя высоко. Здесь цены художников в 3 раза по крайней мере дешевле Америки». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Лл. 10 об. — 11.

1139

Справками (франц.).

1140

Планы переезда в США возникали у М. Г. Лукьянова и ранее: см. его письмо к Сомову от 8 августа 1922 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 246. Л. 14.

1141

Дневник (англ.).

1142

Префектуру полиции (франц.).

1143

Словарь просторечной лексики (франц.).

1144

Надо полагать, речь здесь идет о требовании Сомова воссоединиться с ним и разорвать отношения с М. В. Кралиным.

1145

От франц. porche — портик.

1146

Галерея Шлихтинга (франц.). Имеется в виду собрание барона Василия Шлихтинга, в 1915 г. передавшего Лувру свою большую коллекцию картин, бронзы, мебели, прикладного искусства.

1147

Речь идет о музее пикардийского города Сен-Кантена (ныне носит имя банкира и мецената Антуана Лекюйе), в котором хранится весьма значительная коллекция произведений М.-К. де Латура.

1148

Еще более еврейского (франц., англ.).

1149

Префектуре полиции (франц.).

1150

Беспорядок (франц.).

1151

Красавица (англ.).

1152

Живости (англ.).

1153

Префектуру (франц.).

1154

Приставных стульях.

1155

Мясин Леонид Федорович (1895–1979) — артист балета, хореограф, балетмейстер. Окончил Московское театральное училище. Солист и хореограф Русского балета С. П. Дягилева, а также собственных балетных антреприз. В 1929–1931 г. работал в труппе И. Л. Рубинштейн, в 1932–1942 г. — в труппе Ballet Russe de Monte Carlo. С 1942 г. ставил балетные спектакли в США и позднее в Европе. РЗФ. Т. 2. С. 236; НМ. Т. 4. С. 691.

1156

Оставлено место для имени.

1157

Войцеховский Леон (1899–1975) — артист балета, педагог. Родился в Варшаве. В 1915–1929 г. — артист Русского балета С. П. Дягилева. В 1930-е танцевал в разных балетных труп— пах, в т. ч. в труппе А. П. Павловой, в Русском балете В. Г. Базиля. После 1945 г. жил и работал преимущественно в Польше.

1158

«Лани» (франц.).

1159

«Свадебка» (франц.) — балет Б. Ф. Нижинской на музыку И. Ф. Стравинского (1923).

1160

Сомов и некоторые его знакомые гомосексуалы (например, М. В. Кралин, М. Г. Лукьянов, В. Ф. Нувель, А. А. Трубников и др.) посещали подпольный мужской бордель на rue de Penthièvre. В тексте дневника это заведение иногда именуется на названию улицы квартирой Mlle (или Mme) Penthièvre. Но чаще в записях название борделя искажается до созвучного французского слова panthère (пантера) — Mme Panthère, мадам Пантера, — имеющего, впрочем, еще одно значение — грубая женщина, баба, что для петербургских гомосексуалов нач. XX в., в том числе Сомова, было близко к понятию тетки (термин, обозначающий гомосексуала; подробнее см. Словарь — приложение к настоящему изданию).

1161

Около 20 слов неразб.

1162

Барон Борис Эммануилович Нольде (1876–1948) — юрист, дипломат, историк, политический и общественный деятель. Окончил юридический факультет Санкт-Петербургского университета. Член Центрального комитета партии кадетов. Участвовал в Международных конференциях в Гааге, Лондоне и др. Товарищ министра иностранных дел (1917). В 1919 г. эмигрировал через Финляндию в Париж. В эмиграции занимался наукой, преподавал. РЗФ. Т. 2. С. 308; НМ. Т. 5. С. 166. Его первая жена — баронесса Александра Андреевна Нольде (урожд. Искрицкая;? — 1932. НМ. Т. 5. С. 166). У супругов были дети: А. Б., Б. Б. и Э. Б. Нольде.

1163

Зилоти Сергей Сергеевич (1907–1992) — сын С. И. Зилоти, племянник А. И. Зилоти. РЗФ. Т. 1. С. 594; НМ. Т. 2. С. 619.

1164

Сплетня (франц.)

1165

Трубников Александр Александрович (псевд. Андрей Трофимов, Лионель; 1882–1966) — историк искусства, специалист по голландской живописи XVII–XVIII в., писатель. До эмиграции в 1917 г. работал в Эрмитаже, был постоянным автором журнала «Апполон». Во Франции торговал антиквариатом. Последние годы жизни провел в Риме. РЗФ. Т. 3. С. 351; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 479.

См. одну из его книг: Трофимов А. От Императорского музея к блошиному рынку. М.: Наше наследие, 1999 (первое издание — 1935 г.)

1166

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — Came.

1167

Она пришла в мою постель. <Кончил> каждый из нас (искаж. англ.).

1168

Лес Багатель (франц.). Подразумевается парк Багатель на территории Булонского леса.

1169

«Чимарозиана» (франц.) — балет-дивертисмент (1920) на музыку из последнего акта оперы «Женские причуды» («L’Astuce féminine») итальянского композитора Д. Чимарозы (1749–1801).

1170

«Парад» (франц.).

1171

«Голубой экспресс» (франц.).

1172

«Искушение пастушки» (франц.) — одноактный балет Б. Ф. Нижинской (1920) на музыку М. П. де Монтеклера (1667–1737).

1173

То есть в стиле Людовика XIV. Речь идет о последнем балете. Грис Хуан (1887–1927) — испанский художик-кубист.

1174

Испанский художник Хосе Мария Серт был автором декораций и костюмов к этой постановке.

1175

Так в рукописи. См. первое прим. к этой записи о балете «Cimarosiana».

1176

Бархан Павел Абрамович (1876–1942) — писатель, переводчик. Автор многочисленных статей о Сомове. Погиб в Освенциме.

1177

Выступавшая на сцене ГАТОБа артистка балета Л. А. Иванова 16 июня 1924 г. вместе со знакомыми каталась на лодке по Финскому заливу. Внезапно на лодку наскочил пароход, перевернул ее, и Иванова погибла. Смерть балерины широко обсуждалась, выдвигались различные версии произошедшего: несчастный случай, убийство, организованное партнерами по сцене из-за зависти к ней и т. д. Об отражении смерти Ивановой произведениях М. А. Кузмина и литераторов его круга см.: Хитрова Д. Кузмин и «смерть танцовщицы» // Новое литературное обозрение. 2006. № 2. С. 241–270.

1178

Барбье Жорж (1882–1932) — французский художник. Известен прежде всего как иллюстратор, а также как театральный художник — в частности благодаря сотрудничеству с С. П. Дягилевым.

1179

«Книги» (франц.). Подразумевается сомовская «Книга маркизы».

1180

Опера на сюжет из XVIII в. французского композитора Андре Мессаже (1853–1929).

1181

Пастичные (итал.).

1182

Некрасиво (англ.).

1183

«Священную» (франц.). Подразумевается балет И. Ф. Стравинского «Весна священная» («Le Sacre du printemps»; 1913).

1184

«Свадебку» (франц.).

1185

Челищев Павел Федорович (1898–1957) — художник. Жил в Киеве, где учился в местной Академии художеств. В 1919 г. вступил в Добровольческую армию. В 1920-м эмигрировал в Константинополь, откуда перебрался в Берлин, а затем, в 1924 г., в Париж. В 1934–1949 г. жил в Нью-Йорке, затем в Риме. Оформлял балетные спектакли для «Русских сезонов» С. П. Дягилева, ряда других русских балетных антреприз, Театра Елисейских полей, Метрополитен-Оперы и др. РЗФ. Т. 3. С. 473; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 175.

1186

От англ. sweetheart — возлюбленный.

1187

Речь идет о любовнике Челищева, американском пианисте Аллене Тэннере (1898–1987).

1188

У А. А. и Б. Э. Нольде было три сына: Борис (1903–1987), ставший затем общественным деятелем. РЗФ. Т. 2. С. 308; Андрей (1905–1987) — впоследствии выпускник Политехнической школы, генерал французской армии, многолетний председатель Земгора, член других русских общественных организаций. РЗФ. Т. 2. С. 307; НМ. Т. 5. С. 165; Эммануил (1909–1982) — чиновник по работе с бывшими французскими колониями. РЗФ. Т. 2. С. 308; НМ. Т. 5. С. 167.

1189

С закусками (франц.).

1190

«Неоконченное обучение» (франц.).

1191

Шабрие Эммануэль (1841–1894) — французский композитор. «Неоконченное обучение» было написано в 1878–1879 г. на сюжет из XVIII в. Труппа С. П. Дягилева поставила эту одноактную оперетту в 1924 г. с некоторыми изменениями.

1192

По сюжету оперетты, юный граф Гонтран, узнав о том, что ему предстоит жениться, пытается получить у своего учителя Павсания ответ, что нужно делать в первую брачную ночь.

1193

«Докучные» (франц.).

1194

Сомов сомневается относительно настоящего имени танцовщика. Правильно — Patrick Healey-Kay.

1195

Автор дневника подразумевает портрет лорда Филиппа Уортона А. ван Дейка (1632) из коллекции Национальной галереи искусств в Вашингтоне.

1196

Комическое травести (франц.).

1197

«Чимарозиана» (франц.).

1198

Так в рукописи.

1199

Ратькова-Рожнова Зинаида Владимировна (урожд. Философова; 1870–1966) — сестра Д. В. Философова, двоюродная сестра С. П. Дягилева. НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 153. Ее племянница — Зинаида Дмитриевна Каменецкая (1885 —?), дочь — Зинаида Александровна Ратькова— Рожнова (в замужестве — Трубецкая; 1908 — не ранее 1991).

1200

Набоков Сергей Владимирович (1900–1945) — сын В. Д. и Е. И. Набоковых, брат В. В. Набокова. Окончил Кембриджский университет. В 1920-е жил в Париже, писал стихи, препо— давал русский и английский языки. Погиб в немецком концлагере.

1201

Затем я пошел в ее [М. Г. Лукьянова] постель и имел (англ.).

1202

Одно или два слова неразб.

1203

«Галери Лафайет» — парижский универмаг.

1204

Пиджак (франц.).

1205

«Кабинет доктора Калигари» (франц.). Оригинальное название — «Das Cabinet des Dr. Caligari». Германия, 1920.

1206

Сомнамбула (франц.).

1207

Оставлено место для названия фильма.

1208

Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце записи за этот день.

1209

Как следует из записи от 13 августа 1921 г., Сомов продал в тот день немецкому издателю Ф. Россу работу «Арлекин, преследующий двух дам».

1210

Морис Мартен — псевдоним французского художника-иллюстратора Мартина ван Маэле (1863–1926).

1211

«Книгу маркизы» (франц.). Этот рисунок, изображающий арапа и маркизу, был переплетен Барбье вместе с экземляром «большой» «Книги маркизы», который он приобрел у ее автора. Кроме того, Сомов повторил для Барбье несколько воспроизведенных в этой книге рисунков (эти повторения находятся там же; Сомов работал над ними в 1924, 1926 и 1928 г., о чем рассказывает в дневнике). Экземпляр Барбье хранится во Французской национальной библиотеке (номер FRBNF33461985). Об этой книге, а также об истории знакомства двух художников, автор этой публикации готовит статью вместе с профессором Парижского университета Александром Федоровичем Строевым.

1212

«Девственницу» (франц.) — сатирическую поэму Вольтера «Орлеанская девственница» («La pucelle d’Orléans»).

1213

Эротическими (франц.).

1214

«Врата» (франц.). Возможно, речь идет о книге Ш. Леру-Кесброна «Aux portes de Paris» («У врат Парижа» — франц.), хотя нам неизвестно доподлинно, иллюстрировал ли ее А. Монье. Тем не менее в дневнике Сомова именно это сочинение возникает вновь в контексте общения с Ж. Барбье — см. запись от 2 февраля 1928 г.

1215

По приезде Сомова в Париж А. Н. Бенуа, живший там уже некоторое время вместе с семьей, уступил ему свою мастерскую во дворе этого дома. Последний вспоминал об этом так: «Переехав в Париж, мы [Бенуа — ПГ] сразу же принялись за поиски, и через неделю набрели наконец на то, что нам было подходящим, в доме № 22 по тихой улице Delambre, где кроме квартиры в пять комнат в третьем этаже оказалась и отдельная мастерская — во дворе. Правда, чтобы попасть в нее, надо было спуститься три этажа, сделать несколько шагов по двору и снова подняться на второй этаж, но все это было так близко, что стоило моей жене меня позвать через окно, как я уже через минуту мог быть в “семейной” половине. К сожалению, когда мы уже водворились на новом месте, в мастерской обнаружился очень серьезный дефект, с которым я так и не смог примириться и из-за которого пришлось сразу от этой своей осуществленной мечты отказаться. Дело в том, что мастерская примыкала к органной фабрике Cavailles-Coll, из которой непрерывно доносились всякие весьма назойливые шумы. Деревянные, частью застекленные стены пропускали любой звук, и все стуки, лязги, шипения слышались с удручающей отчетливостью. Уже на второй день я был готов уплатить любую неустойку, только бы освободиться от этой музыки. И как раз в это время, исполняя наконец и свое намерение пожить в Париже, явился Костя Сомов, который с радостью переснял у меня мастерскую, вполне примиряясь с ее шумами. <…> Костя был в восторге — ведь все наладилось на началах, подобных тем, какие существовали при нашем сожительстве в Мартышкине, а это ему представлялось настоящим идеалом. Столовался он у нас — за взнос своей части расходов, а кулинарный талант моей жены, любившей покушать, друг наш успел оценить. В свою очередь, и мне было приятно общество Кости. Здесь, на чужбине, он как бы заменял мне всю мою петербургскую компанию. Нрава Костя был тихого, покладистого, художественные интересы у нас были общие, оценки расходились лишь из-за незначительных нюансов, мы одинаково увлекались выставками, театрами, концертами и всей парижской жизнью в целом. Все это обещало приятнейшее сожительство, и нужно признать, что эти обещания осуществились вполне. Если же между нами и возникали иногда кое-какие недоразумения, то они быстро улаживались и следов в наших взаимоотношениях не оставляли…» Бенуа. Мои воспоминания. Т. 2. С. 180–181.

1216

Тушь (англ.).

1217

Японским юношей (франц.).

1218

«Спутник» (франц.). Роман французского писателя Виктора Маргерита (1866–1942), первое издание — 1923 г.

1219

Сомов перепутал автора книги с его братом, также писателем, Полем Маргеритом (1860–1918) — «Спутник» написал именно Виктор.

1220

Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце записи за этот день.

1221

Речь идет о похищении и убийстве чикагскими студентами Натаном Леопольдом (1904–1971) и Ричардом Лебом (1905–1936) 14-летнего школьника Роберта Фрэнкса. Все трое при— надлежали к весьма состоятельным семьям. В качестве движущей преступниками силы на— зывалось их увлечение ницшеанскими идеями и желание совершить «идеальное убийство». Обсуждалась и возможная гомосексуальность Леопольда и Леба. Суд проходил в июне и июле 1924 г. Хотя в американском обществе было сильно мнение, что убийцы несомненно заслуживают смертной казни, их приговорили к пожизненному заключению. Впоследствии Леб был убит в тюрьме, Леопольд вышел на свободу в 1958 г.

1222

Голубой листок (франц.) — подразумевается письмо, переданное по пневматической почте, — бланки таких писем в Париже того времени печатались на бумаге голубого цвета.

1223

I went in her bed, she was half asleep and erect. (Я пошел в ее кровать, она была полусонной и возбужденной — искаж. англ.)

1224

«Докучных» (франц.).

1225

Корибут-Кубитович Павел Георгиевич (1865–1940) — двоюродный брат С. П. Дягилева. НМ. Т. 3. С. 458. А. Н. Бенуа весьма подробно рассказал о нем в своих воспоминаниях, приведем здесь лишь краткую выдержку: «Пафка Коребут [так у Бенуа — ПГ] принадлежал к особенно живописным фигурам в нашем кружке. Он никакой активной роли в нем не играл, и все же его можно с полным основанием назвать одним из наших спутников жизни. Всего же более он оказался спутником жизни Сережи Дягилева. <…> Сережа ценил общество Пафки и прямо не мог без него обойтись. Когда он в начале 20-х годов узнал, что Пафка собирается покинуть Россию (это было в начальную эпоху НЭПа, и из Советской России не было большого труда выбраться), то снабдил его нужными средствами и выписал его к себе во Францию. В ответ на это Пафка горел желанием послужить своему уже ставшему знаменитым родственнику; однако его ожидало разочарование. Никакой должности он при Дягилеве не получил, а когда он изъявлял род обиды на подобное пренебрежение, то получал всегда тот же ответ: “Сиди и не рыпайся, ты — старик (Пафке в это время не было еще и 60 лет), ты старик на отдыхе!” Пафка горько жаловался мне на такое к себе отношение Сережи, однако я не уверен, чтобы эти жалобы были вполне искренни, так как одной из основных черт этой славянской души была непробудная лень. Все же он тяготился своим положением нахлебника (из России он приехал с самым скудным багажом) и завидовал тем двум друзьям Сережи — Валечке Нувелю и Борису Кохно, — которые играли роль чиновников особых поручений или секретарей при нашем сверхчеловеке. <…> После смерти Сережи Дягилева Пафка мог бы оказаться просто на мостовой, но его спас, в память своего друга и учителя, С. М. Лифарь, обеспечив его в достаточной степени месячным жалованьем. <…> С ним было необычайно приятно быть, слушать его или превращать его в удивительно внимательного и прямо-таки трепещущего слушателя. При этом беседы с ним действовали ублажающим образом. Это находил и Сережа, который называл Пафку своими валериановыми каплями. Он был типом конфидентов в старинных пьесах. Надо еще прибавить, что при всей страсти к сплетне Пафка был абсолютно незлобивым. Самые сплетни его не имели характера какого-либо очернения или злобы». Бенуа. Мои воспоминания. Т. 2. С. 263–265.

1226

Зрителем (франц.).

1227

Одно или два слова неразб.

1228

Toward the end <…> on the upper end their head. (Ближе к концу <…> сверху и их головы — англ.)

1229

Неск. слов неразб.

1230

Иммиграции в США.

1231

Подразумевается магазин Гиршманов: Сомову понадобился один из рисунков для «Книги маркизы», ранее приобретенных В. О. Гиршманом, чтобы сделать повторение, заказанное Ж. Барбье (см. прим. к записи от 1 июля).

1232

В справочнике «Весь Петроград» упоминается жена сотника Александра Иосифовна Солдатенкова. См.: Весь Петроград 1917. С. 642.

1233

Питтс Елена Сергеевна (урожд. Попова, в первом браке Билибина; 1891–1974. С 1979. С. 576.

1234

«Она была очень мила со мной, — прибавил Сомов в письме к А. А. Михайловой от 4 июля 1924 г., — всеми вами интересовалась, я ей рассказывал про Тосю, что, м[ожет] б[ыть], ей было особенно интересно, так как Вл[адимир] О[сипович] уверяет меня, что Женька не только был ее сослуживцем, но будто бы… того». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 13 об.

1235

Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов на ее автомобиле.

1236

Произведение братьев, французских художников Лененов — Антуана (ок. 1588–1648), Луи (ок. 1593–1648) и Матье (1607–1677).

1237

В том же письме Сомов сообщает дополнительные подробности о Берлинах, которые «Страшно нуждаются, Миша [М. Я. Берлин] и его родители все прокутили в Лондоне, у него маленькое место, он продолжает быть легкомысленным, делает долги, поссорился с роди— телями. Кате изменял. И она довольно несчастна». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 13 об. О бед— ственном положении этой семьи ранее сообщал Сомову М. Г. Лукьянов — см. его письмо от 5 сентября 1922 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 247. Л. 6 об.

1238

Андроникова-Гальперн Саломея Николаевна (урожд. Андроникова, в первом браке Андреева; 1888–1982) — общественный деятель. Близкая подруга многих известных русских по— этов и художников. Была дружна с А. А. Ахматовой, О. Э. Мандельштамом, М. И. Цветаевой и др. В 1919-м через Кавказ и Константинополь эмигрировала в Париж. РЗФ. Т. 1. С. 60; НМ. Т. 1. С. 91.

1239

Сомов верно указал имя — речь идет об Аллене Тэннере (Allen Tanner), уже упоминавшемся в дневнике.

1240

Фанты (франц.).

1241

От англ. bobbed hair — коротко подстриженные волосы (англ.).

1242

Семь или восемь слов неразб.

1243

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов в половине 5-го.

1244

«Москва в эпоху ленинского завещания» (англ.). В своей статье французский журналист Генрик Кучарский (псевд. Henry de Korab; 1891–1954) рассказывал о недавнем посещении Москвы, во время которого он сделал выводы об усилении репрессий в России и скором конце НЭПа. Korab H. Moscow Under Lenin’s Last Will // The New York Times Magazine Section. 1924. June 15. P. 1–3, 15.

1245

Доски (франц.).

1246

Неск. слов неразб.

1247

Ок. 12 слов неразб.

1248

«Я тебя люблю!» (франц). Вальтер Бромме (1885–1943) — немецкий композитор, автор эстрадных песен и оперетт.

1249

Меллер Ракель (1888–1962) — испанская певица и киноактриса.

1250

«Магнолия», «Малышка», «Палафокс 22», «Сын Девы», «Продавщица фиалок» (исп.).

1251

«Цветок зла» <и> «Мимоза» (франц.).

1252

Зал для игры в мяч (франц.) — имеется в виду зал (ныне — национальная галерея) Жё де Пом.

1253

Ходлер Фердинанд (1853–1918) — швейцарский художник-символист.

1254

Этот пастельный портрет, нарисованный ок. 1759 г., находится в Женевском музее искусства и истории.

1255

Менн Бартелеми (1815–1893) — швейцарский художник-пейзажист.

1256

Следующие два слова приписаны над строкой.

1257

Глейр Шарль (1806–1874) — швейцарский художник, представитель академизма.

1258

Далее вставка (шесть слов), расположенная в записи за следующий день, после слов трактат о homos[exual’ной] любви.

1259

Возможно, речь идет о произведении № 6694 из каталога американской выставки (RAE. P. [57]) под названием Evening Landscape with a Girl («Вечерний пейзаж с девушкой» — англ.).

1260

Пирогами (франц.).

1261

Птифурами (франц.).

1262

«Коридон» (франц.). Этот трактат А. Жида (написан в 1911 г., первое издание — 1924 г.) — апология мужской однополой любви и известных гомосексуалов: Тициана, Микеланджело, Шекспира и других; следует заметить, сам автор был бисексуалом. Публикация книги вызвала скандал.

1263

Гомосексуализме (англ.).

1264

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — She.

1265

<Она> пришла в мою постель, и я кончил (англ.).

1266

Конюхом (франц.).

1267

Горчаков Михаил Константинович, князь (1880–1961) — политический и общественный деятель, издатель, коллекционер; муж Н. П. Горчаковой. В эмиграции во Франции с 1920 г., жил в Париже. Монархист, член многочисленных эмигрантских объединений. РЗФ. Т. 1. С. 407; НМ. Т. 2. С. 193.

1268

Кьянти (итал.).

1269

Музее Карнавале (франц.).

1270

Далее вставка (до конца предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов открыть в конце недели.

1271

Имеется в виду шляпа-горшок.

1272

В рукописи — Химонии.

1273

Подразумевается выставка Сомова в магазине В. О. Гиршмана, которая открылась 18 июля.

1274

«Таинственный город» (англ.).

1275

Ужасно слабо (англ.).

1276

В рукописи — так глупо выйдет этот роман.

1277

Я пришел в ее постель, и мы оба кончили (искаж. англ.).

1278

Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за этот день, после слов в Берлине.

1279

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — Лер[инька].

1280

Так в рукописи. Возможно, от англ. cock (хуй) и broke (простое прошедшее время от глагола to break — ломать).

1281

«Опасные связи» (франц.) — эпистолярный роман П. Шодерло де Лакло (первое издание — 1782 г.).

1282

Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать — Жидовские сплетни.

1283

«Связей» (франц.).

1284

Здесь — обслуживания (франц.).

1285

Французский национальный праздник День взятия Бастилии отмечается ежегодно 14 июля.

1286

Сомов Владимир Александрович (1897 —?) — племянник К. А. Сомова, сын Е. В. Сомовой, брат Алекс. Алекс. и Ан. Алекс. Сомовых.

1287

В это время В. А. Сомов работал во французской провинции рабочим на строительстве различных сооружений.

1288

«Твой рот» (франц.) — сатирическая оперетта французского композитора Мориса Ивена (1891–1965). Премьера состоялась в 1922 г.

1289

Бару Люсьен (1888–1968) — французский актер.

1290

Неск. слов неразб.

1291

От устар. от еблачка.

1292

Письмо пневматической почты (франц.).

1293

Вооружен (франц.).

1294

Аргутинский-Долгоруков Борис Николаевич, князь (1870–1949) — общественный деятель; брат В. Н. Аргутинского-Долгорукова. В эмиграции жил в Германии, затем во Франции. РЗФ. Т. 1. С. 73.

1295

П. Н. Владимиров был в середине 1920-х партнером Т. П. Карсавиной по балетным выступлениям. О костюмах см. подробнее запись от 1 августа 1924 г.

1296

Биржи (франц.).

1297

Китайской тушью (франц.).

1298

Праздник (англ.).

1299

Я пришел к ней в постель. Кончил (англ.).

1300

Это могло иметь место в конце 1910-х — начале 1920-х, когда М. Я. Берлин жил в Лондоне, где работал в британском министерстве иностранных дел по русским делам, а затем был директором правлений двух табачных обществ. Подробные сведения о М. Я. Берлине см. в статье о нем: Серков А. И. Русское масонство. 1731–2000. Энциклопедический словарь. М.: РОССПЭН, 2011. С. 110.

1301

Дижонский черносмородиновый ликер (франц.) — то же, что и Crème de cassis — бургундский черносмородиновый ликер.

1302

«Опасные связи» (франц.).

1303

Друзей Лувра, Версаля (франц.). Речь идет об ассоциациях, оказывающих меценатскую поддержку этим музеям.

1304

Речь идет о подоходном налоге, который был установлен в СССР для работающих за границей советских граждан.

1305

От итал. saldo — уцененный товар.

1306

В рукописи — рассылали и писали приглашения.

1307

Каменка Ипполит Борисович (1896–1990) — архитектор; муж Н. М. Каменки. Эмигрировал в начале 1920-х. Жил в Париже. Окончил Высшую политехническую школу. Был архитекто— ром административных и жилых зданий. Автор проекта клиники Мирабо в Париже и ряда вилл на юге Франции. В 1940 г. переселился в США, где продолжил работать архитектором. РЗФ. Т. 1. С. 648–649.

1308

Стефанский Леонид Карлович (1868–1953) — предприниматель, банкир. Вице-директор Санкт-Петербургского управления Русско-Азиатского банка. Член правления Общества Кахетинской железной дороги, Товарищества Степановских свеклосахарных и рафинадных заводов. Эмигрировал в 1919 г. Жил в предместьях Парижа. РЗФ. Т. 3. С. 215.

1309

«…У нас теперь малюсенькая выставка в салоне Генриетты, 20 нумеров, — писал художник сестре. — Полная saison morte [мертвый сезон — франц.] — очень мало посетителей, никакой рекламы, чтобы избежать расходов. Сделана она для очистки совести и по наущению владетелей салона. Расходов было очень немного — напечатание странички каталога, несколько рамок и почтовые расходы на приглашения. Salon, конечно, gratis [бесплатно — лат.]. Вышло очень мало — всего две стены, среди старинной некричащей мебели. Кто приходит — б[ольшей] ч[астью], конечно, русские — хвалят и восхищаются. На продажу нет никакой надежды, на это я и не рассчитывал». Письмо Сомова к А. А. Михайловой от 28 июля 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 15 об.

1310

Пьерне Габриэль (1863–1937) — французский композитор.

1311

Один из братьев — венецианских композиторов: Алессандро (1673–1747) или, что наиболее вероятно, Бенедетто Марчелло (1686–1739).

1312

Балиев Никита Федорович (наст. Балян Мкртич Асвадурович; 1876–1936) — актер, режиссер. Окончил Московскую коммерческую академию. Был актером и пайщиком Московского Художественного театра, секретарем В. И. Немировича-Данченко. В 1908 г. основал театр-кабаре «Летучая мышь». В 1920 г. эмигрировал вместе с труппой театра, продолжив выступления за рубежом. В этот период для «Летучей мыши» работали такие художники, как Н. А Бенуа, М. В. Добужинский, С. Ю. Судейкин, В. И. Шухаев. РЗФ. Т. 1. С. 109; НМ. Т. 1. С. 190.

1313

Кугульский (наст. Кегулихес) Семен Лазаревич (1862–1954) — журналист и издатель, театральный деятель. В эмиграции жил в США и во Франции. В течение 12 лет был директором-распорядителем театра Н. Ф. Балиева «Летучая мышь». В последние годы жизни — член редакции нью-йоркской газеты «Новое русское слово». РЗФ. Т. 1. С. 770; НМ. Т. 3. С. 589–590.

До отъезда из России Сомов мало работал для театра. М. А. Кузмин по этому поводу писал: «Сомову, привыкшему на весь мир смотреть как на театральную, почти кукольную игру, слишком конкретной и грубой, слишком материальной представляется практическая театральная работа» (Кузмин М. А. К. А. Сомов. Пг.: Камена, 1916. С. [7]). В эмиграции, испытывая необходимость в заработке, художник искал и таких заказов.

Возможно, переговоры с «Летучей мышью» были следствием недавней (9 июля 1924 г.) встречи Сомова с Н. А. Бенуа и его женой. Тот уже некоторое время успешно работал для этого театра. Сомов писал А. А. Михайловой: «Кока нанял ателье и получил много заказов от Балиева. Марочку Б[алиев] зовет в свою труппу». Письмо от 28 июля 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 15 об.

1314

Подразумевается театральная постановка по повести А. С. Пушкина «Пиковая дама».

1315

«Ариэля» Моруа (франц.). Речь идет о книге французского писателя Андре Моруа (1885–1967) «Ariel ou la vie de Shelley» («Ариэль, или Жизнь Шелли» — франц.) — романтизированная биография английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822).

1316

Курица с кукурузой (франц.).

1317

Каштановый крем (франц.).

1318

Поммар и Шамбертен (франц.) — марки французских вин.

1319

«Черная лилия» (франц.) — оперетта М. Ивена.

1320

Детома Максим (1867–1929) — французский художник. В 1913–1927 г. был руководителем постановочной части и главным художником театра «Гранд-опера».

1321

«Песенка Фортунио» Оффенбаха (франц.) — оперетта французского композитора Жака Оффенбаха (1819–1880), первое представление — 1861 г.

1322

Удостоверением личности (франц.).

1323

Цветочного рынка (франц.).

1324

Набережной (франц.). Очевидно, имеются в виду букинисты на набережной Сены.

1325

«Влюбленного дьявола» (франц.).

1326

От франц. taquiner — дразнить.

1327

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов после копуляции.

1328

Пришел к ней в постель и кончил (англ.).

1329

Сталь (Стааль) Анна Марковна (1875–1960) — общественный деятель; жена адвоката А. Ф. Сталя. В эмиграции вместе с мужем с 1918 г. Принимала активное участие в обще— ственной и культурной жизни русской колонии во Франции. Вместе с Т. Л. Сухотиной— Толстой в 1929 г. основала в Париже Русскую академию живописи, была секретарем акаде— мии. С 1942 г. жила в Лондоне. РЗФ. Т. 3. С. 193.

1330

От лат. copulatio — соединение, т. е. после секса.

1331

«Ночью закрыто» (франц.) — сборник рассказов французского писателя Поля Морана (1888–1976).

1332

Виль-д’Авре — город и железнодорожная станция близ Севра.

1333

Гиршман Екатерина Владимировна (1903–?) — дочь В. О. и Г. Л. Гиршман, сестра А. В. и К. В. Гиршманов.

1334

Берлин Елизавета Маврикиевна (?–1938) — жена Я. М. Берлина, мать М. Я. Берлина. НМ. Т. 1. С. 291.

1335

Свекровь (франц.).

1336

«Маска с золотыми глазами» (франц.) — книга французского писателя и журналиста Альберика Каюэ (1877–1942), первое издание — 1924 г.

1337

«Итальянскую комедию» (франц.).

1338

Библиографический перечень (франц.).

1339

«Салон Тюильри» (франц.). См. запись от 25 июня 1924 г.

1340

Неск. слов неразб.

1341

J’ai été <…> quelque chose. (Я был <…> кое-что — франц.)

1342

«Пате» — киножурнал одноименной французской киностудии, названный по фамилии ее основателей — четырех братьев Пате. Выпуски состояли из новостной хроники и документальных и научно-популярных сюжетов.

1343

«Золотая клетка» (франц.). Оригинальное название — «Her Gilded Cage». США, 1922.

1344

К 1924 г. роман Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» был многократно экранизирован.

1345

«Упадок и величие» (франц.). Франция, 1923. В рукописи ошибочно — «Grandeur et décadence».

1346

«Фоли-бержер» — варьете в Париже.

1347

«Безумных сердцах» (франц.).

1348

Выставки собак (франц.).

1349

След. читать — avenue de la Grande-Armée.

1350

В рукописи — Шлетцер. Шлецер Борис Федорович (1884–1969) — музыкальный и литературный критик, журналист, переводчик. Окончил Брюссельский университет, Парижскую консерваторию. Публиковал— ся в журналах «Аполлон», «Золотое руно». В 1920 г. эмигрировал, с 1921-го жил в Париже. Со— трудничал как в русских эмигрантских, так и во французских газетах и журналах. РЗФ. Т. 3. С. 558.

1351

fuck, came both. (Ебался, оба кончили — англ.)

1352

Пульчинеллами (итал.).

1353

Жироду Жан (1882–1944) — французский писатель, драматург, дипломат.

1354

Национальную библиотеку (франц.).

1355

Подразумеваются залы, в которых выставлены произведения, пожертвованные музею меценатами — французскими предпринимателями Исааком де Камондо (1851–1911), Жоржем Томи-Тьери (1823–1902) и Альфредом Шошаром (1821–1909).

1356

Так в рукописи. След. читать — Веласкеса.

1357

Театре Пале-Рояль (франц.).

1358

«Поцелуй меня» (франц.).

1359

Бернар Тристан (1866–1947) — французский журналист и драматург.

1360

То есть в магазин Гиршманов.

1361

«Школу безразличных» (франц.) — сборник рассказов Ж. Жироду (1911).

1362

В рукописи — cocothier. Возможно, от франц. cocotier — вонять или от cocotte — кокотка.

1363

Кохно Борис Евгеньевич (1904–1990) — театральный деятель, либреттист. В 1920 г. эмигрировал в Париж. Был приглашен С. П. Дягилевым в качестве секретаря, затем стал художественным руководителем его балетной труппы (1922–1929). Автор многих либретто, в том числе для оперы И. Ф. Стравинского «Мавра» (1922), «Бал» В. Риети (1929), «Блудный сын» С. С. Прокофьева (1929) и др. После смерти С. П. Дягилева вместе с С. М. Лифарем стал наследником его архива и коллекций, которые продолжал пополнять. В 1932–1936-м (с перерывом в 1933 г.) работал в труппе Русский балет Монте-Карло. С марта 1945 г. — художественный руководитель Парижского балета Елисейских полей. В 1975 г. передал в Национальную библиотеку Парижа макеты декораций и костюмов, эскизы к балетам, переписку С. П. Дягилева, его записные тетради. РЗФ. Т. 1. 744; НМ. Т. 3. С. 506.

1364

Возможно, название борделя для гомосексуалов.

1365

Неск. слов неразб.

1366

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — pleasure. <…> небольшое <удовольствие> (англ.).

1367

«Восхитительно, это восхитительно» (франц.).

1368

От франц. maquillage — макияж.

1369

Подразумевается согласие Т. П. Карсавиной с ценами, которые назначил Сомов за свою работу. См. записи от 14 и 19 июля 1924 г.

1370

Первое представление, в котором П. Н. Владимиров и Т. П. Карсавина выступали в костюмах Сомова, прошло в нью-йоркском «Карнеги Холле» 1 ноября 1924 г. (см. об этом заметку: Thamar Karsavina in American Debut // The New York Times. 1924. November 2. P. 27.) Ниже приведен перечень созданных Сомовым костюмов.

На музыку «Рождественской оратории» И. С. Баха — костюм ангела для Карсавиной (бумага, акварель, карандаш. 33,5 × 25 см. Санкт-Петербургский государственный музей театрального и музыкального искусства; сохранился также незаконченный вариант, который хранится в частном собрании, — римская бумага, свинцовый и цветной карандаши, 33,2 × 24,5 см). Еще один костюм для Карсавиной — на музыку баховской первой сюиты для виолончели («Волынка»). Для танцев на музыку «Маленькой ночной серенады» Моцарта: костюм, который Сомов называл «Жертвоприношение», для сольного танца Карсавиной (на музыку второй части этого произведения). Костюмы дамы и кавалера (для Владимирова и Карсавиной; третья часть, минуэт), костюмы субретки и лакея (для них же; четвертая часть, рондо). Костюм кавалера также находится в частном собрании (бумага, акварель, карандаш, гуашь, белила, серебряная краска, 34 × 24,5 см).

В каталоге выставки произведений Сомова в петербургской галереи KGallery репродуцирован еще один из вышеперечисленных рисунков (на самой выставке он не экспонировался; бумага, гуашь, белила, 33,3 × 24,6 см. Собрание П. О. Авена), однако его сопоставление с танцами требует уточнения. См. Константин Андреевич Сомов. Живопись. Графика. Печатнаяграфика. Фарфор. Фотоархив. [Каталог выставки.] СПб.: KGallery, 2017. С. 145.

1371

Тортами (франц.).

1372

В этом месте в рукописи восклицательный знак отсутствует.

1373

Останки философа П. Абеляра и его тайной супруги Элоизы были перенесены на кладбище Пер-Лашез в 1817 г.

1374

Патти Аделина (1843–1919) — итальянская оперная певица; неоднократно выступала в России.

1375

Карриэс Жан-Жозеф (1855–1894) — французский скульптор.

1376

Фуникулеру (франц.).

1377

Макияже (франц.).

1378

«Бал у графа д’Оржеля» (франц.) — второй и последний роман французского писателя Раймона Радиге (1903–1923) вышел уже после его смерти, в 1924 г.

1379

«Влюбленная» (франц.).

1380

Нобель Густав Людвигович (1886–1955) — российский нефтяной промышленник и коллекционер, племянник Альфреда Нобеля. Член правления Бинагадинского нефтепромышлен— ного и торгового товарищества и Восточно-Азиатского торгово-промышленного товари— щества. После революции эмигрировал в Париж, занимался общественной деятельностью. РЗФ. Т. 2. С. 298; НМ. Т. 5. С. 143.

1381

Эта работа принадлежала Е. О. Ландау, которая просила Сомова продать ее. Художник писал сестре: «Продавалась одна картина, но, увы, не моя, а Mme Landau, одолжившей ее мне для выставки: спящая дама, акварель в овале». Письмо Сомова к А. А. Михайловой от 12 августа 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 19.

1382

«Венецианскому карнавалу» (франц.).

1383

Левый берег (франц.).

1384

«Влюбленного дьявола» (франц.).

1385

Сомов пользовался почтовыми открытками как документальным материалом для создания произведений.

1386

Сэндвичем (англ.).

1387

Подразумевается Самойленко Фатьма-ханум Бей-Булатовна (урожд. Датиева; 1893? —?) — жена Б. Н. Самойленко, сестра Т. Асадулаевой.

1388

См. запись от 28 июня 1924 г.

1389

Речь может идти о голландских художниках, отце и сыне, Дирке (1596–1640) и, что более вероятно, Самюэле (1627–1678) Хоогстратенах.

1390

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — виделся.

1391

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — сделал.

1392

Одно или два слова неразб.

1393

Два или три слова неразб.

1394

От франц. maquereau — сводник, сутенер.

1395

Два или три слова неразб.

1396

Одно или два слова неразб.

1397

Далее вставка (до конца записи за день), расположенная в конце записи за 8 августа 1924 г. Место вставки в рукописи не указано.

1398

Игристого вина (франц.).

1399

Магазин женской одежды (франц.).

1400

Позднее Сомов в письме к А. А. Михайловой описывал Ф. Самойленко так: «С ней я познакомился летом в Париже, и она сразу стала моей подругой — она очень мила, забавна, остра на язык, говорит невероятные гадости, очень культурна, а на вид элегантная парижанка, одета как картинка из Vogue». Письмо от 28 января 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 12 об.

1401

Асадулаева (урожд. Датиева) Тамара-ханум Бей-Булатовна (1892–1965) — вторая жена М. Асадулаева, сестра Ф. Самойленко. РЗФ. Т. 1. С. 86; НМ. Т. 1. С. 142. Ее падчерица, писательница У. М. Асадулаева (псевд. Банин), вывела ее под именем Амины в своих романах «Кавказские дни» и «Парижские дни». Согласно этим источникам, Т. Асадулаева подолгу жила в Париже еще до революции и не любила Баку, где жили ее муж и дочери от первого брака: «…все, что связано с Баку, казалось ей дурным. Разумеется, кроме нефти, приносившей прибыль. Она считала население города диким, наряды возмутительными, нравы ужасными. Здесь все ее пугало и отталкивало. И свою новую родню она не любила, не хотела мириться с их приверженностью к национальным обычаям и традициям. Хотя Амина и сама родилась в мусульманской семье, но жила и училась в Москве, где ее отец служил инженером. Она была под постоянным влиянием окружающих ее русских, общалась исключительно с ними, и сама ничем от них не отличалась, если не считать ее мусульманских корней. Амина считала Азербайджан и его нефтяную столицу Баку частью Российской империи, но местный этнос вызывал ее неприязнь. Ни национальные, ни религиозные обычаи ей не нравились». Банин. Парижские дни. Баку: Кавказ, 2006. С. 17.

Вот что Банин сообщает о молодости мачехи: «…в двадцать лет Амина вышла замуж за какого-то волжского мусульманина (так ведь она и в девках засиделась!), но через шесть месяцев развелась и вернулась к своему папаше-инженеру и его жене-еврейке. Мой отец познакомился с Аминой на каком-то торжестве, вскоре безумно влюбился». Банин. Кавказские дни. Баку: Кавказ, 2006. С. 59.

1402

Речь идет о рисунках художницы Кюбры Мирзоевны Асадулаевой (1901–1985), дочери М. Ш. Асадулаева, сестры Г. М., С. М. и У. М. Асадулаевых. ИАРЗ [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://www.artrz.ru/1805038857.html.

1403

«Ночь Патни» (франц.) — новелла из сборника П. Морана «Ночью закрыто».

1404

Ливрейный лакей (франц.).

1405

Шарманки (франц.). Подразумевается заказанный Т. П. Карсавиной комический костюм (см. запись от 2 августа 1924 г.).

1406

«Кровь Асмодея» (франц.) — роман французского писателя Марселя Барриера (1860–1954).

1407

В этом предложении в рукописи тире отсутствуют. Надо полагать, речь идет о цветных негативах на стекле.

1408

Далее вставка (одно предложение), расположенная на левом поле страницы рукописи.

1409

Неск. слов неразб.

1410

От англ. came — кончил.

1411

Верховская (урожд. Шишкова) Александра Матвеевна — сестра А. М. Патон, мать К. П., С. П. Верховских и Н. П. Егоровской.

1412

Подразумевается Елена Владимировна Якубовская (урожд. Богуславская; 1901–1964). НМ. Т. 6. Ч. 3 С. 654.

1413

Игристого вина (франц.).

1414

Фуа-гра (франц.).

1415

Пустяках (франц.).

1416

Площади (франц.).

1417

Bad variant. Came. (Плохой вид [внешний вид — ПГ]. Кончил. — англ.)

1418

«Асмодея» (франц.).

1419

Два или три слова неразб.

1420

Одно или два слова неразб.

1421

От англ. came — кончил.

1422

«Самозванец Тома» (франц.) — роман Жана Кокто (1923).

1423

Сорт французского ликера из вишен.

1424

Название указано верно — этот ресторан и поныне находится по адресу: 20, аvenue Charles de Gaulle.

1425

Удостоверение личности (франц.). Как следует из более поздних дневниковых записей Сомова, иностранцу для получения удостоверения личности требовалось свидетельство французского гражданина — скорее всего, упомянутый здесь Péau и был таким француз— ским гражданином, которого В. Нувель попросил поручиться за Сомова.

1426

Меню: жареный в масле морской язык, говядина галета по-нормандски (франц.).

1427

То есть бургундское вино.

1428

Возможно, речь идет о Люсьене Гужи (Lucien Gougy; 1863–1931) — французском издателе, владельце галереи и коллекционере.

1429

«Венецианский праздник» (франц.).

1430

Праздник (франц.).

1431

Мне, т. е. в интересах автора дневника.

1432

«Книги» (франц.).

1433

Таким образом, Сомов хотел скопировать некоторые из рисунков для «Книги маркизы», которые некогда купил у него В. О. Гиршман.

1434

Филе морского языка под соусом из белого вина, индейка с каштанами (пюре) (франц.).

1435

Старого венского фарфора (франц.).

1436

Речь идет о сборе, который Сомов по договору с Особым комитетом заграничных артистических турне и художественных выставок был обязан выплачивать с каждой проданной им работы.

1437

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — предл[ожил].

1438

Неск. слов неразб.

1439

«Жизнь и страсть Додена-Буффана» (франц.), первое издание — 1924 г. Гурмэ ДоденБуффан — вымышленный персонаж французского писателя, историка и журналиста Марселя Руффа (1877–1936).

1440

Одно слово неразб. Далее вставка (до конца предложения), расположенная в записи от 19 августа 1924 г., после слов Оттуда домой.

1441

Одно слово неразб.

1442

Уличной мужской уборной, в которой щиток загораживает иногда только нижнюю часть туловища (франц.).

1443

Галерею семи мастеров (франц.) — залы в Лувре, где находятся произведения художников итальянского Возрождения — впрочем, их число превышает обозначенное.

1444

Красного портвейна (англ.).

1445

«Альгамбра» — парижский театр.

1446

«Черные роботы» (англ.).

1447

Готи Лис (наст. Готье Алис; 1900–1994) — французская актриса и певица кабаре.

1448

Эстрадная певица (франц.).

1449

«Золотым петушком» (франц.). Подразумевается театр, основанный актером и режиссером Анатолием Ивановичем Долиновым (наст. фам. Котляр; 1869–1945). Последний в 1897–1901 и 1907–1922 г. работал в Александринском театре. В 1922-м эмигрировал в Берлин, где основал кабаре и театр «Золотой петушок». В 1923 г. переехал в Париж. РЗФ. Т. 1. С. 500; НМ. Т. 2. С. 404.

1450

«Экипаж» (франц.) — роман французского писателя Жозефа Кесселя (1898–1979), первое издание — 1923 г.

1451

Железнодорожная станция неподалеку от Мальмезонского дворца — загородной резиденции Наполеона Бонапарта и Жозефины Богарне.

1452

Saint-Germain-en-Laye — станция на той же ветке железной дороги и город с тем же названием. Известны благодаря находящемуся там королевскому Сен-Жерменскому дворцу. С 1860-х во дворце располагается археологический музей.

1453

«Жизнь и страсть Додена-Буффана» (франц.).

1454

«Британик» (франц.) — пьеса Жана Расина.

1455

В рукописи ошибочно — Paul Gaillard.

1456

Оставлено место для имени.

1457

«Октябрьская ночь» (франц.) — инсценировка поэмы А. де Мюссе.

1458

В рукописи ошибочно — Romano-Colonna.

1459

«Брак поневоле» (франц.) — комедия Мольера.

1460

Васильев Александр Александрович (1867–1953) — историк-византинист. Окончил историкофилологический факультет Санкт-Петербургского университета. Профессор Юрьевского университета (1904–1912), Педагогического женского института в Петербурге (1912–1922), Ленинградского университета (1917–1925). В 1924 и 1925 г. приезжал в командировки в Па— риж. В августе 1925 г. по приглашению Висконсинского университета в Мэдисоне и при содействии М. И. Ростовцева выехал из Парижа в США. В СССР не вернулся. В 1925–1938 г. занимал кафедру древней истории в Висконсинском университете. РЗФ. Т. 1. С. 251; НМ. Т. 1. С. 501.

1461

Семичева Софья Владимировна (1867–1931) — художница. НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 503.

1462

Савич Надежда Владимировна (урожд. Семичева, в первом браке Репнина; 1869–1945) — сестра С. В. Семичевой, жена Н. В. Савича. Грезин. С. 336.

1463

Савич Никанор Васильевич (1869–1942) — государственный деятель. Окончил физикоматематический и естественный факультеты Санкт-Петербургского университета. Депутат III и IV Государственной Думы, один из лидеров фракции октябристов. Во время Первой Мировой войны — член Особого совещания по обороне, в Гражданскую войну — член Особого совещания при генерале А. И. Деникине и государственный контролер Правитель— ства юга России. В эмиграции во Франции, с 1921 г. жил в Париже. Занимался общественной деятельностью, написал воспоминания. РЗФ. Т. 3. С. 25–26; НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 381.

1464

Неск. слов неразб.

1465

Неск. слов неразб..

1466

Закусочной (франц.).

1467

Префектуру полиции (франц.).

1468

Удостоверением личности (франц.).

1469

Генеральное консульство Америки (франц.).

1470

«На берегах Амура» (франц.) — роман французского писателя Жозефа Дельтея (1894–1978), первое издание — 1922 г.

1471

Произведение французского романиста Жака де Лакретеля (1888–1985), первое издание — 1922 г.

1472

«Неописуемое» (франц.).

1473

Письмо пневматической почты (франц.).

1474

Неск. слов неразб.

1475

Лирический театр Гэте (франц.).

1476

«Паяцев» Ордонно (франц.). Французский драматург и композитор Морис Ордонно (1854–1916) написал для этой оперетты либретто. Премьера «Шутов» состоялась в 1899 г.

1477

Старомодная (франц.).

1478

Дословно с франц. — владелец гостиницы или постоялого двора. Здесь, возможно, — директор цирка.

1479

Если заработает на перепродаже этого произведения.

1480

Саксонский фарфор (франц.).

1481

Самовлюбленная шлюха (франц.).

1482

Два или три слова неразб.

1483

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — Видел.

1484

Неск. слов неразб.

1485

Неск. слов неразб.

1486

Одно или два слова неразб.

1487

«Молодых людей на канапе» (франц.).

1488

Серый день (англ.).

1489

Морской язык по-арлезиански, шпинат, меренги c мороженым (клубника) (франц.).

1490

От франц. marotte — пристрастие, конек.

1491

От франц. moules — мидии.

1492

Ок. 30 слов неразб.

1493

Комната (франц.).

1494

Английского поэта Фрэнсиса Томпсона (1859–1907).

1495

Галерея Аполлона (франц.).

1496

Возможно, Сомов имеет в виду интимную жизнь Пипса, которую тот довольно подробно освещает в своем дневнике.

1497

Дневник (англ.).

1498

Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за этот день, после слов Наши там обедали.

1499

«Запретный рай» (англ.). США, 1924.

1500

Так в рукописи.

1501

С. В. Рахманинов простудился. Метнер. С. 225 (запись от 3 января 1925 г.).

1502

«Женщина торжествующая» (англ.).

1503

«Вакханалия» из «Тангейзера» (нем.), т. е. из оперы Р. Вагнера «Тангейзер» (первое представление —1845 г.).

1504

«Тиль Уленшпигель» (нем.) — симфоническая поэма Р. Штрауса «Веселые проделки Тиля Уленшпигеля» (1895).

1505

«Любовь-волшебница» (англ.) — балет М. де Фалья (1915). Скорее всего, имеется в виду симфоническая сюита из балета.

1506

«Вальс» (франц.).

1507

См.: Bagger E., Ernst O. Victoria‘s Letters to Francis Joseph // The New York Times Magazine Section. 1925. January 4. P. 4–5, 15.

1508

Колби-Роджерс Фрэнсис (1904–1981) — писательница, дочь Б. Колби и Н. Седжвик-Колби.

1509

Гадюкой (англ.).

1510

Принцессы Пфальцской (франц.).

1511

Набожная португалка (франц.).

1512

То есть два экземпляра третьего номера журнала Opera Club.

1513

В 1920 г. Н. Д. Милиоти оказался в Крыму вместе с Юлией Леонидовной Сазоновой-Слонимской (урожд. Слонимской; 1887–1957), литературным и театральным критиком (работала в журнале «Аполлон», газете «Речь», «Ежегоднике Императорских театров»), откуда они эмигрировали в Константинополь, а затем — в Софию. В 1916 г. вместе с первым мужем, режиссером П. П. Сазоновым, Ю. Л. Сазонова-Слонимская организовала в Санкт-Петербурге театр марионеток и продолжала устраивать представления в эмиграции. С 1924 г. Сазонова-Слонимская вместе с Милиоти, за которого вышла замуж, жила в Париже, писала статьи для русских изданий — «Последних новостей», «Звена», «Современных записок», а также для французских La revue musicale, La nouvelle revue française», «Le Mercure de France и др. В 1940–1942 г. жила в Лиссабоне, затем в США. В 1955 г. возвратилась в Париж, работала в библиотеке Парижской оперы, преподавала в Хореографическом университете (1955–1957). РЗФ. Т. 3. С. 32–33; НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 394–395. См. также запись от 29 марта 1925 г. и прим. к ней.

1514

См. прим. к записи от 3 февраля 1924 г.

1515

Заметки <из> писем принцессы Пфальцской (франц.). В записи за этот день Сомов упоминает письмо, которое он пишет А. А. Михайловой. В нем художник пространно размышляет о некоторых событиях этого дня, а также дней предыдущих: «Писал тебе 4 дня тому назад — за это время ничего особенного не произошло, если не считать одной маленькой суммы, которую я получу <…> на днях за продажу маленькой тинтинки [картинки — ПГ], изображающей пейзаж с радугой, сделанный мной в New York’e. Это первая продажа за все это время. Я давно должен [был] получить 400 д[олларов] за работу двух обложек, кот[орые] я сделал около 3 мес[яцев] тому назад. Несмотря на письма, телефонные разговоры и угрозы судом (все это делает за меня наш милый Женя), я получил только 100 д[олларов]. Это все, что я получил с приезда в N[ew] Y[ork]. А деньги текут, как я ни экономлю и как скромно ни живу. Здесь всё очень дорого. Работаю каждый день над портретом [Т. С. Рахманиновой — ПГ], он идет до неприличия медленно, мне очень не нравится, я нервничаю и иногда прямо не рад жизни. Еленин каким-то образом вышел удачным, а этот, который заказан из-за Елениного, будет гадостью. Хорошо, если не будет скандала и не скажут мне прямо, что он неудачен. Деньги я получу — они слишком милые и корректные люди, чтобы не заплатить, но у меня останется горькое чувство своей немощи. Не знаю, что с собой сделать, чтобы лучше работать. Ведь у меня такое несоответствие того, что умею и могу, с тем, как я понимаю, как надо работать, и что хорошо и плохо. Такая уж моя судьба. Другой портрет карандашный в той же семье [портрет С. В. Рахманинова — ПГ], но не заказной, идет гораздо лучше. Только уж очень редко сеансы, и очень они коротки.

<…> Что-то я перестал верить в возможность что-нибудь здесь сделать в смысле business’a.

Григорьев здесь имел выставку, на которой я не был, меня он не очень интересует, по илл[юстрациям] его каталога я увидел, что это все то же самое кривлянье, мне давно надоевшее. Он очень, конечно, талантлив — но легкомыслен, глуп и самовлюблен.

<…> Нет, я не создан для Америки и не верю в свою судьбу в ней. Уж лучше Германия, где меня ценят, не забывают и воспроизводят. Да и в Париже мне как художнику будет легче устроиться <…>. Мне и N[ew] Y[ork] разонравился, и я мечтаю, когда можно будет уехать. Жаль только расставаться с Женей — Еленой. Они тоже мечтают о Париже, но для них это почти совершенно неосуществимо. Запаса денег у них никакого. Женя, после того как его отстранили от выставочных дел, совершенно ничего не зарабатывает, всё только ищет работы. Пока он делает куклы — русских баб в сарафанах — колпаки на чайники. Сам лепит из папье-маше, сам их раскрашивает. Но этой работой не заработать на прожитье. Париж очень влечет Елену, и она о нем мечтает». Письмо от 5 января 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 3.

1516

Имеется в виду поездка семьи Сомовых в Вену и Грац в 1881 г., хотя художник бывал в Австрии и позднее.

1517

Так в рукописи.

1518

Херес (англ.).

1519

Деловую часть города (англ.).

1520

«Бальзак и его сочинения» Бельсора (франц.). Бельсор Андре (1866–1942) — французский писатель.

1521

«Мадам Рекамье» Эррио (франц.). Рекамье Жюли (1777–1849) — хозяйка парижского литературно-политического салона конца XVIII — начала XIX в. Автор ее биографии — писатель, историк и государственный деятель Эдуард Эррио (1872–1957) неоднократно был министром и премьер-министром Франции. В 1924 г. возглавляемое им правительство установило дипломатические отношения с СССР.

1522

Красный Крест (англ.).

1523

Бялыницкий-Бируля Витольд Каэтанович (1872–1957) — русский художник-пейзажист, член Товарищества передвижных художественных выставок (с 1904 г.), Союза русских художников.

1524

Действительно, О. А. Малышевич перешел на службу к большевикам, работал в зарубежных фирмах, созданных ими для международной торговли. В 1930 г. его имя упоминалось в связи с крупным шпионским скандалом. См. например: Evidence Against Whalen‘s «Red» Documents // The Des Moines Register. Des Moines, Iowa. 1930. August 8. P. 4.

1525

«Влюбленного дьявола» (франц.).

1526

На «Бурю» (англ.) — пьесу У. Шекспира.

1527

Имеется в виду вставная новелла из «Метаморфоз» Апулея.

1528

Шагинян Мариэтта Сергеевна (1888–1982) — писательница, в 1923–1948 г. — корреспондент газеты «Правда».

1529

Американского художественного союза (англ.).

1530

Далее вставка (одно предложение), расположенная на правом поле страницы рукописи.

1531

Ободрить (англ.).

1532

«Бальзак и его сочинения» (франц.).

1533

Далее вставка (одно предложение), расположенная на левом поле страницы рукописи.

1534

В середине 1920-х английский музыковед Эрнест Ньюман (1868–1959), не прерывая связи с британскими изданиями, некоторое время был приглашенным критиком американской газеты «Нью-Йорк ивнинг пост». Позднее Сомов писал сестре: «В N[ew] Y[ork] приехал сам Стравинский и дал уже один концерт. Его приезд вызвал сенсацию, но о его музыке мнения раздвоились. Многие газеты его ругают, делают маленьким. Но много и поклонников. Он пустил о себе ловкие рекламы, и шуму много». Письмо от 19 января 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 7.

1535

Как мы понимаем (франц.).

1536

В один сеанс или в один слой.

1537

Оживленный парк (англ.) — подразумевается Центральный парк Нью-Йорка.

1538

Портрет Никитиной упоминается в одном из писем Сорина С. Ю. Судейкину 1925 г. См.: Обухова-Зелиньска И. Савелий Сорин — портретист. Три письма Сорина Судейкину // Русские евреи во Франции. Кн. 1. Иерусалим: [б. и.], 2001. С. 348. Сведений о самой Никитиной в публикации не приводится, однако, как удалось установить, речь идет о танцовщице Евгении Михайловне Никитиной (в первом браке — Адриановой, во втором — Кулжинской; 1898–1976) — см. репродукцию портрета в статье П. Бархана: Barchan P. Theaterlust // Velhagen und Klassing Monatshefte. 41. Jahrgang. 1927. Heft 12. S. 636. В 1920-е Никитина жила во Франции, выступала на сцене парижских театров. РЗФ. Т. 2. С. 284; НМ. Т. 3. С. 623 (упоминается как Кулжинская).

1539

Редактором (англ.).

1540

В рукописи ошибочно — Imitation de Steinbach. Imitation Steinbach — сорт бумаги фирмы Winsor & Newton (Великобритания).

1541

Весну и лето 1897 г. Рахманинов провел у семьи Скалонов в имении Ивановка (ныне — Нижегородская область). Двоюродная сестра композитора Л. Д. Ростовцова (урожд. Скалон) вспоминала: «Наша речка Пьяна, приток Суры, — очень многоводная и с быстрым течением. Желая в одиночестве наслаждаться природой, Сережа иногда садился в лодку у мельницы и спускался вниз по течению Пьяны в продолжение двух часов. Грести не надо было, так как лодку несло по течению. Пьяна, как шальная, извиваясь то в одну, то в другую сторону, то глубоко охватывая лес, протекала по очень красивой местности. С одной стороны тянулся дубовый вековой бор, с другой — высокий берег. Сережа очень любил эти катания на лодке и весной, предаваясь им, с удовольствием слушал соловьев. Обычно же соловьи его, скорей, раздражали, в особенности такие, которые умудрялись давать до двадцати трех разнообразных колен». Ростовцова Л. Д. Воспоминания о С. В. Рахманинове // Воспоминания о Рахманинове. М.: Музыка, 1988. Т. 1. С. 244.

1542

Далее вставка (одно предложение), расположенная на левом поле страницы рукописи.

1543

Статью <о> «Последнем из цезарей» (англ.) — в этой, заключительной статье из цикла об австрийском императоре Франце-Иосифе I, рассказывается о его смерти и похоронах: Bagger E., Ernst O. Passing of the «Last of the Caesars» // The New York Times Magazine Section. 1925. January 11. P. 4–5, 12. Сомов читал и другие статьи из этого цикла — см. запись от 28 декабря 1924 г. и от 4 января 1925 г.

1544

Речь идет о переиздании книги «Жизнь Уильяма Конгрива», которую написал английский писатель и литературный критик Эдмунд Госс (1849–1928). См.: Sir Edmund Gosse On Mr. William Congreve // The New York Times Book Review. 1925. January 11. P. 4.

1545

Немилость (англ.). Подразумевается вышедший в Москве третий том «Сочинений» Льва Давидовича Троцкого: Троцкий Л. Д. Сочинения. Т. 3. 1917. Ч. 1. От Февраля до Октября. М.: Государственное издательство, 1924. См. также саму статью («Товарищ Троцкий взялся за перо»): Nazaroff A. Comrade Trotsky Takes Pen in Hand // The New York Times Book Review. 1925. January 11. P. 1.

1546

Крошечные сомовские сосиски (англ.).

1547

Такими сосисками Седжвик-Колби уже угощала Сомова — см. запись от 4 января 1925 г.

1548

Кент Рокуэлл (1882–1971) — американский художник.

1549

Иными словами, Сомов готов взяться за портрет, но не уверен в успехе своей работы. В итоге картина была написана: К. А. Сомов. Портрет С. В. Рахманинова. 1925. Холст, масло. 116 × 88 см. Стейнвей-холл, Нью-Йорк.

1550

Принца Уэльского (Георга IV) (англ.). См.: Peck W. E. Shelley‘s Lost Satire on the Prince Regent // The New York Times Book Review. 1925. January 11. P. 2.

1551

См.: John Donne, Prose-Writer and Poet // Ibid. P. 13.

1552

Английский первопечатник Уильям Кекстон (ок. 1422–1491) не только издавал, но и переводил книги. Ему принадлежит и первый перевод «Метаморфоз» Овидия. См.: Hutchison P. Caxton‘s Delectable Version of the «Metamorphoses» // Ibid. P. 14.

1553

Пьесами для фортепьяно Моцарта, светскими кантатами Баха (нем.).

1554

Рукав (франц.).

1555

Фиксативом (франц.).

1556

Элен Сильвер (урожд. Леви; 1866–1961) в 1925 г. вышла замуж за Е. Я. Белоусова.

1557

Художник по интерьерам (англ.). Леви Дороти (1896–1980).

1558

Фонарёва Вера (ок. 1886–1962) — скрипачка. В семь лет приехала в США вместе с родителями. Начала заниматься у Марка Фонарёва, который стал ее мужем. Затем училась в Коро— левской академии в Манчестере. Жила в США. НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 678.

1559

Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце записи за следующий день.

1560

Пиастро Иосиф (ок. 1889–1964) — скрипач. Окончил Санкт-Петербургскую консерваторию, ученик Л. С. Ауэра. В США с 1920 г. — выступал с симфоническими оркестрами, препо— давал.

1561

Фельдман Конон Абрамович (? — 1939) — художник. Окончил Академию художеств в Санкт-Петербурге. После 1917 г. жил с семьей в Константинополе. В 1923 г. переехал в США. НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 615.

1562

Состав (англ.), т. е. ингредиенты напитков, употребленных Сомовым накануне.

1563

Подразумевается стул, на который Сомов установил холст.

1564

Красный Крест (англ.).

1565

См. прим. к записи от 24 января 1924 г.

1566

Сулоага (Зулоага) Игнасио (1870–1945) — испанский художник. Его приезд в 1925 г. в США сопровождала шумная газетная кампания. См. например: Zuloaga Arrives. View Thrills Him // The New York Times Magazine Section. 1924. December 16. P. 15; Brown I. Zuloaga Mixes Art and the Bull Ring // The New York Times Magazine Section. 1924. December 14. P. 6; 4 Zuloaga Works Sold For $100,000 // The New York Times. 1925. January 5. P. 23.

1567

Чай закусками (франц.).

1568

Хот-догами (англ.).

1569

«Хвастун» Джоржа Келли (англ.). Главный герой — заурядный клерк — выдает себя за железнодорожного магната, встречает девушку, дочь богатых родителей, делает ей предложение и принимается тратить деньги семьи невесты. Келли Джордж (1887–1974) — американский драматург, работал для театра и кино. Лауреат Пулитцеровской премии.

1570

От англ. slang — сленг, жаргон.

1571

Белый дом (англ.).

1572

«Мериме и его друзья» (франц.).

1573

«Сюзанна и Тихий океан» (франц.), первое издание — 1921 г.; на русском языке роман вышел в 1928 г. и назывался «Сюзанна-островитянка».

1574

«Хроника 50-летней женщины» (франц.) — воспоминания маркизы Генриетты-Люси де Ла Тур дю Пин-Гуверне (1770–1853). В центре внимания мемуаристки — жизнь аристократии времен Французской революции и правления Наполеона Бонапарта.

1575

Клавесине (англ.).

1576

Польских детей (англ.).

1577

Недостаточно, слишком мало (франц.).

1578

«Я помню прошлые времена и тот рисуночек, что вы мне подарили» (франц.).

1579

Мастерство (итал.).

1580

Искаж. от исп. maja desnuda (Маха обнаженная). Сомов отсылает читателя к картине Ф. Гойи «Маха обнаженная» (ок. 1800, музей Прадо).

1581

Склад «Манхэттен» (англ.).

1582

Следующее слово приписано над строкой.

1583

Стиммел Уильям (1864? — 1935) — американский коллекционер, генеральный агент страховой компании John Hancock Mutual Life Insurance Company. Приобретал произведения Фешина с 1910-х, в 1923 г. способствовал эмиграции художника в США. См.: Тулузакова Г. П.

Роль У. С. Стиммела и казанского представительства ARA в организации эмиграции Н. И. Фе-шина. По материалам архива наследников художника // Изобразительное искусство, архитектура и искусствоведение Русского зарубежья. СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. С. 159–166.

1584

Голубкина Анна Семеновна (1864–1927) — скульптор. Училась в Московском училище живописи, ваяния и зодчества, затем — в Академии художеств. Жила в Париже, совершенство— валась в Академии Коларосси, была ассистенткой О. Родена. С начала ХХ жила в России.

1585

«Отброшенное» (франц.).

1586

«Хочешь ли ты подарить мне сердце» (нем.).

1587

Далее вставка (до слов опять наговорила комплиментов включительно), расположенная в записи за следующий день, после слов в сумерках. P. S.

1588

Скарборо Дороти (1878–1935) — американская писательница и фольклористка.

1589

Старой деве <из> Колумбийского университета (англ.).

1590

Вечеринки (англ.).

1591

Кулидж Грейс (1879–1957) — жена К. Кулиджа, президента США в 1923–1929 г.

1592

Речь идет об имении Ивановка в нынешней Тамбовской области. Усадьба была разрушена во время революций и Гражданской войны, но в настоящее время воссоздана, в ней открыт музей.

1593

«Мериме и его друзей» (франц.).

1594

Крейслер Фриц (1875–1962) — австрийский скрипач и композитор. Учился в Венской, а затем в Парижской консерватории. Многократно гастролировал и подолгу жил в США. Перед Второй Мировой войной окончательно поселился там.

1595

Брук Арнольд фон (ок. 1490–1554) — фламандский композитор.

1596

Кошачьи язычки (франц.) — род печенья.

1597

Далее вставка (одно предложение), расположенная на левом поле страницы рукописи.

1598

Вот отрывки из этого письма: «Самое главное у меня событие — это то, что я закончил карандашный портрет С[ергея] В[асильевича]. Всем он страшно нравится. Елена находит его чуть ли не гениальным. Изображена одна голова, подпертая рукой, и немного обнаженной шеи, ни воротника, ни платья. Вышел он у меня грустным демоном — сходство внешнее не разительно, по-моему, но все говорят, что я изобразил его душу. Сделан он в 2 тона и не в силу, а бледно-серебристо. Это не заказ, но м[ожет] б[ыть], что семья Р[ахманиновых] его купит. Я назначил небольшую сумму, и все говорят, что с их стороны будет непростительно, если они его не купят. Сам маэстро после моего последнего сеанса уехал в турне на 2 с половиной месяца. Портрет дочери я тоже скоро кончу. Я намучился с ней. Пишу уже 1½ месяца. Было много мучительных моментов, когда казалось, что не справлюсь, провалюсь. Недавно еще не в оконченном виде показывал родителям, и они одобрили.

Самой модели портрет нравится. Я же недоволен. Теперь пишу руки, самое красивое, что в моей модели есть. Они у нее вандиковские [по имени художника А. ван Дейка — ПГ], а у меня выходят как у гуся. Надо будет их переписать. Девица чрезвычайно милая и умная. Даже веселая и остроумная. На людях из-за застенчивости она кажется пасмурной и нелюбезной. Ко мне она так уже привыкла, что мы без умолка болтаем, поддразниваем друг друга, и Е[лена] меня считает ловеласом, будто я с ней флиртую, а она со мной.

<…> Если бы ты знала, какой у них [Рахманиновых] очаровательный дом — их собственный, на самом лучшем месте, на набережной Hudson’a, окнами в парк, разбитый по его берегу.

Особняк в 4 этажа, уютный, красивый. И какая жалость — этот чудный совершенно новый дом будут ломать, чтобы построить на его месте небоскреб с бесконечными квартирами.

Такой небольшой дом на этом месте мертвый капитал, и целый квартал таких домов, смежных с ихним, идет на слом. Р[ахманиновы] этот дом продают весной, и сами собираются переселиться в Париж. С[ергей] В[асильевич] хочет отдохнуть от своего пианизма и заняться творчеством. Я их очень поддерживаю относительно Парижа, где, как ни в одном городе в мире, можно жить и уединенно и в то же время в самой артистической атмосфере». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Лл. 5–5 об.

В дневнике Сомова отражено беспокойство за материальное положение большой семьи Михайловых. Это подтверждает в частности настоящее письмо: «Еще раз прошу тебя не огорчаться и не угрызать свою совесть из-за того, что потратила кое-какие мои деньги! Если надо будет — продай еще что-либо из моих вещей — ненужной мебели. Я не сержусь и только одобряю. Жалею, что не могу тебе отсюда посылать почаще. Но пока фортуна мне все еще не улыбается. Уж очень трудная страна Америка. Всё реклама, — а я совершенно не способен на нее, да и my art [мое искусство — англ.] совершенно чуждо Америке». Там же. Л. 7.

1599

Рукав (франц.).

1600

Квартет Флонзале (англ.).

1601

«Американскую литературу» (англ.).

1602

Выставка художника проходила в Reinhardt Gallery.

1603

Имеется в виду роман О. Бальзака «Феррагус, предводитель деворантов» (1833).

1604

Жала в плоти (англ.). См. прим. к записи от 3 ноября 1924 г.

1605

А. М. Метнер отмечала: «Тут живет художник Сомов, и мы с ним иногда видимся. Рахманинов заказал ему Танин портрет, который вышел великолепно и совсем как старинный. А с Сергея Васильевича он писал пастелью и тоже очень хорошо. Мне очень жалко, что у нас нет средств, а то бы я заказала ему Колин портрет». См. письмо-дневник от 4 февраля 1925 г. Метнер. С. 233.

1606

«Кэтрин» (англ.) — роман У. Теккерея (первое издание — 1839–1840 г.).

1607

Любошиц Лея Сауловна (1885–1965) — скрипачка. Окончила Московскую консерваторию. Концертировала в России и за рубежом. С 1925 г. жила в Нью-Йорке, с 1927-го — в Филадельфии. Выступала с симфоническими оркестрами в качестве солистки. Преподавала в институте Кертиса. РЗФ. Т. 2. С. 101–102.

1608

Городскому колледжу (англ.) — подразумевается Городской колледж Нью-Йорка.

1609

«Кота Мурра» (нем.). Речь идет о сатическом романе Э. Т. А. Гофмана «Житейские воззрения Кота Мурра вкупе с фрагментами биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера, случайно уцелевшими в макулатурных листах».

1610

«Казанова в Англии» (англ.). Книга посвящена пребыванию Казановы в Лондоне в 1763–1764 г. Ее автор — английский историк Хорас Блэкли (Horace Bleackley; 1868–1931).

1611

От англ. block — квартал.

1612

«Кэтрин» (англ.).

1613

«Красная лилия» (англ.). США, 1924.

1614

«Прокатка рельсов» (англ.).

1615

«Пол Ревир» (англ.). США, 1924. Эта короткометражная комедия названа по имени своего главного героя, П. Ревира (1734–1818), героя Войны за независимость США. 18 апреля 1775 г. Ревир получил задание срочно предупредить повстанцев в Лексингтоне и Конкорде о приближающихся британских войсках и, несмотря на трудности, за ночь доставил известие. Благодаря этому американские колонисты смогли подготовиться к бою и принять ряд важных тактических решений. Событие вошло в историю под названием «Скачка Ревира».

1616

«Кэтрин» (англ.) — роман У. Теккерея (первое издание — 1839–1840 г.).

1617

От англ. disgrace, здесь — нравоучение, морализаторство, клеймение пороков.

1618

Остроумия (англ.).

1619

Колесников Лаврентий Михайлович (1876–1963). В эмиграции жил в США. Волков [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017.] http://swolkov.org/2_baza_beloe_dvizhenie/pdf/Uchastniki_ Belogo_dvizhenia_v_Rossii_10-K.pdf. Города с такими именами есть в нескольких штатах США. Заметим также, что в записи от 5 апреля 1925 г. Сомов упоминает, что Колесников приехал из Питтсбурга.

1620

Рукав (франц.).

1621

Возбуждала, будоражила.

1622

Завуалированные комплименты (англ.).

1623

Хранилище «Манхэттен» (англ.).

1624

В рукописи ошибочно — Columbia. Город Колубмус находится в штате Огайо.

1625

На портрет Е. С. Михайлова, который Сомов написал в 1916 г. (находится в музее Эшмолеан, Оксфорд).

1626

Фанты (франц.).

1627

Так в рукописи.

1628

«Рассказчик» (англ.).

1629

«Ты должен странствовать» (нем.).

1630

Склад «Манхэттен» (англ.).

1631

«Замужняя флиртует» (англ.). США, 1924.

1632

«Питер Пэн» (англ.). США, 1924.

1633

Капитана Хука (англ.).

1634

«Герцогиню Ланже» (франц.).

1635

Яичница-болтунья (англ.).

1636

Как следует из письма Сомова к А. А. Михайловой, Ф. Н. Капустин давал уроки Т. С. Рахманиновой: «Брат Коки дает моей барышне уроки математики, астрономии и русской истории. Вчера я присутствовал на части его лекции о Петре Великом. Я был так поражен его способности говорить интересно, его знаниями и самостоятельными взглядами, что советовал ему читать по рус[ской] истории здесь лекции или поступить профессором в какой-либо амер[иканский] университет. А пока он перебивается, почти не имеет денег, и у него большая семья». Письмо от 4 февраля 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 14.

1637

В письме к сестре от 28 января 1925 г. художник сообщил подробности: «Портрет мой в конце концов вышел довольно приличным и элегантным, он хуже Елениного, но гораздо лучше, чем все мои прежние портреты: Генриетты, Фимы и Маргариты Давыдовны. Все же за эти годы я сделал какойто шаг вперед. Но намучился я довольно. Было 50 сеансов вместо 25-ти, как я сказал вначале. Но девица за это в претензии не была. Она так ко мне привыкла, что совсем развернулась, была веселая, шутила, дразнила меня. Под конец намекала, что ей без сеансов будет скучно. “Успех, успех, успех”, — как говорит Мифа. А в жизни обычной, даже дома, она всегда молчит и пасмурна — я ей в шутку говорю, что она тургеневская героиня». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Лл. 10–10 об.

1638

Вокальный концерт (англ.).

1639

Как объясняет Сомов в том же письме, это предложение связано с тем, что Т. С. Рахманинова в скором времени должна начать брать уроки вокала. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Лл. 10–10 об.

1640

Местонахождение этого портрета неизвестно — скорее всего, он не сохранился.

1641

«Английскую жизнь в XVIII столетии» (англ.). Сомов ошибся — в действительности речь идет о книге «English Society in the XVIII Century» («Английское общество в XVIII столетии»; первое издание — 1924 г.) американского историка Джея Барретта Ботсфорда (Jay Barrett Botsford; 1893–1938).

1642

Театр «Нью бижу» (англ.).

1643

«Миник» (Джорджа Кауфмана и Эдны Фербер) (англ.). Д. Кауфман (1889–1961) и Э. Фербер (1885–1968) — американские драматурги. Премьера их пьесы состоялась в 1924 г.

1644

Здесь — снохе (франц.).

1645

Ручная (франц.).

1646

Чулана (англ.).

1647

Бах Вильгельм Фридеман (1710–1784) — немецкий композитор и органист; сын И. С. Баха.

1648

«Английское общество в XVIII столетии» (англ.).

1649

Музей Метрополитен (англ.).

1650

Последних поступлений (англ.).

1651

«Казанову в Англии» (англ.).

1652

Красный Крест (англ.).

1653

Все в порядке (англ.).

1654

Дневнике Питирима Сорокина (англ.). Подразумеваются «Листки из русского дневника» — воспоминания о революции и Гражданской войне социолога П. А. Сорокина, которые он написал в США в 1923–1924 г. на материале своих дневниковых записей.

1655

След. читать — до 12[-ти] или до 2[-х].

1656

Подростка (англ.).

1657

Здесь — невестка (франц.).

1658

Красавицей (англ.).

1659

Пышная красавица (англ.).

1660

От англ. cake — пирожное.

1661

Встреча (англ.), т. е. назначен прием в присутственном месте.

1662

«Хамфри Клинкер» (англ.). Речь идет о романе британского писателя Тобайаса Смоллета (1721–1771) «The Expedition of Humphry Clinker» («Путешествие Хамфри Клинкера» — англ.), вышедшем в свет в год смерти автора.

1663

Художественный магазин (англ.).

1664

Сантагано (наст. Коган) Елизавета Соломоновна — певица. Сценическую деятельность начала в 1909 г. Пела в Италии, Одессе и Киеве. С 1913 г. — на сцене петроградского Теа— тра музыкальной драмы. РГАЛИ. Ф. 641. Оп. 1. Ед. хр. 887. Л. 241; РГАЛИ. Ф. 2492. Оп. 1. Ед. хр. 721. Лл. 6–7. А. М. Метнер характеризует ее так: «Очень симпатичная певица с довольно хорошим го— лосом (драматическое сопрано). Такие вещи, как “Мечтателю”, поет гораздо лучше, чем, например, “Я Вас любил”. Придется остановиться на ней, так как у нее есть Колины вещи в запасе. С ней не так много будет работы, ведь она русская». Письмо-дневник за 10 ноября 1924 г. Метнер. С. 214.

1665

«Бессонница», «Мечтателю» (англ.).

1666

Подразумевается вокальный цикл Н. К. Метнера «Пять стихотворений Тютчева и Фета».

1667

«Заклинание» (англ.).

1668

Здесь — не виртуозно (итал.).

1669

В своем письме к А. А. Михайловой от 4 февраля 1925 г. Сомов раскрывает подоплеку концерта: «Третьего дня вечером в Aeolian Hall был концерт Н. Метнера, на кот[орый] нам прислали билеты. Он, бедняга, здесь не имеет успеха и очень этим удручен. Но все же пробивает свой путь. Напр[имер], этот концерт устроил, зная заранее, что никого не будет и что он ему будет стоить много расходов — около тысячи долларов. Здесь уж такой обычай — надо играть в НьюЙорке во что бы то ни стало для реноме и чтобы получить ангажементы в провинцию. Вся аудитория была даровая и дружественно настроенная. Рахманиновы и мы роздали билеты, кому только было можно. Он имел хороший успех, и ему много аплодировали. <…> Сочинения Метнера очень интересны. Конечно, он из второклассных, далеко не гениальных, но все же настоящих композиторов. Его музыка does not appeal [не привлекательна — англ.] американцам. <…> На другой день после концерта появилась очень хвалебная статья Newman’a — самого знаменитого и строгого здесь муз[ыкального] критика — это должно было поднять упавший дух Метнера. После концерта он не хотел даже выходить в артистическую к собравшимся его поздравить. Я его считаю непростым и conceited [тщеславным, надменным — англ.] относительно своей музыки и не одобряю его будирований и жалоб. Такова уж Америка — ее пробьешь только рекламой, дешевкой и готовыми европейскими реноме». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Лл. 14–15. 4 февраля 1925 г. А. М. Метнер замечала по поводу концерта мужа: «У Колиной музыки нет толпы, но зато есть такие ценители и настоящие любители (не любители скандала), которых не отдашь за самую огромную толпу. И вот в этом смысле в последнем концерте было совсем тесно. Зал был очень большой и потому не наполнен (Ньюмен и возроптал по этому поводу), но атмосфера была самая приподнятая, и Коля был в вдохновении, и это всем передавалось, и успех был огромный. Каждая вещь решительно вызывала бурю». Метнер. С. 233.

1670

В том же письме к сестре Сомов подробнее объясняет цель своего визита: «Этот Пресс бывает для уроков два раза в неделю в Филадельфии, там у него есть какой-то богатый кол— лекционер, и М. Пресс через Беллу вызвался ему показать фотографии моих картин. Я ему их и свез. Но не очень верю в успех, т. к., по описанию, этот колл[екционер] покупает гуртом и по очень дешевым ценам. Хотя, говорят, и очень богат. Посмотрим, увидим». Письмо от 4 февраля 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 14.

1671

«Сноб» (англ.). США, 1924.

1672

Патентованные кожаные ботинки (англ.).

1673

«Такой большой» (англ.). США, 1924.

1674

Романс на музыку М. И. Глинки

1675

Романс «Чаруй меня, чаруй!».

1676

ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 425.

1677

Красного Креста (англ.).

1678

«А. Франс в домашних туфлях» (франц.) — книга секретаря Франса, французского писателя и журналиста Жана-Жака Бруссона (1878–1958), первое издание — 1924 г.

1679

Литературный (англ.).

1680

«Вышел в свет» (франц.).

1681

Завтрак (англ.).

1682

«Дневник» (англ.).

1683

«Венгерский танец» (англ.) — переложение для скрипки этого сочинения И. Брамса, выполненное Крейслером.

1684

Испанской симфонии (франц.).

1685

В письме к А. А. Михайловой Сомов поясняет: «На этот раз он играл хуже, в особенности в начале. Успех же он имел колоссальный, публика не разбирается в тонкостях его игры — он давно уже кумир и как бы он ни играл, всегда успех и все билеты проданы за месяцы. И программы его концертов теперь несколько дешевы — он играет все переложения и много пьес салонного характера. Все же тон его превосходен, и [есть] настоящий музы— кальный темперамент». Письмо от 17 февраля 1925 г. С 1979. С. 268.

1686

Так в рукописи.

1687

Письмо принцессы Пфальцской (франц.).

1688

Обнинская Клеопатра Александровна (урожд. Салова;? — 1929. НМ. Т. 5. С. 179) — вдова Виктора Петровича Обнинского (1867–1916) — политического и общественного деятеля, члена Конституционно-демократической партии, депутата 1-й Государственной Думы; он приходился братом А. П. Трояновской — жене И. И. Трояновского, друга Сомова и коллекционера его произведений.

1689

Эти куклы делал Е. И. Сомов — см. прим. к записи от 5 января 1925 г.

1690

Козлов Федор Михайлович (1882–1956, Голливуд) — артист балета, педагог. Окончил Московское хореографическое училище. Выступал в Большом и Мариинском театрах. В эми— грации жил в Америке. Основал свои балетные школы в Сан-Франциско, Далласе и Голли— вуде. Снимался в кино. РЗФ. Т. 1. С. 710.

1691

Встреча за чашкой кофе (нем.).

1692

Сплетня (англ.).

1693

«Горячая вода». США, 1924.

1694

«Аргентинская любовь». США, 1924.

1695

Идеальным красавцем (англ.).

1696

«Лебедя» (англ.).

1697

Ле Гальенн Ева (1899–1991) — американская актриса театра и кино. В 1920-е выступала на сцене бродвейских театров.

1698

О посещениях Сомовым съемочной площадки, где снимали фильм по этой пьесе, см. записи от 24 октября и 7 ноября 1924 г. В письме к А. А. Михайловой, написанном после посещения спектакля, Сомов отмечал: «Героиню играла чрезвычайно красивая, странная по наружности актриса Eva Le Gallienne — высокая, стройная, с маленькой головкой, как у мадонн с примитивных картин фламандской школы. Она по происхождению полуфранцуженка, и есть капля русской крови. Одета она была превосходно — Molyneux из Парижа [Эдвард Молино (1891–1974) — британский модельер, имел ателье в столице Франции — ПГ]. Играла она герм[анскую] влад[етельную] принцессу, кот[орую] мать хочет выдать замуж за другого герм[анского], более богатого влад[етельного] принца. (Принц был превосходен.) Но у нее что-то вроде увлечения бедным, молодым, красивым, талантливым профессором — воспитателем ее двух братьев-мальчиков. Кончается тем, что воспитатель уезжает, а она выходит без любви из-за матери и политич[еских] соображений за этого стареющего и глупого владет[ельного] князя. Вся обстановка и high life’ный [великосветский — англ.] этикет германского дворика были превосходно переданы. Честолюбивая мать, принцесса, придворные дамы и адъютанты. Пьеса очень едкая и беспощадно насмешливая. Она шла в Нью-Уорке больше года с непрерывным успехом. И это была последняя неделя. К счастью, играли и говорили так ясно, что я почти все понимал». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Лл. 18 об. — 19.

1699

Городской колледж (англ.) — подразумевается Городской колледж Нью-Йорка.

1700

То есть А. А. Сван и его первая жена — писательница, преподавательница русского языка Екатерина Владимировна Сван (урожд. Резвая; 1890–1944).

1701

18 февраля 1925 г. А. М. Метнер писала: «А в последнее воскресенье у нас был вечер. Несколько человек попросило, то есть уже давно просило, Колю поиграть дома, и Коля им уже давно обещал. Это художник Сомов и его племянник с женой, все три дамы Рахманиновы, некий Алексеев — Колин любитель и Сваны. Вечер вышел чудесный. Позвали мы и Сантагано, и она исполнила массу песен, а потом Коля играл очень много. Публика была самая ненасытная, и если бы Коля все уступал, то это, может быть, никогда не кончилось. Потом пили чай и ели. Говор и смех были нескончаемые. Было очень хорошо. Такие вечера выдаются редко. Уходя, брали слово, что Коля повторит это, но вряд ли это состоится. Ему надоело играть старое — хочется сочинять новое». Метнер. С. 237.

1702

По окончании работы над портретом К. М. Животовской Сомов писал А. А. Михайловой: «…поставил себе задачей написать портрет непременно в неделю — не больше, не меньше, — считая сеанс в 3 часа. Эта дама любезно согласилась мне позировать, хотя я ее предупредил, что, м[ожет] б[ыть], ничего и не выйдет. И представь себе, я вчера на 8-м сеансе портрет закончил, он мне не нравится, но все же кое-что вышло, и я хочу продолжить впредь так упражняться. Хочу написать в неделю Елену, а потом другую знакомую даму. Этот портрет четырехугольный, по пояс. Сидит она в черном суконном платье с красно-карминным, тоже суконным, воротником и такими же отворотами на рукавах. Руки в черных шведских перчатках, на одном плече — красно-рыжая, с серыми разводами шаль. На голове черный бархатный трикорн [от франц. tricorne — треуголка]. Лицо вышло и похоже, и непохоже. Дама улыбается, лицо бледное, и сильно подкрашен рот. <…> Дама очень довольна, в общем. Это, конечно, не заказ, и портрет останется в моей собственности. Вчера перед последним сеансом я получил от моей модели букет прекрасных роз, банку пьяных вишен и…‼ ливерной колбасы к завтраку. Она знает, что эту колбасу я очень люблю». Письмо от 17 февраля 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 18.

1703

Верхушке автобуса (англ.).

1704

«Жизнь Клеопатры» (англ.).

1705

«Живу я здесь по-прежнему в работе и отчасти в развлечениях, — писал Сомов сестре. — Только теперь я уже ясно вижу, что фортуны здесь я своей не приобрету и что надо отсюда уехать и не возвращаться. Я не умею приспособиться к здешним обычаям — к саморекламе, пролезанию к влиятельным знакомствам, ухаживанию за богатыми американками, хвастовству. Да и искусство мое не имеет в себе тех элементов, потребных на все это. Я не очень грущу, в сущности. Но New York как город и атмосфера мне постылы. Не было бы милых людей, я уехал бы сейчас же. Женя — Елена так очаровательны, так меня полюбили, так обо мне заботятся, что мне грустно будет с ними расставаться. Ведь, может быть, навсегда! Страшное, противное слово! Потому что я старенький и, может быть, мне капут. Хотя я здоров и хочу жить до 100 лет. Даже выписал себе брошюру за 5 центов “How to live 100 years” [“Как прожить 100 лет” — англ. Ввиду обилия брошюр с таким названием, сложно указать на какую-то конктретную — ПГ]». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 20.

1706

3-ю часть «Песен Мерике» (нем.). Речь идет о вокальном цикле Х. Вольфа, написанном на стихи немецкого поэта-романтика Эдуарда Мерике (1804–1875).

1707

«Жизнь Клеопатры» (англ.).

1708

«Чудовище» (англ.). США, 1925.

1709

«Луиза-Елизавета Орлеанская, королева испанская» графа де Пимодана (франц.). Луиза-Елизавета Орлеанская (1709–1742) — королева-консорт Испании, жена короля Луиса I. Ее биография, написанная графом Клодом де Пимоданом, вышла в 1923 г.

1710

Чаттертон Кларенс Керр (1880–1973) — американский художник

1711

Выставка декоративной живописи XVIII века, французской (англ.).

1712

Десюдепорт (франц.) — украшение (часто орнамент или картина), расположенное над дверями.

1713

«Зима» (франц.).

1714

Имеется в виду галерея «Jacques Seligmann & Company». Основана французским торговцем искусством Жаком Селигманом (1858–1923), унаследована его сыном Германом (1893–1978). После смерти последнего прекратила существование. Специализировалась на старом декоративно-прикладном искусстве, а также на модернистской живописи.

1715

Ширм (англ.).

1716

Фолкнер Барри (1881–1966) — американский художник-монументалист.

1717

Кошачьих язычков (франц.).

1718

Лицейском театре (англ.).

1719

От англ. director — режиссер.

1720

То есть названного театра.

1721

«Дамы вечера» (англ.).

1722

Следующее слово приписано над строкой.

1723

Яичницу-болтунью (англ.).

1724

Имеется в виду надземная железная железнодорожная линия нью-йоркского метро (elevated railway).

1725

«Чудовище» (англ.). США, 1925.

1726

Подразумевается музыка, которой сопровождался просмотр фильма.

1727

От англ. afternoon, здесь — полдник.

1728

Любезничание, жеманство (франц.).

1729

Сексе (англ.).

1730

«Театр» (англ.).

1731

Возможно, след. читать — укора.

1732

Старомодные (англ.).

1733

От названия произведения Моцарта «Tartine de beurre» («Бутерброд с маслом» — франц.).

1734

«Девушку с волосами цвета льна» (франц.).

1735

«Новеллы» Боккаччо (франц.).

1736

Проезде (англ.). Имеется в виду Riverside Drive.

1737

Имеется в виду Президентский день — праздник в США, отмечается каждый третий понедельник февраля. Приурочен к дню рождения Джорджа Вашингтона (22 февраля 1732 г.).

1738

Эльман Михаил Саулович (1891–1967) — скрипач. Учился в Санкт-Петербургской консерватории по классу Л. С. Ауэра. С 1911 г. жил в США. РЗФ. Т. 3. С. 605; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 559.

1739

Энеску Джордже (1881–1955) — румынский композитор, скрипач и дирижер. Жил во Франции и в Румынии, с 1923 г. часто приезжал в США на гастроли.

1740

Буржуа Стефан (1881–1964) — американский торговец произведениями искусства. Имел в Нью-Йорке галерею.

1741

Сомов ошибся — Владимир Пахман (1848–1933) был не скрипачом, а пианистом. Он жил в Европе, в 1924–1925 г. гастролировал в США. НМ. Т. 5. С. 363.

1742

Невестой (франц.).

1743

«Новеллы» Боккаччо (франц.).

1744

Русскую художественную биржу (англ.).

1745

«Жизнь солдата» (франц.). Правильно — «L’histoire du soldat» («История солдата» — франц.) — сочинение И. Ф. Стравинского, написанное в 1917 г. для семи инструментов.

1746

В рукописи ошибочно — Грефсом.

1747

В рукописи ошибочно — Ейsenвальдт. Эйхенвальд Маргарита Александровна (1866/1869 — после 1948) — оперная певица и педагог. В 1884–1890 г. обучалась пению в Московской консерватории. Выступала на сцене Большого театра (1889–1900), в Московской частной русской опере (1900–1910). В 1908–1925 г. преподавала в Московской консерватории. Эмигрировала в США и от— крыла в НьюЙорке свою собственную студию. Пружанский А. М. Отечественные певцы. 1750–1917. Словарь. Ч. 2. М.: Композитор, 2000. С. 159–160; РСА. С. 584.

1748

М. Г. Лукьянов приобрел ферму в деревне Гранвилье (департамент Эр) в 100 км к западу от Парижа. Там он вместе с М. В. Кралиным разводил кроликов и домашнюю птицу для продажи.

1749

В рукописи ошибочно — вещи.

1750

Кошачьих язычков (франц.).

1751

Журнал «Театр» (англ.).

1752

«Они знали, чего хотят» (англ.) — спектакль по мелодраматической пьесе американского драматурга и сценариста Сидни Говарда (1891–1939), первая постановка — 1924 г. В 1925 г. Говард получил за нее Пулитцеровскую премию.

1753

Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце записи за этот день.

1754

Чай (англ.).

1755

Стейнвей Джулия (1871–1958) — жена Ф. Т. Стейнвея.

1756

Урхс Эмма (1866–1929) — жена Эрнеста Урхса (1864–1928), главы отдела оптовых продаж, а также концертного отдела фирмы «Steinway & Sons».

1757

Глюк Альма (1884–1938) — американская оперная певица.

1758

Возможно, Сомов неверно передал фамилию и речь идет о представительнице семьи Гуггенхайм (Guggenheim), известных покровителей искусств.

1759

Насколько можно судить, художник проникся симпатией к В. Ауэр. В письме к А. А. Михайловой от 7 марта 1925 г. он характеризует ее так: «…болтушка, веселая и очень благооб— разная, даже красивая». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 26.

1760

«Кобра» — драматическая сенсация по Мартину Брауну (англ.). Браун Мартин (1884–1936) — американский драматург и сценарист.

1761

Контаминация двух произведений Н. К. Метнера: романса «Вальс» (на стихи А. А. Фета) и пьесы для фортепьяно «Трагическая соната» из цикла «Забытые мотивы». Надо полагать, речь здесь идет именно о первом произведении.

1762

Напрашивался на комплименты (англ.). «Ломался он порядочно, — добавлял Сомов в письме к сестре, — но играл хорошо — Бетховена и потом свои вещи. Чем больше я его слушаю, тем больше прихожу к тому, что муз[ыкант] он второсортный. Чего-то самого важного у него нет — м[ожет] б[ыть], муз[ы— кального] вкуса и своей физиономичности». Письмо от 7 марта 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 26 об.

1763

Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи от 2 марта.

1764

Дирижер Игнац Вагхальтер (англ.). Вагхальтер Игнац (1881–1949) — польско-немецкий дирижер и композитор. В 1912–1923 г. был главным дирижером Немецкой оперы (Берлин), в 1923–1925-м — руководил Нью-Йоркским филармоническим оркестром.

1765

«Вариации на тему рококо» (англ.).

1766

Интригующе (англ.).

1767

«А. Франс в домашних туфлях» (франц.).

1768

В письме к А. А. Михайловой художник объяснил, почему он решил взяться за эту работу: «…задумал сделать несколько обложек впрок — снесу их показать в ред[акцию] журнала Vanity Fair, у кот[орого] у меня есть зацепка — Hugh знает хорошо редактора и ему обо мне говорил в свое время или писал. <…> Тема этой обложки: дама в костюме XVIII века в порт— шезе подкрашивает себе губы, а на козлах обезьянка в ливрее. Как раз сюжет для Vanity Fair». Письмо от 7 марта 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 28. Относительно отношений с Х. Уолполом Сомов прибавлял: «С Hugh что-то переписка заглохла: я написал ему весной письмо, на которое он мне не ответил, а я теперь всё откла— дываю и откладываю. Мне это неприятно, т. к. я ему должен некую сумму денег и боюсь, чтобы он не подумал, что я его избегаю, как очень часто бывает с должниками». Там же.

1769

Пальцы (англ.).

1770

«Ромео и Джульетту» (англ.).

1771

Так в рукописи.

1772

Кормилица (англ.).

1773

См. запись от 11 марта 1924 г.

1774

«А. Франса в домашних туфлях» (франц.).

1775

Шрекер Франц (1878–1934) — австрийский композитор и дирижер. С 1920 г. возглавлял Высшую школу музыки в Берлине.

1776

«День рождения инфанты» (англ.) — сиюта Ф. Шрекера по одноименной сказке О. Уайльда. В этом концерте исполнялась версия 1923 г.

1777

Точнее, первая часть этой концертной увертюры Ф. Мендельсона.

1778

Немецкий дирижер Бруно Вальтер (1876–1962) выступал в тот вечер с Нью-Йоркским филармоническим оркестром.

1779

В рукописи ошибочно — Фариер. А. М. Метнер пишет о ней в дневнике-письме от 21 февраля 1925 г.: «Выступает только в закрытых вечерах: ее муж, кажется, против артистической карьеры. Но Колина [Н. К. Метнера] похвала ее очень воодушевила, и, кажется, ее мужу предстоит борьба. Но в самом деле, это настолько прекрасное явление, что грех не давать этого людям. Метнер. С. 238.

1780

Подразумевается «Песня Миньоны» из вокального цикла Метнера «Шесть стихотворений Гёте» (1905–1909).

1781

А. М. Метнер передает ее фамилию как Бернгард в своем дневнике-письме от 21 января 1925 г. — см.: Метнер. С. 230.

1782

Речь идет о персонаже балета «Коппелия» Л. Делиба — прекрасной механической кукле.

1783

Пианист, ученик Н. К. Метнера Николай Викторович Штембер (1892 —?) был сыном двоюродного брата композитора, художника Виктора Карловича Штембера (1863–1921). Написал мемуары о Метнере: Штембер Н. В. Из воспоминаний о Н. К. Метнере // Н. К. Метнер. Вос— поминания. Статьи. Материалы. М.: Советский композитор, 1981. С. 82–94.

1784

Дроздов Владимир Николаевич (1882–1960) — пианист, преподаватель Санкт-Петербургской консерватории в 1907–1917 г. См. Н. К. Метнер. Воспоминания. Статьи. Материалы. М.: Советский композитор, 1981. С. 338 (указ.).

1785

Уоррен Наталья Викторовна (урожд. Штембер; 1890 —?) — пианистка. Там же. С. 345 (указ.)

1786

В дневниках-письмах А. М. Метнер среди людей, составлявших окружение Н. К. Метнера, наряду с Рахманиновыми, Н. В. Штембером, Н. В. Уоррен, В. Н. Дроздовым и другими, упоминаются геолог и астроном Дунаев и его жена. Метнер. С. 262, 273. Известно также письмо Рахманинова (датировано 16 февраля 1923 г.), в котором фигурирует Дунаев — деловой партнер Е. И. Сомова. См. Рахманинов. Т. 2. С. 137.

1787

«Летучая мышь» (франц.) — театр Н. Ф. Балиева.

1788

Подробнее Сомов рассказывает о спектакле в письмах к А. А. Михайловой от 7 и 8 марта 1925 г.: «Мне было особенно интересно, т. к. 5 №№ Кокой Б[енуа], один № — Шурой и 3 №№ — Вас[илием] Шухаевым. Впечатление я получил от всего спектакля очень артистическое. Кока дал превосходные вещи, остроумные и разнообразные. Неожиданно для меня и Шухаев очень-очень хорош и как декоратор, и как костюмер. Прелестен русский старинный пикник его, где-то на лермонтовском Кавказе, с гусарами, дамами в кринолинах. Краски костюмов подобраны превосходно. Шура дал очень эффектную картину Louis XIII под песню Иветт Жильбер [французская эстрадная певица и актриса (1865–1944) — ПГ] <…>. Было очень пышно и по костюмам, и по маленькой декорации с фиолетовым бархатом, горностаем и тусклыми люстрами, — И: — Балиев был очень забавен и своей смешной нарочно дурацкой физиономией — он очень постарел, — и своим невероятным английским — тоже нарочно скверным — языком. Он возбуждал смех всего театра, публика которого вся была американская, русской речи совсем не было слышно. Балиевский театр уже давно сделался любимым американским учреждением». С 1979. С. 269–270.

1789

Мое угощение (англ.).

1790

Подразумевается одна из фарфоровых групп, созданных Сомовым в 1905–1906 г.

1791

От англ. cake — торт.

1792

Противоестественном вкусе (франц.).

1793

В этом письме Сомов замечал: «У нас все было бы хорошо, если бы не плачевные дела Жени, с октября не имеющего почти никакого заработка и тщетно ищущего места или работы. Он очень удручен, грустен, хотя и скрывает настроение от жены и матери и никогда не жалуется. Куклы, кот[орые] он делает, и taxi — автомобиль, кот[орый] ему помог купить С[ергей] В[асильевич], конечно, не могут окупить и четверти того, что надо на их жизнь. М[ежду] тем он полон знаний, и у него безукоризненное по честности имя. Не везет ему. Хорошо еще, что Елена его приободряет, всегда весела и не жалуется. Мои дела не блестящи: после портрета Т[атьяны] С[ергеевны], кажется, здесь мне ничего не заработать. Вот еще слабая надежда на обложку для Vanity Fair и Vogue (одно и то же издательство). Вдруг понравится, и купят. Если ничего в ближайшем [будущем] не будет, благоразумнее ехать в Париж. <…> Если бы не чудные мои Ж[еня] — Е[лена], я бы не колеблясь сейчас же уехал отсюда». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 31.

1794

За три купленные им картины русских художников — см. запись от 6 марта 1925 г.

1795

Дубинский Михаил Анатольевич (1877 — после 1945) — архитектор, художник. Учился в императорской Академии художеств по классу архитектуры. Занимался декоративным убранством дворцов и особняков. Работал на юге России по проектированию и постройке курортов. После революции эмигрировал в Константинополь. В 1923 г. переехал в Париж. В отсутствие заказов занимался станковой графикой.

1796

От франц. collaboration — сотрудничество.

1797

«Королевские поцелуи» (франц.) — подразумевается книга «Le baiser. Mignons et сourtisanes au XVI siècle» («Поцелуй. Миньоны и куртизанки XVI века» — франц.), первое издание — 1924 г. С подзаголовком «Le baiser» Жаном Эрвэ (1864 —?) было написано несколько книг, посвященных истории сексуальности различных стран и эпох.

1798

Музей Метрополитен (англ.).

1799

Новых поступлений (англ.).

1800

Джорджоне (Джорджо Барбарелли да Кастельфранко; 1477/1478–1510) — художник итальянского Возрождения, представитель венецианской школы живописи.

1801

Название отеля.

1802

Моделей (англ.).

1803

Далее вставка (четыре предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов но ничего особенного.

1804

Оркестра штата (англ.). Подразумевается Нью-Йоркский филармонический оркестр.

1805

Нимак Ильза (1903–1933) — американская скрипачка и педагог.

1806

«Поцелуй» (франц.).

1807

Королеве Марго (франц.) — королеве Франции Маргарите де Валуа (1553–1615).

1808

«Гвардейце» (англ.).

1809

Уэльского кролика (англ.) — блюдо из жареного хлеба и сыра, не содержащее крольчатины или любого другого мяса.

1810

Хоторн Чарльз Вебстер (1872–1930) — американский художник, член Национальной академии дизайна.

1811

Персональной выставки (англ.). Упомянутая галерея работала с 1915 по 1955 г. Специализировалась на современной американской живописи.

1812

Очень жалким (англ.).

1813

«Поцелуй» (франц.).

1814

Яичницей-болтуньей <на> тосте (англ.).

1815

«Встречайте жену» Линн Старлинг (англ.). Старлинг Линн (1888–1955) — американская сценаристка и драматург.

1816

Простак (англ.).

1817

В этом письме Сомов задавал А. А. Михайловой вопрос: «Не начать ли тебе хлопотать о фр[анцузской] визе? Представь, какая прелесть в Нормандии на ферме. Конечно, и в Париже тоже». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 32.

1818

Истрати Панаит (1884–1935) — румынский писатель. Роман «Кира Киралина» (1923) рассказывает о румынской девочке, проданной каретнику, а затем попавшей в гарем.

1819

В лучшем настроении (англ.).

1820

Печальна (англ.).

1821

Танцевальную музыку (франц.).

1822

«Орфея» (итал.). Подразумевается переложение для фортепьяно отрывка из оперы К. В. Глюка «Орфей и Эвридика», выполненное Ф. Бузони.

1823

«Тамбурин» Рамо — Годовского (франц.). Здесь также речь идет о фортепьянной транскрипции пьесы для клавесина Ж.-Ф. Рамо.

1824

«Мефисто-вальсы» (нем.).

1825

«Табакерку» (франц.) — подразумевается фортепьянная миниатюра А. К. Лядовa «Музыкальная табакерка».

1826

«Седьмое небо» (франц.).

1827

Трущобах (англ.).

1828

Прайс Фредерик (1884–1963/1965) — торговец произведениями искусства, основатель и директор галереи Ferragil.

1829

«Представляю Вам моего друга господина Сомова. Я всецело увлечен его маленькими холстами, исполненными детской простоты» (англ.).

1830

Подразумевается монография С. Р. Эрнста, уже упоминавшаяся ранее (см. прим. к записи от 1 марта 1924 г.).

1831

«Да, может быть» (англ.).

1832

«До свидания» (англ.).

1833

Так в рукописи.

1834

«Наверное, смогу» (англ.).

1835

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов поехал на bus’e.

1836

18 марта 1925 г. смерчи (т. н. торнадо трех штатов) были сразу в нескольких штатах. Особенно пострадали Индиана, Иллинойс и — больше всего — Миссури. Около 700 человек погибло. Торнадо трех штатов считается самым разрушительным в истории США.

1837

Концерт (англ.).

1838

Музей Метрополитен (англ.).

1839

Дрейцер Майкл (1867–1921) — американский промышленник и коллекционер. Завещал свое собрание мастеров Северного Возрождения музею Метрополитен.

1840

«Желание под вязами» (англ.). В рукописи ошибочно — «Desire Under the Elmthree».

1841

О’Нил Юджин (1888–1953) — американский режиссер и сценарист.

1842

Новой Англии (англ.).

1843

В рукописи ошибочно — полюбила.

1844

«Жизнь Марии, королевы шотландской» (англ.), т. е. Марии Стюарт (1542–1587).

1845

Сомов К. А. Портрет Е. К. Сомовой. 1925. Бумага, свинцовый карандаш, цветной карандаш. 31 × 21,5 см. Частное собрание.

1846

Вариации (англ.).

1847

Хересом (англ.).

1848

Это была американская художница Мэри Хатчинсон-Пейксотто (1869–1956). Ее муж, Эрнест Пейксотто (1869–1940), вопреки утверждению Сомова, также иллюстрировал книги, занимался монументальной живописью и т. д.

1849

Ретберг была не шведской, а немецкой певицей — см. прим. к записи от 17 апреля 1924 г.

1850

Препарат для лечения геморроя и трещин заднего прохода.

1851

Возможно, жену Ф. Мольнара (писатель был женат трижды).

1852

Птифуры (франц.) — род пирожного.

1853

«Леди, будьте добры!» (англ.) — мюзикл Д. Гершвина (1924).

1854

Танцовщики и актеры, сестра и брат Адель (1896–1981) и Фред Астеры (1899–1987).

1855

Керосин (англ.).

1856

Далее вставка (четыре предложения), расположенная в конце записи за этот день.

1857

См. также прим. к записи от 8 июля 1921 г. с биографической справкой о В. П. Сомове.

1858

См. прим. к записи от 16 декабря 1924 г.

1859

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов День мучений.

1860

Далее в рукописи повтор — но я не спал.

1861

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за предыдущий день, после слов короткое письмо Анюте.

1862

Городского колледжа (англ.).

1863

В письме к А. А. Михайловой от 9 апреля 1925 г. Сомов объясняет свое решение: «Было бы свинство не сделать этого. Я ничем не мог бы их отблагодарить лучше. Они считают его чуть ли не 2й Моной Лизой. С моей стороны было сквалыжничеством этого не сделать. Но они настаивают, чтобы я взял его в Париж и там бы его выставил. Это действительно мой лучший портрет. Я его не считаю шедевром, но, по сравнению со всеми отвратными моими дамскими портретами (исключая, может быть, Остроумовой), он хорош. Главное — и портрет, и она на нем красива, не хуже, чем в жизни. Она очень переменчива — бывает иногда замечательно интересной, в особенности по вечерам. У нее чудесные глаза и очень красивые волосы». С 1979. С. 272.

1864

Форта Вашингтон (англ.). Не существовавшее уже в 1920-е оборонительное сооружение времен Войны за независимость США. На его территории разбит парк (Беннет-парк), который и упоминается здесь.

1865

Далее вставка (одно предложение), расположенная на нижнем поле страницы рукописи.

1866

О визитах И. А. Венгеровой и Н. Д. Милиоти Сомов подробно писал на следующей день сестре: «Вчера у нас днем была премилая Белла, долго сидела за чаем и остроумно и весело болтала. Она очень довольна: ее recital [концерт — англ.] в Филадельфии прошел блестяще, была масса пианистов, ее чествовали, и даже И. Гофман [1876–1957, польский пианист и композитор, директор Кертисовского института музыки — ПГ] подошел к ней и сказал, что в ее игре “Alles war da” [“Было все” — нем.] и что ей надо играть в N[ew] York’e. Но она так умна, что не подняла носа, и к себе самой относится очень критически и иронически. Считает, что жизнь ее кончена и что надо жить, хотя и не хочется. После ее ухода пришел ко мне неожиданно Ник[олай] Милиоти, выписанный в Америку в Каролину богачами, с которыми он познакомился в Париже и, верно, ловко втер им очки. Он мазилка, но тем не менее получил заказ на 5 портретов с полным содержанием и проездом. Вот повезло. А то он висел на шее у Юлии Сазоновой, которой он сделал ребенка (удивляюсь его вкусу) где-то в Чехословакии лет 5 тому назад, и с тех пор живет с ней. Она всё в марионетках, теперь в Париже был ряд ее спектаклей — говорят, очень удачных, с уч[астием] Гончаровой и самого Милиоти. Успех был, но и денежный прогар, так что теперь ему (Милиоти) придется часть заработка отдать на покрытие долгов (15 тыс[яч] франков). На вид он руина — седой, бледный, распухший <…>. Я ужасно жалею, что визит с Изабеллиным не совпал — было бы чрезвычайно забавно, если бы они встретились — она теперь его тетка, но он из-за своей спеси и потому что считает себя потомком византийских императоров Комненов [Комнинов] ее не признает, она же, Белла, имеет среди св[оих] предков только скромных раввинов, и это ее чрезвычайно забавляет. При встрече она нисколько не была бы смущена и со св[ойственным] ей остроумием и колкостью ему бы что-нибудь преподнесла для нашей забавы. <…> Она его считает и страшным мерзавцем, и хамом. В Берлине они имели объяснение, и она ему высказала в лицо правду». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 38. См. также дневниковую запись от 31 марта 1925 г.

1867

См.: Moritzen J. Hans Christian Andersen‘s 120>th Anniversary // The New York Times Book Review. 1924. March 29. P. 2.

1868

«Сара, какой я ее знала» (англ.) — отрывок из незадолго до того переведенных на английский язык воспоминаний о С. Бернар ее подруги Терезы Бертон. Полное название книги «The Real Sarah Bernhardt Whom Her Audiences Never Knew» («Сара Бернар, какой ее не знали зрители» — англ.). См. также саму статью: [Berton T.] Bernhardt, the Incorrigible and Incomprehensible // The New York Times Book Review. 1924. March 23. P. 6.

1869

Яруса (англ.).

1870

Имеется в виду опера Ш. Гуно «Ромео и Джульетта».

1871

Бори Лукреция (1887–1960) — испанская оперная певица.

1872

«Валькирии» (англ.) — опера Р. Вагнера.

1873

Ларсен-Тодсен Нанни (1884–1982) — шведская оперная певица.

1874

Опера Ж. Бизе (первая постановка — 1875 г.).

1875

Бурская Инна Владимировна (1887–1954) — оперная певица. Выступала с различными труппами в Киеве, Одессе, Екатеринбурге. После эмиграции работала в США, выступала на сцене Чикагской оперы, Метрополитен-Оперы.

1876

Мартинелли Джованни (1885–1969) — итальянский оперный певец. В 1913–1946 г. выступал на сцене Метрополитен-Оперы.

1877

Концертный зал в Нью-Йорке.

1878

Здесь — внешний вид (нем.). В письме А. А. Михайловой художник рассказывал о Фортье и ее концерте: «Она написала мужу, что ей хочется дать здесь концерт, и он прислал ей тысячу долларов — ты знаешь, что здесь дать конц[ерт] неизвестной очень дорого. Я думал, будет провал и пустыня, но она ловкая — собрала всю канадскую колонию, зал был довольно полон очень элегантной публикой, она получила массу букетов, так что рояль был похож на свежую могилу — здесь обычай раскладывать букеты на крышку рояля — это очень красиво, а певицы теперь всегда в выемке рояля (как Зоя Лодий). Одета она была превосходно, причесана à’la diable (со взбитой копной черных волос). После конц[ерта] в артистической нельзя было протол— каться к ней — так много было визитеров». Письмо от 31 марта 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 38 об.

1879

Брюан Аристид (1851 — 10 февраля 1925) — французский поэт, шансонье и владелец кабаре, друг А. Тулуз-Лотрека.

1880

Луиза Кавендиш, герцогиня Девонширская (1832–1911).

1881

«Любовные письма Наполеона», «Монмартр оплакивает своего поэта А. Брюана», «Последние диктаторы светской жизни: герцогиня Девонширская и принцесса Матильда», «Змея Клеопатры» (англ.).

1882

См. запись от 29 марта 1925 г. Письмо к А. А, Михайловой, написанное в этот день, действительно полно сожаления: «Сегодня я неожиданно получил письмо от Н. Милиоти перед его отъездом в Caroline’у — такое нежное, с такими излияниями, что мне даже стало стыдно за те слова, кот[орыми] я его обложил вчера в том письме. Не понимаю, почему он написал мне, оно бескорыстно — я теперь ничто, и он через меня получить ничего не может — кривлянье ли это, я не знаю. Даже Елена, кот[орой] я его описал, стала защищать его. А я был с ним холоден и невнимателен!» Письмо от 31 марта 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 39.

Впрочем, в дальнейшем Сомов вернулся к своему прежнему мнению о Н. Д. Милиоти — см., например, запись от 3 мая 1928 г.

1883

Последних поступлений (англ.).

1884

Чехлов на чайники (англ.).

1885

«Ленинград, город двух мертвецов» (англ.) — эссе литературоведа Аврама Цалевича Ярмолинского (ок. 1890–1975. НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 674–675) о характерных чертах облика Петербурга при Петре I и В. И. Ленине. См.: Yarmolinsky A. Leningrad, the City of Two Dead Men // The New York Times Magazine Section. 1924. December 28. P. 7, 15.

1886

«Старая пизанская церквушка» (англ.) — статья о церкви Санта Мария делла Спина в Пизе. См.: Minnigerode F. L. Old Pisa‘s Little Church // The New York Times Magazine Section. 1925. January 11. P. 13.

1887

«Максим Горький остается на дне» (англ.) — рецензия на вышедшую в США книгу Горького «Отрывки из моего дневника». Nazaroff A. Maxim Gorki Keeps to the Lower Depths // The New York Times Book Review. 1925. January 4. P. 11.

1888

Опять «Шекспир и его друзья» (англ.) — статья о книге британского шекспироведа Эдгара Фриппа (1861–1931) «Master Richard Quyny» («Господин Ричард Куини» — англ.). См.: Coblentz S. New Sidelights on Shakespeare and His Friends // Ibid. P. 12.

1889

Кафе (англ.).

1890

Возможно, работы, которые были у Н. О. Гришковского на комиссии.

1891

В Театре Гринвич-Виллидж.

1892

Беллоуз Джордж (1882–1925) — американский художник. Наиболее известен жанровыми сценами из нью-йоркской жизни и видами города.

1893

Охотничьем клубе (англ.).

1894

Жалко (англ.).

1895

Далее вставка (13 слов), расположенная в записи за этот день, после слов в маленькой гостиной.

1896

«Обрученные» (итал.) — роман А. Мандзони.

1897

Русскую художественную биржу (англ.).

1898

Бельэтаже (англ.).

1899

От англ. to realize или франц. realiser — здесь полностью понимать.

1900

Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов начало конца.

1901

«Дриада» Обера (франц.). Обер Луи (1877–1968) — французский композитор и пианист.

1902

Ошибка. Имеется в виду «Шестерка» — объединение французских композиторов (Л. Дюрей, Д. Мийо, А. Онеггер, Ж. Орик, Ф. Пуленк, Ж. Тайфер), в которую, впрочем, Обер не входил. «Пятеркой» же во Франции именовали русских композиторов «Могучей кучки».

1903

Рокфеллер-Маккормик Эдит (урожд. Рокфеллер; 1872–1932) — меценат, дочь предпринимателя Д. Д. Рокфеллера. См. ее переписку с С. В. Рахманиновым: Рахманинов. Т. 2. С. 119–120, 424.

1904

«Обрученных» (итал.).

1905

Начало конца власти большевиков.

1906

Марка граммофонов.

1907

«Обрученных» (итал.).

1908

Заметим, что в записи от 25 января 1925 г. сказано, что Колесников приехал из Питтсборо.

1909

Совершенство (англ.).

1910

Корто Альфред (1877–1962) — швейцарский пианист и дирижер.

1911

Уныния (франц.).

1912

Она меня захотела (франц.).

1913

Чай (англ.).

1914

Развлечение (англ.).

1915

Театре «Империал» (англ.).

1916

«Роз-Мари» (англ.). Мюзикл на сюжет из времен колонизации Северной Америки, первое представление — 1924 г.

1917

Фримль Рудольф (1879–1972) — чехословацкий композитор. Жил в США, писал музыку для оперетт и мюзиклов.

1918

Стотхарт Герберт (1885–1949) — американский композитор.

1919

От англ. refreshments — освежающие напитки.

1920

Оранжад (англ.).

1921

Речь идет о заметке под названием «Мужчины снова облачились в наряды цветов радуги» (англ.), рассказывающей об английском дендизме: Man Turns Once More To Rainbow Raiment // The New York Times Magazine Section. 1925. April 5. P. 2.

1922

«Вновь поднят вопрос о королеве Виктории» (англ.) — статья посвящена дискуссии об удалении статуи королевы Виктории из Палаты лордов: Wilson P. W. Again Victoria Becomes an Issue // Ibid. P. 3.

1923

«Могила матери По» (англ.). Подразумевается статья «Почести для матери По, которую он не знал». См.: Irving С. Honor For the Mother Poe Never Knew // Ibid. P. 4.

1924

«Падающая Пизанская башня» (англ.) — в оригинале: «Падающая Пизанская башня не падает». Minnigerode F. L. The Leaning Tower Is Not Falling Down // Ibid. P. 8.

1925

Форта Вашингтон (англ.).

1926

Михаил Александрович Медведев (1891–1964) и Яков Михайлович Юровский (1878–1938) — чекисты, участники расстрела царской семьи (последний — его руководитель).

1927

След. читать — 6.

1928

Следующее слово приписано над строкой.

1929

Мориц Мария Васильевна (урожд. Поленова, во втором браке — Ляпина 1891–1976) — художник по прикладным видам искусства; дочь В. Д. Поленова. Занималась рисованием под руководством отца. С 1920 г. работала швеей-вышивальщицей. В конце 1924 г. через Берлин и Прагу приехала в Париж. С 1932 г. жила в Ванве под Парижем. Зарабатывала шитьем, вы— шиванием, занималась художественной аппликацией на ткани. НМ. Т. 4. С. 278. Скорее всего, Сомов писал ей по поводу денег, вырученных за произведения ее отца на Вы— ставке русских художников в США, — во всяком случае, этот вопрос поднимался в их пере— писке позднее (см. запись от 8 июня 1926 г.)

1930

Реки Гарлем (англ.).

1931

Стадиона «Янки» (англ.) — стадиона бейсбольной комнады New York Yankees.

1932

Трио (итал.).

1933

Подразумевается трио ре-минор (1894), посвященное А. С. Аренским памяти композитора, дирижера и виолончелиста Карла Юльевича Давыдова (1838–1889).

1934

Салатом с курицей (англ.).

1935

Каламбурами (франц.).

1936

Здесь — совершенствоваться (англ.), т. е. повышать исполнительское мастерство.

1937

Жестокая, мерзкая тема (англ.).

1938

Русскую художественную биржу (англ.).

1939

Званый чай (англ.).

1940

Харрисон Маргарет (1879–1967) — американская журналистка, писательница и разведчица. В 1920 г. приехала в Россию как корреспондент информационного агентства «Ассошиэйтед пресс», занималась разведывательной деятельностью. Была арестована большевиками, но освобождена под давлением американских властей. Автор нескольких книг о России, в частности: Harrison M. Marooned in Moscow. The Story of an American Woman Imprisoned in Russia (1921).

1941

«Страсти по Матфею» (нем.).

1942

Клавесином (англ.).

1943

Парому (англ.).

1944

Медвежьей горы (англ.).

1945

«Песнь любви» (англ.), первое представление — 1925 г.

1946

Сюжет (англ.).

1947

Шнайдер Клеманс (1801–1855) — жена Эжена Шнайдера (1805 — 27 ноября 1875) — французского промышленника и политического деятеля.

1948

Французское генеральное консульство (англ., франц.).

1949

В порядке (франц.).

1950

Пропуск (франц.).

1951

Выставке русского искусства (англ.).

1952

Имеется в виду Apollo Circle.

1953

«Светлый праздник» (франц.) — увертюра Н. А. Римского-Корсакова (1888)

1954

Пассакалия до-минор (англ.) — сочинение И. С. Баха.

1955

Французское генеральное консульство (англ., франц.).

1956

Выставочное пространство в Нью-Йорке.

1957

Маклейн Джин Миртл (1878–1964) — американская художница.

1958

Выставка марин Чарльза Вудбери (англ). Вудбери Чарльз (1864–1940) — американский художник-маринист, представитель Бостонской школы живописи.

1959

Хейл Лилиан Уэсткотт (1880–1963) — американская художница Бостонской школы.

1960

«Любовную жизнь Казановы» (франц.) — книга французского писателя Мориса Ростана (1891–1968), первое издание — 1924 г.

1961

Жеманные <и> нелепые (франц.).

1962

Красного Креста (англ.).

1963

Браслау Софи (1892–1935) — американская артистка оперы.

1964

«Если бы ты знала, — писал Сомов, — как я устал, как мне надоел НьюЙорк и как меня из него тянет. Несмотря на многие легкомысленные описания моей жизни, красной линией проходит грусть и тоска. И заботы! Так что не думай, что я только верчусь в развлечениях. О деревне мечтаю, как о рае. Кажется, буду лежать, лежать, лежать и ни о чем не думать. Надо ехать, больше на заработок здесь рассчитывать нечего». С 1979. С. 272.

1965

Господин средних лет (англ.).

1966

«Любовную жизнь Казановы» (франц.).

1967

Температура указана по шкале Фаренгейта. Приблизительно 38,9 и 37,8 °C соответственно.

1968

«Зачарованного» (англ.) — роман Х. Уолпола (1921).

1969

«Почему ты так плох, глуп и фальшив?» (англ.).

1970

По Фаренгейту. Соответствует 36,1 °C.

1971

Вероятно, это произошло в один из следующих дней. Помимо телеграммы Сомов отправил И. Э. Грабарю письмо (датировано 23 апреля), в котором передачу доверенности Д. Е. Дубровскому художник объяснял следующим образом: «Уезжая из НьюЙорка, я временно, за неимением другого лица, передал свою доверенность д[окто]ру Дубровскому. Я хлопотал, чтобы передать ее В. В. Мекку, но это мне не удалось. Дела выставки шли хорошо последнее время, всего было продано за три месяца тысяч на 10. В будущем можно надеяться на более крупные продажи, в летние месяцы в Лос-Анжелесе, Торонто и др[угих] городах. На днях вы получите подробный финансовый отчет по 1 апреля. Как вы поживаете, работаете ли вы? Я от НьюЙорка очень устал, заработков у меня здесь больше нет, и я принужден уехать в более дешевую страну». С 1979. С. 272–273.

1972

День моего побега (англ.).

1973

«Мои воспоминания о Листе» А. Зилоти (англ.). Автор книги учился у Ф. Листа.

1974

«Людовика XIV» (англ.). Автор музыки — австрийский композитор Зигмунд Ремберг (1887–1951).

1975

Музыкальную комедию (англ.).

1976

Девушек (англ.).

1977

Подразумевается музей Испанского общества Америки.

1978

Далее вставка (12 слов), расположенная в записи за этот день, после слов и другие залы.

1979

«Сюзанну-островитянку» (франц.).

1980

«Время расцвета» (англ.).

1981

Так в рукописи.

1982

Подразумевается фламандский художник Питер Кук ван Альст (Pieter Coecke van Aelst; 1502–1550).

1983

В рукописи ошибочно — F. Faure.

1984

Портрет Ж. Б. Фора Мане (франц.). Фор Жан-Батист (1830–1914) — французский оперный, певец, композитор и коллекционер. Этот портрет, на котором Э. Мане изобразил Фора в роли Гамлета, был написан в 1877 г. Ныне — в собрании музея Фолькванг (Эссен, Германия).

1985

Рейберн Генри (1756–1823) — шотландский художник романтического направления, ученик Д. Рейнольдса.

1986

Сыновья Дэвида Манро (англ.). Картина написана в 1811 г. Ныне — в собрании Национальной галереи искусств, Вашингтон.

1987

Портрет (1792) с 1980 г. находится в чикагском Институте искусств.

1988

Портрет лорда Уильяма Робертсона (1753–1835) написан в 1805 г. С 1950 г. — в музее Метрополитен.

1989

«Сюзанну-островитянку» (франц.).

1990

Название парохода.

1991

Пирса (англ.).

1992

Нотариусу (англ.).

1993

Скобяными изделиями (англ.).

1994

Академии дизайна (англ.).

1995

Школа искусств Кейп-Код, Провинстаун (англ.). Основана в 1898 г., особое внимание уделялось живописи на пленэре.

1996

Ли Юнас (1880–1940) — американский художник-пейзажист.

1997

От англ. affair — дело.

1998

«Приключения Найджела» (англ.).

1999

Красный Крест (англ.).

2000

В записи от 18 декабря 1924 г. Сомов отмечал, что, согласно новому договору, заключенному им с Особым комитетом, он обязался уплачивать в пользу последнего 5 % от стоимости проданных произведений. Сведения о том, что за прошедшее с тех пор время с Сомова был сложен этот сбор, в дневнике отсутствуют.

2001

Музея Метрополитен (англ.).

2002

ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 426.

2003

«Мне осталось больше месяца здесь, — писал Сомов. — Радуюсь и, как институтка, готов палочками отчеркивать каждый уходящий день. Болтаюсь, не работаю. Раскис, устал. Теперь часто сижу дома по вечерами и читаю». Сообщал художник и о своих планах: «Я буду большую часть лета жить у Мифетты с наездами в Париж. К зиме, в октябре, должно быть, перееду в сам Париж. <…> Когда ты приедешь? Мне безумно хочется видеть тебя. Как только получу согласие твое, стану через Валечку хлопотать о визе». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 12. Что ответила А. А. Михайлова, неизвестно, однако, судя по следующему письму Сомова, она сообщала о невозможности покинуть СССР: «…огорчился — ты не сможешь приехать. Доводы твои понимаю, но все же буду надеяться». Письмо от 2 мая 1925 г. Там же. Л. 13.

2004

В настоящее время утверждение о том, что для этого портрета П. Лели позировала Н. Гвин, опровергнуто, и картина носит название «Эскиз портрета молодой женщины» (1670-е Ин— вентарный номер 06.1198).

2005

Искаж. от Jan Vermeer van Delft.

2006

Стюарт Гилберт (1755–1828) — американский художник-портретист.

2007

Следующие два слова приписаны над строкой.

2008

Пахту (англ.).

2009

«Она должна знать» (англ.).

2010

Жеральди Поль (1885–1983) — французский поэт и драматург.

2011

«Приключения Найджела» (англ.).

2012

Чемберлен Остин (1863–1937) — английский политический деятель, в 1924–1929 г. — министр иностранных дел Великобритании.

2013

Жало в плоти (англ.). См. прим. к записи от 3 ноября 1924 г.

2014

Следующие два слова приписаны над строкой.

2015

Фалилеев Вадим Дмитриевич (1879–1950) — художник. Учился в Академии художеств у В. В. Матэ. Участвовал в выставках «Мира искусства» и «Союза русских художников». После революции некоторое время был деканом графического факультета и профессором литографии во ВХУТЕМАСе. Эмигрировал в 1924 г., жил в Стокгольме, с 1926 г. — в Берлине, а в 1938 г. переехал в Рим. НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 576.

2016

Краткий обзор моей карьеры (англ.).

2017

Деятеля (англ.).

2018

Далее вставка (одно предложение), расположенная на нижнем поле страницы рукописи.

2019

Яичницей-болтуньей (англ.).

2020

«Гарем» и «Дикую утку» (англ.).

2021

Пахту (англ.).

2022

«Романтическая Америка» (англ.).

2023

«Настольный нормативный словарь» (англ.).

2024

Замазкой из сыра и перцев пименто (англ.).

2025

«Гарем» (англ.).

2026

Вайда Эрнест (1886–1954) — венгерский актер, писатель и сценарист.

2027

Сленг (франц.). Возможно, имеется в виду словарь французской просторечной лексики, который Сомов купил в Париже — см. запись от 24 июня 1924 г.

2028

Рисунки обнаженной натуры (франц.).

2029

Хересом (англ.).

2030

Полушкин Евгений Павлович (1880–1964) — инженер. Его жена — Эсфирь (1875–1956).

2031

«Дому с привидениями» (англ.).

2032

«И таких пар сотен полтораста и в тенистых, и темных, и совсем освещенных местах, — прибавлял Сомов в письме к А. А. Михайловой от 4 мая 1925 г. — <…> Нигде, ни даже в Париже, таких нравов, такой сплошной оргии ты не увидишь. Этот вечерний воскресный рейс парохода “Мандалей” (!) знаменит этим, и все только улыбаются, говоря об этом. Что странно, пожилые приличные дамы и старые господа сидят тут же с таким видом, как будто ничего не происходит. Как будто не видят. Вот какая Америка — и это рядом с таким пуританизмом и ипокризией. Надо отдать справедливость американской толпе, все веселы, добродушны, в тесноте не ворчат, очень шумливы, и энергии веселиться такой я не видел». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 14.

2033

Сыр (англ.).

2034

Сценический псевдоним английской танцовщицы и актрисы Евы Марии Вигель (1724–1822), жены Д. Гаррика.

2035

Womrath’s — книжный магазин в Нью-Йорке.

2036

Пахту (англ.).

2037

Настольным и нормативным (англ.).

2038

«Дикой утке» (англ.). По пьесе Г. Ибсена.

2039

В рукописи ошибочно — Chambers. В действительности же исполнительнице роли Хедвиги (Гедвиг) американской актрисе Хелен Чэндлер (1906–1965) уже исполнилось 19 лет.

2040

Далее вставка (одно предложение), расположенная на правом поле страницы рукописи.

2041

Французское генеральное консульство (англ., франц.).

2042

Пропуск (франц.).

2043

«Сыновей и любовников» (англ.).

2044

С. В. Рахманинов сильно страдал от болей, происхождение которых долгое время было неясно. Поскольку Сомов часто писал в дневник о состоянии здоровья композитора, уместно процитировать воспоминания С. А. Сатиной: «Начались эти боли еще в России задолго до отъезда за границу. С каждым годом они усиливались, и приступы их учащались. Вена около виска при этом сильно вздувалась, распухало и веко. Чаще всего боли эти наступали, когда Сергей Васильевич писал, согнувшись над нотной бумагой, или когда он вообще усиленно занимался. Еще в годы жизни в России боль делалась иногда очень сильной, и тогда он говорил, что, если доктора ему не помогут, придется бросить сочинять. Но и здесь, в Америке, когда композиторская деятельность его была совершенно отложена, боль продолжала прогрессировать. По мнению одних врачей, это была невралгия личного нерва; другие уверяли, что причиной боли является какая-то инфекция и что очаг ее находится где-то в челюсти или зубах. К кому только он не обращался за помощью и в России, и в Америке, и в Европе! Страдания его с годами делались уже постоянными, приходилось прибегать к разным паллиативным средствам, чтобы хотя только временно облегчить непереносимую боль. Только когда он выходил на эстраду, эти боли как-то на время прекращались. Неизвестно, чем бы все это кончилось, если бы, к счастью, несколько лет спустя в Париже за лечение не взялся русский врач Кострицкий. Этот замечательный доктор совершенно вылечил Сергея Васильевича, и чувство благодарности последнего к Кострицкому было очень сильное. Причиной боли была действительно только какая-то инфекция в зубах». Сатина. С. 61–62.

2045

Музей Метрополитен (англ.).

2046

«Марий-эпикуреец» (англ.) — философский роман писателя и историка искусства, идеолога английского эстетизма Уолтера Патера (1839–1894). Действие происходит в Римской империи во II в. н. э., первое издание — 1885 г.

2047

«Танцующие матери» (англ.).

2048

«Лебедь» (англ.). США, 1925 г.

2049

Бабкой-девственницей (англ.).

2050

В письме А. А. Михайловой от 10 мая 1925 г. художник объяснял свое решение приняться за новый портрет: «Хотя осталось немного времени, буду писать русскую beauty [красавицу — англ.] для упражнения, положил опять неделю на работу, хотя с этой моделью труднее справиться, чем с Mrs. Патти. Мне не хочется, но хочу побороть лень и сделать над собой насилие». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 18.

2051

Псевдоним итальянского скрипача и композитора Джованни Антонио Пьяни (1678–1760) во время его жизни во Франции.

2052

В рукописи ошибочно — «6 испанских песен и танцев».

2053

Шимановский Кароль (1882–1937) — польский пианист и композитор.

2054

Буланже Лили (1893–1918) — французский композитор.

2055

От франц. brimborion — безделушка.

2056

«Сыновьей и любовников» (англ.).

2057

В этом месте в рукописи восклицательный знак отсутствует.

2058

О них Сомов писал сестре на следующий день, 11 мая 1925 г.: «Сегодня ночью очень плохо спал, лучше сказать — не спал вовсе. Все думал и думал: о прошлом и о будущем. Как сло— жится жизнь, наступит ли для нас лучшее время, жалел, что старость. Завтра начну свой 2-й tour de force — женский портрет. Задача на неделю. Я очень устал, и не хочется, но надо принудить. И модель на редкость интересная. Помнишь мою карточку, где мне массируют лицо? Вот дама та и есть моя модель. Буду волноваться, и, наверное, ничего не выйдет. С таким лицом справиться — надо работать по кр[айней] мере около месяца. Но она очень мила, в меня верит и хочет позировать». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 20.

2059

Таможню (англ.).

2060

Церковь Троицы (англ.) — протестантская церковь на юге Манхэттена. Построена в 1846 г. по проекту американского архитектора Ричарда Апджона (1802–1878).

2061

В этом письме Сомов сообщает в частности новости об И. А. Венгеровой: «Звонила Изабелла вчера: она получила ангажмент на 2-й год как профессор в Филадельфию. Тот институт, где она работала [подразумевается Кертисовский музыкальный институт — ПГ], хотел уволить всех лиц, не имеющих громких имен, и она думала, что и ее вычеркнут. Но ее выпуск произвел фурор, а И. Гофман сказал про нее дирекции, что он не думал, что она так хорошо играет (после ее там выступления). Ее настроение опять поднялось». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 19.

2062

Речь идет о «Марии-эпикурейце» У. Патера. Чтение главным героем «Метаморфоз» Апулея — один из значимых эпизодов этого романа.

2063

«Дождь» Джона Колтона <и> Клеменс Рэндольф (англ.). Пьеса по мотивам одноименного рассказа С. Моэма, первая постановка — 1922 г. Д. Колтон (1887–1946) и К. Рэндольф — американские сценаристы.

2064

В эмиграции Ф. Ф. Юсупов младший и его жена И. А. Юсупова открыли в Париже дом моды «Ирфе» (1924–1931).

2065

Записи (англ.).

2066

«Орфей» (итал.). Подразумевается опера К. В. Глюка «Орфей и Эвридика».

2067

Имеется в виду «Rondo alla turca» («Турецкое рондо» — итал.) — 3-я часть сонаты для фортепьяно № 11 Моцарта, также называемая «Турецким маршем».

2068

«Странствия» Шуберта — Листа (нем.), т. е. выполненную Листом фортепьянную транскрипцию этого произведения Шуберта.

2069

«Жонглера» (франц.). — этюд М. Мошковского.

2070

«Детского уголка» (англ.) — сюита для фортепьяно К. Дебюсси.

2071

«Прялка» (франц.) — фортепьянная пьеса Ф. Мендельсона.

2072

«Смерть твари» (франц.). В рукописи ошибочно — «Bête la morte».

2073

«Фугу» (франц.) В рукописи ошибочно — «Une fugue».

2074

Дювернуа Анри (1937) — французский писатель и сценарист.

2075

Вечернего чая (англ.).

2076

«Поджигателя» (англ.). Пьеса американского режиссера и сценариста Эдвина Мейера (1896–1960), первая постановка — 1924 г.

2077

Челлини Бенвенуто (1500–1571) — художник, скульптор, ювелир и писатель итальянского Возрождения.

2078

Шильдкраут Джозеф (1896–1964) — американский актер театра и кино.

2079

7 мая 1925 г. Б. В. Савинков выбросился из окна Лубянской тюрьмы. В августе 1924 г. он был схвачен в СССР, куда нелегально переправился из Польши для ведения подпольной деятельности.

2080

Неудачах (англ.).

2081

Нелидов Владимир Александрович (1869–1926) — театральный деятель, критик. В 1893–1900 г. — чиновник особых поручений при московской конторе Императорских театров. С 1907 г. — заведующий репертуаром Малого театра, а в 1907–1909-м — управляющий его труппой. Умер в Нью-Йорке. Его бывшая жена (к 1925 г. супруги развелись) — актриса Малого театра, а затем МХТ Ольга Владимировна Гзовская (1883–1962). Эмигрировала в 1920 г., в 1932-м вернулась в СССР.

2082

Речь идет о книге: Нелидов В. А. Театральная Москва. Сорок лет московских театров. М.: Материк, 2002. С. 249–263. Мейнингенский театр был основан в г. Мейнинген, столице Саксен-Мейнингенского гер— цогства. В 1884–1890 г. гастролировал по Европе, дважды (в 1885 и 1890 г.) посещал Санкт— Петербург. Эти спектакли впечатлили некоторых из будущих основателей объединения «Мир искусства», см.: Бенуа. Мои воспоминания. Т. 1. С. 508–509.

2083

Сальвини Томмазо (1829–1915) — итальянский актер. В 1880-е и 1900-е приезжал на гастроли в Россию. См. воспоминания о нем: Бенуа. Мои воспоминания. Т. 1. С. 370.

2084

Здесь — человек с претензиями на остроумие (франц.).

2085

Смешной, нелепый (франц.).

2086

Напрашивание на комплименты (англ.).

2087

Бруклинский музей (англ.).

2088

Алтарная картина (нем.).

2089

«Смеющаяся рыбачка» (англ.).

2090

Интерьер тюрьмы (англ.).

2091

Сейчас автором этой картины считается французский художник П.-А. Демаши.

2092

Подразумевается портрет Каттеллано Тривульцио, написанный итальянским художником Бернардино деи Конти в 1505 г.

2093

Лонги Алессандро (1733–1813) — итальянский художник; сын П. Лонги.

2094

Гисланди Витторе (1655–1743, Бергамо) — итальянский художник-портретист.

2095

Пеннелл Джозеф (1857–1926) — американский художник.

2096

В рукописи ошибочно — P. Doughty. Доути Томас (1793–1856) — американский художник-пейзажист, принадлежал к Школе реки Гудзон.

2097

В рукописи ошибочно — 63.

2098

В рукописи ошибочно — 1799–63.

2099

В рукописи ошибочно — 1799–34. Год рождения художника неизвестен, однако, скорее всего, это не 1783-й, а 1780-й или 1781-й.

2100

Французские импрессионисты (англ.).

2101

Миллет Фрэнсис (1846–1912) — американский художник, скульптор и писатель.

2102

Сегантини Джованни (1858–1899) — итальянский художник-пейзажист, близкий к символизму.

2103

«Современный британский плакат» (англ.). Выставка проходила с 10 мая по 30 июня 1925 г.

2104

Перегородчатые (франц.).

2105

Мештрович Иван (1883–1962) — хорватский скульптор и архитектор.

2106

Пахты (англ.).

2107

Оживленный Парк (англ.) — имеется в виду Центральный парк.

2108

То есть нетрудно поддерживать беседу.

2109

Район в Квинсе.

2110

См. прим. к записи от 19 октября 1924 г.

2111

Челнок (англ.). Так называются маршруты в нью-йоркском метрополитене, на которых поезд движется в обе стороны по одному и тому же пути, без перехода на другой путь в конечных пунктах.

2112

Чемодан (англ.).

2113

Медицинскими сестрами (англ.).

2114

Отсылка к Тартюфу, главному герою пьесы Мольера «Тартюф, или Обманщик».

2115

Жестокосердный (англ.).

2116

Ниже Сомов называет его также Мнушиным.

2117

В изданной переписке Н. К. Метнера фигурирует как сотрудник концертного бюро фирмы «Стейнвей», см.: Метнер Н. К. Письма. М.: Советский композитор, 1973. С. 301.

2118

Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за этот день, после слов один с О[ольгой] Л[авровной].

2119

Ратушную площадь (англ.).

2120

Бруклинский мост (англ.).

2121

Арабских сказок (англ.).

2122

Челнок (англ.). См. прим. к записи от 16 мая 1925 г.

2123

Кантата на текст Н. А. Некрасова («Зеленый шум») для баритона и оркестра op. 20. Написана С. В. Рахманиновым в январе — феврале 1902 г., опубликована и впервые исполнена в том же году.

2124

«Оксфордскую антологию поэзии» <и> «Одиссею» Гомера (англ.).

2125

Рекламщики (англ.).

2126

Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов не помню.

2127

Это высказывание следует понимать в том смысле, что Сомов, несмотря на свои слова о скором возвращении в США, сам в него не верил. См., например, письмо А. А. Михайловой от 4 мая 1925 г.: «Я никому, кроме близких, не говорю, что уезжаю из Америки навсегда, чтобы избежать сентиментальных разговоров и особенных проводов. Так лучше и легче». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 15.

2128

Башню Woolworth (англ.).

2129

Моросящий дождь (англ.).

2130

Лавандовыми духами фирмы Yardley.

2131

«Горилла» (англ.) — пьеса, написанная американским драматургом и сценаристом Ральфом Спенсом (1890–1949) в 1925 г. и послужившая основой для нескольких кинофильмов.

2132

Уморительная, загадочная, волнующая детективно-мистическая драма (англ.) — Сомов здесь, возможно, цитирует надпись на афише или рекламной листовке.

2133

Оставлено место для имени.

2134

Оставлено место для имени.

2135

От англ. trap — ловушка.

2136

Тотчас же (англ.).

2137

Пахту (англ.).

2138

От англ. primer, здесь — кукуруза в початках.

2139

Бефстроганов (франц.).

2140

Оставлено место для фамилии.

2141

Всё в порядке.

2142

Подштанников (англ.).

2143

Яичница-болтунья (англ.).

2144

От нем. Leberwurst — ливерная колбаса.

2145

Земляника (англ.).

2146

Жеманство, любезничанье (франц.).

2147

Ласки (нем.).

2148

Мой хуй едва не встал (англ.).

2149

Эстампы на американские темы (англ.).

2150

Рекламщиков (англ.).

2151

Имеется в виду обещание выплатить эту сумму. В более позднем письме А. А. Михайловой Сомов пояснял: «Гонорар очень скромный̆, по сравнению с моими бывшими гонорарами в России, но все же эти деньги дадут мне возможность прожить год. Если я понравлюсь, то могут от этих же Стейнвейнов быть и другие заказы, которые я могу исполнить в Париже или у Мефодия. <…> Тут и ты! Теперь тебя легче будет заполучить. Но я держусь системы “По осени цыплят считают”». Письмо от 25 мая 1925 г. С 1979. С. 276.

2152

Дневниковые записи Сомова не вполне отражают волнение перед отъездом, о котором художник писал сестре еще в письме от 2 мая 1925 г.: «Живу в excitement [волнении — англ.] перед отъездом. Reisefieber [беспокойство перед путешествием — нем.]. Ничем не могу заниматься — не работаю уже недели две». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 13.

2153

«Сплетня» (англ.).

2154

Гинденбург Пауль фон (1847–1934) — немецкий военачальник и политический деятель. 28 апреля 1925 г. он победил на выборах рейспрезидента Германии, а 12 мая вступил в эту должность.

2155

«Гуси летят высоко» (англ.). США, 1925.

2156

«N. W. Ayer & Son» — американское рекламное агенство.

2157

См.: Kay С. Ghosts Did Not Startle William Blake // The New York Times Book Review. 1925. May 10. P. 12.

2158

Поезд нью-йоркского метрополитена, следующий по т. н. локальному маршруту, т. е. со всеми остановками (англ.).

2159

Метро (англ.).

2160

Причала (англ.).

2161

Каюту «люкс» (англ.).

2162

Вечернем чае (англ.).

2163

Стюард (англ.).

2164

Пожал руку (англ.).

2165

Суп по-бовезски, тарталетки по-русски (франц.).

2166

Жареные свиные ребра <с> картофельным пюре <и> бобами, холодное мясо (англ.).

2167

От англ. blackmailer — шантажист.

2168

«На берегах Амура» (франц.).

2169

Возлюбленный (англ.).

2170

Мороженое (англ.).

2171

Курительную комнату (англ.).

2172

Красного портвейна (англ.).

2173

Омлет без добавок (англ.).

2174

Князек (итал.), т. е. П. Г. Волконский.

2175

Должник (англ.).

2176

Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов тепло, не качает.

2177

«На берегах Амура» (франц.).

2178

Каюту (франц.).

2179

Усадьба Званцевых (в современной Нижегородской области).

2180

Возможно, С. В. Рахманинов приятельствовал с Н. Н. Званцевым, братом Е. Н. Званцевой (подруги Сомова), который в 1903–1923 г. преподавал в Московской консерватории сценическое мастерство и декламацию.

2181

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов На верхней палубе.

2182

Стояком (англ.). J.T. (сокр. от John Thomas) — эвфемизм для обозначения полового члена.

2183

Неск. слов неразб.

2184

Омлет <и> сыр (англ.).

2185

«Одиссею» (англ.).

2186

По уродливости (франц.).

2187

Коком (англ.).

2188

«Мой брат Ив» (франц.) — роман французского писателя Пьера Лоти (1850–1923) о жизни рыбаков Бретани, первое издание — 1883 г.

2189

Этот роман А. Беннетта был опубликован в 1911 г.

2190

Далее вставка (три предложения), расположенная начале в записи за следующий день.

2191

Штукатурными работами (англ.).

2192

Возможно, след. читать, как и в следующем предложении, — перед обедом.

2193

«Моего брата Ива» (франц.).

2194

Завтрак: тушеный чернослив, апельсин, омлет без добавок, сыр <и> тост (англ.).

2195

Курительную комнату (англ.).

2196

Прислуги (англ.).

2197

«Скитания по Италии» Габриэля Фора (англ.), первое издание — 1920 г. Г. Фор (1877–1962) — французский поэт, романист и эссеист. Автор ряда художественных произведений об Италии.

2198

Плевицкая Надежда Васильевна (1884–1941) — певица. Исполнительница русских народных и старинных крестьянских песен. Пела в ресторанах, давала сольные концерты. В годы Гражданской войны выступала перед красноармейцами. Была взята в плен частями генерала А. И. Деникина. Эвакуировалась в Галлиполи. В эмиграции жила во Франции, концертировала. С 1930 г. сотрудничала с ГПУ. В 1937-м осуждена французским судом по делу о похищении агентами советской разведки генерала Е. К. Миллера. Умерла во французской тюрьме. Первая часть упомянутых здесь воспоминаний вышла в 1925 г. (вторая — в 1930-м). РЗФ. Т. 2. С. 455; НМ. Т. 5. С. 481.

2199

«Время в Италии» (франц.) — книга Г. Фора. Сомов запутался в названиях книг: возможно, оттого, что он читал американское издание «Скитаний по Италии» (1919 г., Houghton Mifflin Company), где в начале предисловия кратко рассказывается о «Времени в Италии».

2200

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов чему обрадовался. Вечером.

2201

Красного портвейна (англ.).

2202

Заведующему пассажирским багажом (англ.).

2203

Чемодан (англ.).

2204

Так в рукописи.

2205

Угрюмость (англ.).

2206

Свойственную Рахманинову мрачность отмечали многие мемуаристы: Л. Д. Ростовцова, чьи воспоминания уже цитировались (Ростовцова Л. Д. Воспоминания о С. В. Рахманинове // Воспоминания о Рахманинове. М.: Музыка, 1988. Т. 1. С. 232), композитор Р. М. Глиэр (Глиэр Р. М. Встречи с С. В. Рахманиновым // Там же. Т. 1. С. 400, 403) и многие другие. Прислуживавшая у Рахманиновых Г. Н. Иванова была даже несколько напугана перед поступлением на службу: «…говорили мне, что это угрюмый, нелюдимый, суровый человек, которому трудно будет угодить» (Иванова Г. Н. [Воспоминания о С. В. Рахманинове] // Там же. Т. 2. С. 250). Кроме того, по собственному замечанию Рахманинова в письме к С. А. Сатиной от 1 июня 1925 г., в пути он плохо себя чувствовал. Письмо от 16 мая 1925 г. Рахманинов. Т. 2. С. 171.

2207

Курительной комнате (англ.).

2208

«Богадельня в Зелисберге» (франц.). Сувестр Эмиль (1806–1854) — французский писатель и драматург.

2209

«Крестница из немцев» (франц.) — подразумеваются немецкие кантоны Швейцарии.

2210

Омлет без добавок, тост, сыр, тушеный чернослив <и> апельсин (англ.).

2211

Собственно архипелаг Силли неподалеку от побережья Англии.

2212

Еде (англ.).

2213

Подзорную трубу (англ.).

2214

Курительную комнату (англ.).

2215

Красного портвейна (англ.).

2216

Согласно плану Рахманиновых, их семья здесь разделилась. В письме к своему другу, пианисту В. Р. Вильшау С. В. Рахманинов объясняет: «Наташа [Н. А. Рахманинова] с Волкон— скими вылезает с парохода во Франции: едут в Париж, где Волконские останутся и лето, и будущую зиму. Наташа же будет искать нам всем дачу на лето около Парижа и квартиру на зиму Волконским. Я же и Таня едем на пароходе до Голландии и оттуда в Дрезден, где я думаю пробыть в санатории пять недель <…>. Как немного поправлюсь, мы двинемся в Париж к нашим». Письмо от 16 мая 1925 г. Рахманинов. Т. 2. С. 170.

2217

Суматоха (англ.).

2218

В Париж или сразу в Гранвилье, где купил ферму М. Г. Лукьянов.

2219

Северный вокзал (англ.).

2220

Камере хранения (франц.).

2221

«Спортивную» (франц.).

2222

Около семи слов неразб.

2223

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов Café de la Paix пошли.

2224

Первым делом ебля — [кончил] только я сам (англ.).

2225

Вокзал инвалидов <в> камеру хранения (франц.).

2226

Вокзала (франц.).

2227

Вышнеградский Александр Иванович (1867/1868–1925) — финансист и композиторлюбитель; муж С. И Вышнеградской, отец И. А. и Н. А. Вышнеградских. До эмиграции был членом правления и директором-распорядителем Санкт-Петербургского международного банка, входил в правление многочисленных крупных промышленных предприятий, таких как «Эмба-Каспий», горное и металлургическое Николь-Мариупольское общество и проч. РЗФ. Т. 1. С. 324; НМ. Т. 1. С. 655.

2228

Гитри Люсьен (1860–1925) — французский актер; отец С. Гитри. Драма В. Гюго «Рюи Блаз» была поставлена на сцене Михайловского театра в Санкт-Петербурге в 1887 г. Главную роль играл Гитри.

2229

Так проходит мирская слава (лат.).

2230

Подразумевается Международная выставка декоративного искусства и художественной промышленности, которая проходила в апреле — октябре 1925 г. в Париже. Располагалась по обе стороны Сены: от Трокадеро до Дворца инвалидов.

2231

Вокзал инвалидов (франц.).

2232

Легким грузовым автомобилем, грузовичком (франц.).

2233

Тюками (франц.).

2234

Сидром (франц.).

2235

Речь идет о героине романа Г. Флобера «Госпожа Бовари» (1856).

2236

Возможно, след. читать — шпицами.

2237

«Потолки бревенчатые, окрашенные ими самими в белый цвет, — добавлял Сомов в письме к сестре от 5 июня того же года. — <…> У меня, как и во всех комнатах, красный из кирпичей пол, покрытый линолеумом и большим ковром около кровати. Стоит большой нормандский старинный, с резьбой шкаф, приобретенный ими с домом. В больших комнатах по камину или, лучше сказать, очагу. В вечер моего приезда в нем горел огонь. Много служебных построек, разных сараев для зверушек. Четыре фруктовых дерева, большая орешина, зеленый луг, частью отгороженный проволокой для кур, гусей и цесарок. Несколько огородов, где всякая всячина — картофель, капуста, редиска, томаты, огурцы. Часть земли отгорожена от дороги высокой каменной с воротами стеной, часть — живой изгородью и колючей проволокой. <…> Кое-где видны фермы и деревья вокруг них, вдали кладбище, настолько не близко, что оно бы тебя не пугало и не наводило бы грусть. Я еще там не был, но Мефодий говорит, что оно из “Жизели”.

Воздух здесь удивительный, душистый, какойто особенный, не похожий ни на русский, ни на американский. Уже тепло, хотя весна запоздалая». С 1979. С. 277–278.

2238

Однорукий (франц.).

2239

Рак (франц.).

2240

Пожеланиями и поцелуями (англ.).

2241

Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов Около 9-ти.

2242

Удостоверение личности (франц.).

2243

Графом д’Эраром (франц.).

2244

Лужайке (франц.).

2245

Напротив (франц.).

2246

Имеется в виду магазин при парижской церкви Сен-Сюльпис.

2247

Особые скамейки в церкви, иногда украшенные, отгороженные от остальных (англ.).

2248

Сидр (франц.).

2249

Бакалейщика (франц.).

2250

Обнимаем, поздравляем (франц.).

2251

Литвак Анатолий Михайлович (1902–1974) — кинорежиссер, сценарист. Окончил философское отделение Санкт-Петербургского университета. Увлекся театром и кино, посещал актерскую школу. Играл на сцене театральных студий Е. Б. Вахтангова и В. Э. Мейерхольда, поставил несколько спектаклей. Режиссерский дебют в кино состоялся в 1923 г. В эмиграции с 1925 г., жил во Франции. В 1936 г. уехал в Америку. Работал на студиях Warner Brothers и Twenty Century Fox. Участвовал во Второй Мировой войне. После войны продолжил работу в Голливуде. В 1950–1960-е снимал фильмы во Франции, Великобритании. РЗФ. Т. 2. С. 66; НМ. Т. 4. С. 174.

Литвак принимал участие в съемках фильма «Наполеон» (Франция, 1927) в качестве одного из помощников режиссера картины Абеля Ганса. А. Н. Бенуа был художником-постановщиком этого фильма.

2252

Далее вставка (четыре слова), расположенная на левом поле страницы рукописи.

2253

Увяз в грязном человеческом месиве, отвращение (франц.).

2254

Пара (франц.) — в бане на rue de Penthièvre.

2255

Палаты депутатов (франц.).

2256

Сандвич с ветчиной (франц.).

2257

Французское игристое вино со льдом.

2258

Яичница-болтунья (англ.).

2259

Бефстроганов (франц.).

2260

Так в рукописи. Сомов и в дальнейшем писал имя этого лица именно так, через одну букву «Л», тогда как в остальных случаях автор дневника правильно передавал имя Изабелла (в т. ч. в короткой форме — Белла) — через две «Л».

2261

Поваренном искусстве (франц.).

2262

Нефтепромышленник Мирза-ага Шамсиевич Асадулаев (1875–1936), отец Г. М., К. М., С. М. и У. М. Асадулаевых, был не татарином, а азербайджанцем. В 1918–1919 г. занимал пост министра торговли и промышленности Азербайджанской республики. В эмиграции жил во Франции вместе с семьей. НМ. Т. 1. С. 142.

2263

Работницу (франц.).

2264

Открыткой пневматической почты (франц.).

2265

Вишневой настойки (франц.).

2266

«Французский пейзаж от Пуссена до Коро» (франц.). Выставка проходила в мае — июне 1925 г. в Пти-Пале.

2267

«Улисса» (англ.).

2268

«Жизнь в цвету» (франц.) — автобиографический роман А. Франса (1922).

2269

Прислуга Гиршманов.

2270

Вокзале инвалидов (франц.).

2271

«Это свинство!» (франц.).

2272

Неск. слов неразб.

2273

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — что.

2274

Одно слово неразб.

2275

Около семи слов неразб.

2276

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — спал или стоял.

2277

Около 15 слов неразб.

2278

Одно или два слова неразб.

2279

Одно слово неразб.

2280

Около десяти слов неразб.

2281

Одно слово неразб.

2282

Далее вставка (до слов встать и ехать включительно), расположенная в записи за этот день, после слов глупо, стыдно.

2283

Неск. слов неразб.

2284

Одно слово неразб.

2285

Два или три слова неразб. Возможно, след. читать — удерживал на месте.

2286

Два или три слова неразб.

2287

Одно или два слова неразб.

2288

Неск. слов неразб.

2289

Не смог противостоять соблазну его пощупать <…>, потрогать его гениталии, его анус. Он сам этого попросил, если это <…>, Вы можете меня взять (франц.).

2290

Неск. слов неразб.

2291

Делать (франц.), т. е. заниматься сексом.

2292

Неск. слов неразб.

2293

Два или три слова неразб.

2294

Одно слово неразб.

2295

Грузовичок (франц.).

2296

Прачек (франц.).

2297

Далее вставка (семь слов), расположенная в записи за этот день, после слов с ней наедине.

2298

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — педерастии.

2299

Другом, который ему обещал чудеса (франц.).

2300

Павильон Марсан (франц.).

2301

Выставку «50 лет французской живописи. 1875–1925 г.» (франц.). Выставка проходила с 28 мая по 12 июля 1925 г.

2302

Купальщицы (франц.).

2303

Бланш Жак-Эмиль (1861–1942) — французский писатель и художник.

2304

Отдых в лесу (франц.).

2305

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи от 14 июня 1925 г., после слов из Joyce’a «Ulysses».

2306

Луис Пьер (1870–1925) — французский прозаик и поэт-символист. Одно из самых известных его произведений — «Песни Билитис» (1894) — книга воспевающих однополую любовь стихов вымышленной поэтессы Билитис, жившей в VI веке до н. э. Распространено мнение, что «Песни Билитис» оказали большое влияние на «Александрийские песни» М. А. Кузмина, близкого Сомову в период их написания. О Кузмине и Луисе см.: Панова Л. «Александрийские песни» Михаила Кузмина. Генезис успеха // Вопросы литературы. 2006. № 6. С. 226–249.

2307

Два слова неразб.

2308

Неск. слов неразб.

2309

Усиленного сердцебиения.

2310

То есть засчитывать в счет долга М. Г. Лукьянова Сомову за покупку фермы.

2311

Габрилович Осип Соломонович (1878–1936) — пианист и дирижер. Окончил Санкт-Петербургскую консерваторию, совершенствовался в Вене. В США жил с 1906 г. В 1918–1935 г. — дирижер Детройтского симфонического оркестра. НМ. Т. 2. С. 7.

2312

«Жизнь в цвету» (франц.).

2313

Домашнее имя М. Г. Лукьянова.

2314

«Улисс» (англ.).

2315

Овчарки (франц.).

2316

Бессвязная (от лат лат. cohaerens — находящийся в связи).

2317

Имеется в виду азотнокислое серебро (ляпис) — распространенный дезинфектант. Благодарим Д. М. Лужанского за консультацию по этому вопросу.

2318

«Улисса» (англ.).

2319

Цыплятником (франц.).

2320

Таким образом, Н. А. Рахманинова нашла для семьи дачу, которую искала. С. В. Рахманинов в письме В. Р. Вильшау от 2 июля 1925 г. сообщал адрес: «Le Château de Corbeville à Orsay. Seine et Oise. France». Рахманинов. Т. 2. С. 176.

2321

Ливен Петр Александрович (1887–1943) — журналист, дипломат; брат М. А. Конюс, муж Е. А. Ливен. Окончил юридический факультет Московского университета. В начале Первой Мировой войны работал во Всероссийском земском союзе, позже в министерстве иностранных дел. В 1917 г. в Стокгольме был причислен к русской миссии. В 1920 г. переехал в Брюссель, состоял поверенным в делах российской миссии. С 1921-го жил в Париже. Член-основатель масонской ложи «Северное сияние». РЗФ. Т. 2. С. 57–58.

2322

Театр Гэте (франц.).

2323

«Матросы» (франц.), первая постановка — 1925 г.

2324

Прюна Педро (1904–1977) — испанский художник.

2325

Лифарь Сергей Михайлович (1905–1986) — артист балета, балетмейстер, педагог, коллекционер. Учился в Киеве в студии Б. Ф. Нижинской. Приехал в Париж в 1923 г., с того же года и до 1929-го — ведущий танцовщик Русского балета С. П. Дягилева. Ведущий танцовщик, хореограф, балетмейстер Парижской оперы (1929–1944, 1947–1958, с 1962). В 1945–1947 г. был художественным директором, танцовщиком и хореографом труппы «Новый балет Монте-Карло». В 1947 г. основал Хореографический институт (позже — Университет танца) при Парижской опере, был его директором. Создал кафедру хореологии и хореографии при Парижском университете, где читал еженедельно лекции о балете (1956–1986). РЗФ. Т. 2. С. 68–69; НМ. Т. 4. С. 172–173.

2326

«Волшебная лавка» (франц.), первое представление — 1919 г.

2327

Сомов перечисляет соответственно художника, хореографа и автора музыки к балету.

2328

Потёмкин Петр Петрович (1886–1926) — писатель, поэт, драматург, переводчик. До революции вел активную литературную деятельность, выступал на сцене. Вместе с Н. С. Гумилевым издавал журнал поэтов «Остров». Как драматург работал с театрами «Летучая мышь», «Кривое зеркало», писал для «Бродячей собаки». В 1920 г. эмигрировал. Жил в Румынии, Берлине, Константинополе, Праге, с 1924-го — в Париже. Сотрудник «Последних новостей», «Руля», «Дней», «Сегодня», писал для журнала «Жар-птица». НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 29. Потёмкин и Сомов были любовниками, о чем упоминается в дневнике последнего (см. запись от 28 октября 1933 г.); сведения о жизни обоих в 1900–1910 г. также содержатся в дневниковых записях М. А. Кузмина, см.: Кузмин М. А. Дневник 1905–1907. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2000 и Его же. Дневник 1908–1915. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2005.

2329

Комарова Наталья Евгеньевна — артистка балета, хореограф ревю; дочь Т. Ф. Рябушинской от первого брака. В эмиграции жила во Франции. РЗФ. Т. 3. С. 718.

2330

«С. Пипса, лондонца» (франц.). Французское издание неоднократно упоминавшихся здесь дневников С. Пипса. Полное название книги — «La petite vie de S. Pepys, londonien» («Малая жизнь С. Пипса, лондонца» — франц.), причем слово «малая» указывает не на короткую жизнь автора (Пипс прожил более 70 лет), а на сокращенный характер публи— кации.

2331

От франц. revancher — отплачивать.

2332

Вожель Люсьен (1886–1954) — издатель, театральный критик, художник. Был дружен с некоторыми русскими художниками-эмигрантами круга Сомова, в частности с А. Н. Бенуа и А. Е. Яковлевым.

2333

В рукописи здесь и далее в записи за этот день ошибочно — Ефимова.

2334

Ефремова Мария Александровна (в замужестве — Стансфилд; 1892–1974) — актриса; сестра Л. А. Гаршиной и В. А. Ефремова. В 1909–1918 г. — актриса Московского Художе— ственного театра. Эмигрировала во Францию. Выступала в Париже в театре Oasis П. Пуаре, в спектаклях труппы «Летучая мышь» Н. Ф. Балиева (1923), была солисткой цыганского хора под управлением В. А. Ефремова. Одна из создательниц кабаре-театра «Балаганчик», игра— ла на его сцене (1922–1923). РЗФ. Т. 1. С. 545; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 153.

2335

Стручковой фасолью (франц.).

2336

Козимо сделал минет, а я ему подрочил (франц.).

2337

Речь идет о первой жене С. С. Прокофьева — певице Лине Ивановне Прокофьевой (урожд. Каролина Кодина; 1897–1989). РЗФ. Т. 2. С. 538; НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 58.

2338

Некрасов Георгий Георгиевич (1878–1945) — актер; второй муж художницы А. А. Экстер. Выступал на сцене московского театра К. Н. Незлобина. В эмиграции с 1924 г. Жил в Париже. РЗФ. Т. 2. С. 264.

2339

Дукельский Владимир Александрович (псевд. Вернон Дюк; 1903–1969) — композитор, поэт. В 1920 г. эмигрировал в Константинополь. В 1920-е жил в основном во Франции. Писал музыку для балетов, кинофильмов, музыкальных комедий, симфонии, романсы на стихи русских поэтов. Его произведения включали в свои концерты С. А. Кусевицкий и С. С. Про— кофьев. В 1929 г. переселился в США, где продолжил сотрудничество с С. А. Кусевицким. РЗФ. Т. 1. С. 515; НМ. Т. 2. С. 444.

2340

Смирнова Евгения Павловна (урожд. Рябушинская; 1883–1931) — сестра В. П., М. П. Н. П. Рябушинских. В эмиграции жила во Франции. РЗФ. Т. 2. С. 680; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 48. (В РЗФ значит— ся под девичьей фамилией; год смерти указан ошибочно.)

2341

«Песнь соловья» (франц.). Премьера–1920 г.

2342

Автором указаны хореограф (следует заметить, что первая постановка была осуществлена Л. Ф. Мясиным) и художник балета.

2343

Маркова Алисия (наст. Лилиан Элис Маркс; 1910–2004) — артистка балета. В 1925–1929 г. — в труппе С. П. Дягилева.

2344

«Зефир и Флора» (франц.), первое представление — 1925 г.

2345

Соответственно композитор, художник и хореограф балета.

2346

Данилова Александра Дионисьевна (1904–1997) — артистка балета, педагог. Окончила Петроградское театральное училище. В 1921–1924 г. танцевала в ГАТОБе. В 1924 г. эмигриро— вала во Францию. В 1925–1929 г. — прима-балерина Русского балета С. П. Дягилева. Танце— вала в Балете Монте-Карло (1929–1930, 1938–1952), в Русском балете В. де Базиля (1933–1936, с перерывами). В США основала собственную балетную труппу (1954–1956). Выступала в Метрополитен-Опере в Нью-Йорке, позже ставила там танцы и оперы. РЗФ. Т. 1. С. 461–462; НМ. Т. 2. С. 313.

2347

Никитина Алиса (урожд. Ландау; 1905–1978) — артистка балета, педагог. Училась в Петроградском театральном училище. После революции эмигрировала в Югославию, училась в балетной школе. В 1923 г. была принята в труппу Русского балета С. П. Дягилева. В 1937-м выступала в составе труппы Русского балета В. дe Базиля. Во время Второй Мировой войны жила в США. В 1949 г. в Париже открыла собственную Школу классического балета. РЗФ. Т. 2. С. 283–284; НМ. Т. 5. С. 108.

2348

«Лани» (франц.).

2349

Содержательницу публичного дома.

2350

Угощение (франц.).

2351

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — dr[ess] (наряд — англ.).

2352

Биография Н. де Ланкло авторства французского писателя и историка Эмиля Маня (1877–1953).

2353

«Эссе о Вольтере» (франц.) — книга А. Бельсора.

2354

«Малую жизнь С. Пипса, лондонца» (франц.). См. прим. к записи от 19 июня 1925 г.

2355

Болеславский (наст. Стржезницкий) Ричард Валентинович (1889–1937) — актер, режиссер. В 1908–1919 г. актер МХТ (с перерывом на участие в Первой Мировой войне). Эмигрировал в 1919 г., принимал участие в зарубежных гастролях МХТ. Жил в США: был режиссером бродвейских постановок, работал в Голливуде. НМ. Т. 1. С. 364.

2356

От франц. plaquer — бросать, покидать.

2357

Гарсоньерку (франц.).

2358

Имеется в виду альбом рисунков, сделанных А. Е. Яковлевым во время его путешествия по Дальнему Востоку в конце 1910-х: Dessins et peintures d’Extrême-Orient d’Alexandre Iacovleff. Paris: L. Vogel, 1920.

2359

[Satie E.] Sports et divertissements. Musique d’Erik Satie. Dessins de Charles Martin. Paris: L. Vogel, 1914. Мартен Шарль (1884–1934) — французский художник.

2360

Трио (франц.).

2361

Тибо Жак (1880–1953) — французский скрипач.

2362

Казальс Пабло (1876–1973) — испанский виолончелист, дирижер и композитор.

2363

От франц. strapontin — приставной стул.

2364

«Голубой экспресс» (франц.).

2365

«Докучные» (франц.).

2366

«Зефир и Флора» (франц.).

2367

«Матросы» (франц.).

2368

Славинский Тадеуш (1901–1945) — польский танцовщик.

2369

С двумя из трех новых знакомых — супругами О. М. и П. М. Апостол — Сомов впоследствии продолжил общаться.

Павел Николаевич Апостол (1872–1943; в РЗФ ошибочно — 1942) — экономист и журналист. Окончил юридический факультет университета в Штутгарте. С конца 1890-х состоял на службе в представительстве Российской торговой палаты, в российском посольстве во Франции. После революции жил в Париже. Писал статьи по экономическим вопросам для «Современных записок», «Последних новостей», «Звена». Погиб в Освенциме. РЗФ. Т. 1. С. 69; ЦБДЖШ. [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://yvng. yadvashem. org/nameDetails. html?langu-age=ru&itemId=3157064; Klarsfeld. P. 41.

Его жена Ольга Марковна Апостол (урожд. Кановская; 1872–1943) — общественный деятель, входила в совет Российского музыкального общества за границей. Умерла в лагере Дранси во время оккупации Франции. РЗФ. Т. 1. С. 69; ЦБДЖШ. [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://yvng. yadvashem. org/nameDetails. html?language=ru&itemId=3157063; Klarsfeld. P. 751.

2370

Угощение (франц.).

2371

«Театрального призвания В. Мейстера» (нем.). Французский перевод этой книги И. В. Гёте Сомов читал в сентябре 1924 г.

2372

ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 427.

2373

«Малой жизни С. Пипса, лондонца» (франц.).

2374

Вокзал (франц.).

2375

Грузовичком (франц.).

2376

Сторез Морис (1875–1959) — архитектор, художник, член французской Академии архитектуры. Его труды посвящены в основном Верней-сюр-Авру и его окрестностям.

2377

Медовые пряники (франц.).

2378

«Призвание Вильгельма Мейстера» (нем).

2379

Неск. слов неразб.

2380

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — его.

2381

«Призвание Вильгельма Мейстера» (нем.).

2382

Ефремова может продать картину до пяти тысяч отправить до четверга все по этим дружественным ценам (франц.).

2383

«Театральное призвание Вильгельма Мейстера» (нем.).

2384

Способ обрамления произведения изобразительного искусства, при котором работу помещают в рамку из фольги или эгломизированного стекла.

2385

От франц. matière, здесь — гной.

2386

«Книга маркизы» (франц.).

2387

Согласно письму к А. Н. Бенуа (май 1925 г.), З. Е. Серебрякова предполагала по возвращении в Париж из Лондона, где она гостила у Н. Л. Устиновой, поселиться в квартире А. Я. Белобородова, которую тот обещал ей сдать. Однако, судя по дальнейшей переписке, срок постоянно отодвигался, и художнице с сыном А. Б. Серебряковым негде было жить, кроме как у семьи Бенуа. См.: Серебрякова З. Е. [Семейная переписка и письма друзьям] // Серебрякова З. Е. Письма. Современники о художнице. М.: Изобразительное искусство, 1987. С. 83–85.

2388

Всё в порядке (англ.).

2389

Иосиф Николаевич Горностаев (? — 1926. НМ. Т. 2. С. 187) служил до эмиграции секретарем правления Сибирского торгового банка. Его брат — Георгий Николаевич Горностаев (1885–1943. НМ. Т. 2. С. 187).

2390

Горностаев Николай Александрович (1853 —?) — архитектор.

2391

«Блудный сын из Везине» (франц.) — роман французского писателя и журналиста Тристана Бернара (1866–1947), первое издание — 1921 г.

2392

Далее вставка (три предложения), расположенная в рукописи в записи за этот день, после слов был не в духе.

2393

«Деревянные кресты» (франц.) — дебютный роман (1919) французского писателя Ролана Доржелеса (1885–1973).

2394

Рибо Теодюль (1823–1891) — французский художник. Памятник Рибо, родившемуся неподалеку от Бретея, был установлен в 1893 г., менее чем через два года после смерти художника.

2395

«Эра» (франц.), т. е. путеводитель издательства «Ашетт» по Эру — департаменту, к которому принадлежит Гранвилье и окрестности. Скорее всего, речь идет о книге: Joanne A. Géographie de l’Eure. Paris: Hachette, 1905.

2396

Подразумеваются вещи П. Г. Волконского, которые оставались в Гранвилье после его пребывания там.

2397

«Деревянные кресты» (франц.).

2398

Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в рукописи в записи за след. день, после слов было много дождя.

2399

В рукописи ошибочно — Барсалай.

2400

Французский дипломат и писатель Жорж Морис Палеолог (1859–1944) в 1914–1917 г. был послом Франции в России. Он много писал о России; к числу таких сочинений относится и упомянутая здесь книга «Трагический роман императора Александра II» (1923).

2401

«Тайные страницы Террора» (франц.). Гектор Флейшман (1882–1913) — бельгийский историк и писатель.

2402

«Хранитель огня» (франц.) — роман французского писателя и переводчика Анатоля Ле Бра (1859–1926), первое издание — 1900 г.

2403

Эссе З. Н. Гиппиус «О любви» публиковалось в парижской газете «Последние новости» по четвергам. Первая часть вышла 18 июня (№ 1579), последнюю же как раз читал Сомов: Гиппиус З. Н. О любви // Последние новости. № 5191. 1925. 2 июля. С. 2–3.

2404

«Смерть королевы» (франц.).

2405

Награду (франц.).

2406

«Волшебные сказки» (франц.).

2407

Драже, конфет (франц.).

2408

Любовником А. А. Трубникова.

2409

То есть о Жанне Ламотт и ее муже Никола де Ламотте (1755–1831).

2410

Ожерелье (франц.). Речь идет о деле об ожерелье королевы — мошенничестве с ожерельем для французской королевы Марии-Антуанетты, неоднократно отраженном в т. ч. в художе— ственной литературе.

2411

Так в рукописи.

2412

Здесь и далее в рукописи ошибочно — Sainvilliers.

2413

Тоска (франц.).

2414

П. Г. Волконского. См. прим. к записи от 1 июля 1925 г.

2415

Кокиля (франц.).

2416

По-венски (франц.).

2417

Бюро (франц.).

2418

Бернхейму-младшему (франц.). Галерея Бернхейма была основана Александром Бернхеймом (1839–1915) в середине 1860-х; до конца XIX века в ней выставлялись работы художни— ков Барбизонской школы и импрессионистов. В первой половине ХХ века экспозиционная концепция галереи неразрывно связана с произведениями П. Боннара, А. Матисса, К. Моне, П. Сезанна и др. В это время галереей успешно руководили сыновья Александра Бернхаема Жоссе (1870–1941) и Гастон (1870–1953).

2419

Речь идет о «Выставке произведений искусства XIX и XX в.» (Exposition d’œuvres des XIXe et XXe siècles), прошедшей в июне — июле 1925 г.

2420

Портрет был написан в 1811 г., ныне — в коллекции фонда Эмиля Бюрле, Цюрих.

2421

«Дама из Франкфурта» (франц.). Эта написанная в 1858 г. картина известна также под назваинем «Дама на террасе». В настоящее время — в музее Вальраф — Рихарц, Кельн.

2422

Автопортрет (нем.).

2423

Подразумевается «Выставка старого испанского искусства» (Exposition d’art ancien espagnol), которая проходила в июне — июле 1925 года.

2424

Приписываемый Веласкесу (франц.).

2425

Сомов сомневается в авторстве Веласкеса.

2426

Птифурами (франц.).

2427

«Вестник Талии» (франц.).

2428

«Шесть персонажей в поисках автора» (франц.). Правильное название — Six personnages en quête d’auteur, — однако перевод на русский не изменяется. Пиранделло Луиджи (1867–1936) — итальянский писатель и драматург.

2429

Складной стул (франц.).

2430

Калька с франц. sac-à-dos — заплечный мешок — рюкзак.

2431

Серебряков Александр Борисович (1907–1995) — художник; сын З. Е. Серебряковой. РЗФ. Т. 3. С. 93–94; НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 528.

2432

Аитов Владимир Давыдович (1879–1963) — доктор медицины, кардиолог, общественный деятель, масон. Родился в Париже. В 1904 г. приехал в Россию. Заведовал терапевтическим отделением французской больницы в Санкт-Петербурге. Держал экзамен при Военно— медицинской академии. Участник Первой Мировой войны в качестве военного врача. В 1918 г. вернулся во Францию. Член благотворительных организаций; оказывал больным безвоз— мездную помощь, призывал к этому своих коллег. Во время оккупации Франции был депор— тирован в концлагерь Бухенвальд. Освобожден в 1945 г. Продолжал медицинскую практику. РЗФ. Т. 1. С 25–26; НМ. Т. 1. С. 37.

2433

«Малую жизнь Самуэля Пипса, лондонца» (франц.).

2434

Первое причастие (франц.). Это значимое событие в жизни католика, знаменующее успешное окончание катехизации.

2435

Впервые причащающихся (франц.).

2436

Грузовичке (франц.).

2437

Раннехристианская святая Агнесса приняла мучения за веру в весьма юном возрасте (12–13 лет). Агнесса почитается как покровительница девственниц. Подробнее см. Баранов И. Агнесса // Католическая энциклопедия. Т. 1. М.: Издательство францисканцев, 2002. С. 71.

2438

Родными (франц.).

2439

Приходом (франц.).

2440

«Я клянусь, я клянусь» (франц.).

2441

Освежительными напитками (англ.).

2442

Впервые причащающихся (франц.).

2443

Правильно — d’Estutt d’Assay.

2444

Госпожа графиня (франц.).

2445

Пары, живущей в незаконном браке (франц.).

2446

«Маленький зуав» (франц.).

2447

Искаж. от J’ai perdu mon couteau, il était bien beau («Я потерял свой нож, он был отличный» — франц.). Искажая слова песни, Сомов подчеркивал особенности местного говора.

2448

Почетными (франц.).

2449

«Дуэль» (франц.).

2450

«Листов Казановы» (франц.). Порой Сомов называет порядковые номера томов этой серии, не указывая их названий. Вот полный список: 1. Le messager de Thalie; 2. Le duel; 3. Correspondance ineìdite (1760–1766); 4. Correspondance ineìdite (1767–1772); 5. Lana Caprina; 6. Le dernieÌre amie de Jacques Casanova. Ceìcile de Roggendorff; 7. Soliloque d’un penseur; 8. NeÌ amori neÌ donne, ovvero la stalla ripulita.

2451

Перед выполнением ответственного заказа — портрета С. В. Рахманинова — Сомов решил для тренировки написать портрет племянника. См. репродукцию: Константин Андреевич Сомов. Письма. Дневники. Суждения современников. М.: Искусство, 1979. Илл. 61. Ныне картина находится в частной коллекции.

2452

«Вестник Талии» (франц.).

2453

В рукописи ошибочно — Le Rousset.

2454

«Луиза-Елизавета Орлеанская, королева испанская» графа де Пимодана (франц.).

2455

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день после слов один в своей комнате.

2456

Руку (франц.).

2457

Одно слово неразб.

2458

Далее вставка (два предложения), расположенная в рукописи в конце записи за след. день.

2459

«Холостячку» (франц.). Русский перевод: Маргерит В. Свободная женщина. М.: Мир книги, 2008. Маргерит Виктор (1866–1942) — французский писатель.

2460

«Холостячку» (франц.).

2461

Досл. с франц. — запястье вдовы. Эвфемизм для обозначения мужской мастурбации.

2462

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — проделала.

2463

Подразумевается публикация объявления о продаже фермы.

2464

Минцлов Сергей Рудольфович (1870–1933) — писатель, библиограф. Исторические романы и повести Минцлова — такие как «Под шум дубов» (1919), «Орлиный взлет» (1931) — были особенно популярны среди русских эмигрантов между мировыми войнами. НМ. Т. 4. С. 560.

2465

Дневник Пипса (англ.).

2466

В рукописи — «скуррильных».

2467

Далее вставка (два предложения), расположенная в рукописи в конце записи за этот день.

2468

В рукописи дневника есть две записи от 26 июля. Подобное в принципе характерно для записей Сомова тех лет: возможно, принявшись записывать за день, художник затем забывал об этом и начинал снова.

2469

«Холостячку» (франц.).

2470

В рукописи ошибочно — Lamorière.

2471

Титановые белила коричневая охра, зеленая ремоньерская, виноградная черная, баритовая желтая, кадмий пурпурный, экарлатовый марс, прозрачная корич— невая <(только в волосах); Newman’a:> ауреолин, французский ультрамарин, ализариновый экарлат, изумрудная зелень (франц., англ.).

2472

Макового масла (франц.).

2473

Янтарем (франц.).

2474

Багаж в камере хранения (франц.).

2475

Люксембургского вокзала (франц.).

2476

Речь идет о О. В. Поляковой.

2477

В рукописи ошибочно — Deuxmagot.

2478

Оранжад (франц.).

2479

Парижский Гранд-отель (франц.).

2480

В рукописи ошибочно — rue de Cheussée.

2481

«Луизу, королеву испанскую» (франц.).

2482

«Жизнь в цвету» (франц.) — роман А. Франса под таким названием.

2483

«Тетрадей Казановы» (франц.) — то же, что и «Листы Казановы» — см. прим. к записи от 15 июля 1925 г.

2484

Далее вставка (одно предложение), расположенная в рукописи в записи за этот день, после слов приедет толь[ко] вечером.

2485

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов взял вещи.

2486

Люксембургского вокзала (франц.).

2487

В рукописи ошибочно — XVI века.

2488

Башен (франц.).

2489

В агонии (англ.), т. е. в сильном волнении.

2490

Венерическое заболевание (франц.).

2491

Гениталии (франц.).

2492

От франц. glande — железа.

2493

Точно (франц.).

2494

Оставлено место для названия бациллы.

2495

Далее три слова приписаны над строкой.

2496

Одно слово неразб.

2497

Волован <и> луковый суп (франц.).

2498

Люксембургский вокзал (франц.).

2499

Речь идет о С. А. и П. П. Волконских. См. запись от 21 августа 1920 г.

2500

О знаменитом коллекционере Алексее Захаровиче Хитрово (1857–1912) и его английских портретах рассказывает в своих мемуарах А. Н. Бенуа: «…в Петербурге у него бывали очень приятные собрания — приятные главным образом потому, что его апартаменты (на Сергиевской? на Фурштадской?) были полны прекрасной французской мебели, бронз, фарфора, со стен глядели портреты Гопнера, Генсборо, Ромнея, Реберна и Лоренса, которые он пожертвовал Эрмитажу. <…> Хитрово <…> был напуган “первой” революцией и решил, что места ему больше нет на родине. Тогда же он увез с собой и эти свои английские портреты, хотя он их уже назначил в дар Эрмитажу. На мой вопрос, неужто он и впрямь лишит наш музей этих шедевров, он даже закричал: “Certes non! Certes je ne veux pas les laisser au roi Witte” [Конечно нет! Конечно, я не хочу их оставить королю Витте! — франц.] (!) Однако затем, в столыпинские годы он все же доставил эти картины обратно, и они одно время красовались в Эрмитаже, пока некоторые из них не были проданы за границу. Понимал ли что-нибудь сам Алексей Захарьевич в живописи? Судя по тому что рядом с этими чудесными произведениями он терпел отвратительный портрет двух мальчиков, считая его за оригинал Рейнольдса, в этом позволительно сомневаться». Бенуа. Мои воспоминания. Т. 2. С. 447.

2501

Так в рукописи. Досл. с нем. — в стиле Людовика 15-го 14-го. Возможно, след. читать — в стиле Людовика XIV.

2502

Имя указано верно.

2503

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов разговоры до сна.

2504

Подразумевается калька с рисунка, который Сомов сделал во второй половине декабря 1924 г.

2505

Богданова-Бельская Паллада Олимповна (урожд. Старынкевич; 1885–1968) — поэтесса. Прославилась в частности своими любовными похождениями.

2506

Казати Луиза (1881–1957) — итальянская аристократка, покровительница искусств.

2507

Прежде чем приступить к большому портрету С. В. Рахманинова по заказу фирмы «Стейнвей и сыновья» (она и сейчас владеет этой картиной), Сомов решил написать портретный эскиз маслом, который в настоящее время находится в Русском музее: К. А. Сомов. Портрет С. В. Рахманинова. 1925. Холст, масло. 63,7 × 51,6 см. Государственный Русский музей.

2508

Племянница Н. К. Метнера В. К. Тарасова (урожд. Метнер; 1897–1986), гостившая в то время у дяди, писала в своих мемуарах: «По возвращении из Америки, в апреле 1925 года Николай Карлович и Анна Михайловна поселились километрах в 30-ти от Парижа по Орлеанской железной дороге, в местечке Фонтен д’Иветт, где я их часто навещала. Они сняли там небольшую, скромно обставленную виллу с садом, полным чудных роз и фруктовых деревьев.

Место было тихое, относительно малонаселенное, и Николай Карлович смог наконец после большого перерыва засесть за композиторскую работу. Занимался он целыми днями, иногда до позднего вечера. Бывали дни, когда нелегко было оторвать его от рояля или письменного стола и заставить пойти погулять, пообедать». Тарасова В. К. Страницы из жизни Н. К. Метнера //

Н. К. Метнер. Воспоминания. Статьи. Материалы. М.: Советский композитор, 1981. С. 55.

2509

Провинциальный дивертисмент (франц.), первое издание — 1925 г.

2510

Далее вставка (до слов завтракал у Гиршманов), расположенная в записи за след. день, после слов утром 2-й сеанс.

2511

Старое и современное румынское искусство (франц.). Выставка проходила с 25 мая по 1 августа 1925 г. См. каталог: L’Art roumain ancien et moderne. Paris: Imprimerie Georges Petit, 1925.

2512

Речь идет о художнике Эустациу Стоенеску (рум. Eustațiu Stoenescu, в каталоге выставки — Stoénesco; 1884–1957) и его портрете художника Стефана Попеску (1872–1948), № 149 в разде— ле каталога «Современное искусство». Ее ню — № 110 в каталоге выставки.

2513

Подразумевается Цецилия Куцеску-Шторк (рум. Cecilia Cuțescu-Storck, в каталоге выставки — Cecilia Coutzesco-Storck; 1879–1973).

2514

В рукописи — Ghiata, в каталоге — Ghiatza.

2515

Возможно, имеется в виду художник Штефан Лукьян (Ștefan Luchian; 1868–1916).

2516

Подразумевается автопортрет Теодора Амана (1831–1891) — № 68 в каталоге выставки.

2517

В каталоге выставки имя скульптора не указано, он обозначен просто как Sévêrin; представлен единственным произведением (№ 183).

2518

Имеется в виду румынская икона XVI в. (№ 14 в каталоге, раздел «Старое искусство»).

2519

Так в рукописи. В каталоге выставки очевидных соответствий не обнаружено.

2520

В рукописи ошибочно rue de Wagram.

2521

Вокзала Орсе (франц.).

2522

Конюс Юлий Эдуардович (1869–1942) — скрипач, композитор; отец Б. Ю. Конюса, брат Л. Э. Конюса. До отъезда из России в 1919 г. вел в Московской консерватории класс скрип— ки (1893–1901), был концертмейстером первых скрипок в Большом театре (1906–1909). Во Франции преподавал в парижской Русской консерватории, редактировал музыкальную ли— тературу. После раздела Польши в 1939 г., где Конюс жил в то время, оказался в СССР. РЗФ. Т. 1. С. 730–731.

2523

В рукописи ошибочно — Леон[ида?].

2524

Конюс Лев Эдуардович (1871–1944) — пианист; брат Ю. Э. Конюса, муж О. Н. Конюс. До революции преподавал в Московской консерватории. В эмиграции с 1918 г. Один из основа— телей Русской консерватории в Париже. С 1937 г. — преподаватель Музыкального колледжа в Цинциннати. РЗФ. Т. 1. С. 730; НМ. Т. 3. С. 440.

2525

Из дневника совершенно очевидно, что ни приезд Сомова в Гранвилье, ни приезд Лукьянова на дачу к Рахманиновым не предполагался. Возможно, эта телеграмма предупреждала Сомова об облаве в бане на улице Пентьевр.

2526

«Первый любовник» (франц.).

2527

«Дух книги» (франц.).

2528

Жалу Эдмон (1878–1949) — французский прозаик и литературный критик, постоянный сотрудник «Nouvelles littéraires».

2529

«Св. Мария Магдалина и подражание» (франц.). Анрио Эмиль (1889–1961) — французский писатель и эссеист.

2530

Далее вставка (два предложения), расположенная в конце записи за след. день.

2531

Булонский лес (франц.).

2532

Речь идет о Московской частной русской опере — оперном театре, который финансировал С. И. Мамонтов. Рахманинов был приглашен в нее дирижером в 1897 г., но год спустя поки— нул Мамонтовскую оперу. К этому времени относится его знакомство с Ф. И. Шаляпиным.

2533

Оперная певица Надежда Ивановна Забела-Врубель (1868–1913) была женой М. А. Врубеля.

2534

В рукописи — ассетин.

2535

Так в рукописи.

2536

От франц. mirnardise — жеманство, кокетство.

2537

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — пизде.

2538

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — вероятно.

2539

Речь идет о В. К. Тарасовой.

2540

Подразумевается Елена Михайловна Метнер (урожд. Братенши; 1875–1945) — жена Карла Карловича Метнера (1874–1919), брата Н. К. Метнера.

2541

Карусель (англ.).

2542

Пекинеса Рахманиновых.

2543

В рукописи ошибочно — Местровича. Лишенный пенсне, Сомов, вероятно, не разобрал буквы на вывеске магазина.

2544

«О крови на Неве» (франц.). В рукописи здесь и далее ошибочно — La sang sur la Néva.

2545

«Его любовница и я» (франц.). Прево Марсель (1862–1941) — французский писатель. Оба названных здесь романа (все — 1925 г.) посвящены теме русской революции.

2546

Далее вставка (одно предложение), расположенная на правом поле страницы.

2547

Великий князь Борис Владимирович (1877–1943) — двоюродный брат Николая II, внук Александра II. НМ. Т. 1. С. 377

2548

Пороки (англ.).

2549

Досл. с франц. — географической картой. Эвфемизм для обозначения поллюции.

2550

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов читал роман Leroux.

2551

Герцога (франц.).

2552

Сомов перепутал знаменитого мемуариста Луи де Рувруа, герцога Сен-Симона, и его родственника — философа Анри де Рувруа, графа Сен-Симона (1760–1825), одного из основоположников утопического социализма.

2553

В рукописи ошибочно — Meyrovitch’a.

2554

Фарфоровой фабрики Жакоба Пети (1797–1868).

2555

Дижонский черносмородинный ликер (франц.).

2556

Досл. с англ. — влажного сна, т. е. поллюции.

2557

Боль в области почек (франц.).

2558

Далее вставка (три предложения), расположенная в начале записи за след. день.

2559

Избранное (нем.).

2560

Выродившейся (франц.).

2561

Речь идет о статье: Бем А. Л. «Игрок» Достоевского (в свете новых биографических данных) // Современные записки. № 24. 1925. С. 379–392.

2562

Далее вставка (одно предложение), расположенная на правом поле страницы рукописи.

2563

Отец С. С. Зилоти — Сергей Ильич Зилоти (1862–1914) — генерал-лейтенант флота, погиб в начале Первой Мировой войны; он приходился двоюродным братом С. В. Рахманинову (сын сестры отца).

2564

«Его любовница и я» (франц.).

2565

Кабинетный рояль, который был у Сомова в Петербурге.

2566

Долгорукова Софья Петровна (1907–1994) — дочь С. А. Волконской от первого брака.

2567

Шувалова Александра Илларионовна, графиня (урожд. Воронцова-Дашкова; 1869–1959) — общественный деятель; мать Е. П. и О. П. Шуваловых. Вдова московского градоначальника графа П. П. Шувалова, убитого в 1905 г. в результате покушения. В эмиграции первые годы жила в Греции, затем в Германии. С 1924-го — в Париже. Занималась благотворительно— стью. Председательница Русского Общества Красного Креста в Париже. РЗФ. Т. 3. С. 579; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 494.

2568

Речь идет о князе Петре Михайловиче Волконском (1861–1947) — общественном деятеле, историке русского католичества. РЗФ. Т. 1. С. 305–306.

2569

Гейден Федор Дмитриевич, граф (1899?–1960) — сын полковника Генерального штаба Д. Ф. Гейдена. РЗФ. Т. 1. С. 350; НМ. Т. 2. С. 55. (В НМ сведения о годе рождения отсутствуют, в РЗФ приводятся два года рождения: 1889 и 1899.)

2570

Возможно, Александр Павлович Тучков (1889–1968) — ротмистр лейб-гвардии конного полка. В годы Гражданской войны служил в Добровольческой армии. В 1920–1925 г. жил в Париже. РЗФ. Т. 3. С. 370; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 513–514.

2571

Возможно, родственник упомянутого здесь Тучкова (см. выше).

2572

Речь идет о празднике Успения Пресвятой Богородицы (др. название — Успение святой Богоматери Марии), который приходится на 15 августа по юлианскому календарю и на 28 августа — по григорианскому.

2573

Набережной (франц.).

2574

Колясках (франц.) — вид шляп.

2575

Люксембургский вокзал (франц.).

2576

«Свидание» (франц.).

2577

Гравюрами на дереве (франц.).

2578

«Его любовница и я» (франц.).

2579

Левый берег [Сены] (франц.).

2580

Речь идет об Александре Матвеевиче Понизовском (1901–1944) — экономисте. Учился в Кембридже. Согласно РЗФ, «работал на британскую разведку. В годы оккупации Франции был арестован, казнен». РЗФ. Т. 2. С. 494–495.

Заметим, в словаре не приводится год рождения Понизовского, а годом его смерти указан 1943-й. Однако, согласно справочнику С. Кларсфельда, Понизовский 7 марта 1944 г. был депортирован из концлагеря Дранси, где французские евреи ждали уничтожения дальнейшей отправки, в Освенцим. Klarsfeld. P. 521.

Та же дата фигурирует и в листе свидетельских показаний Центральной базы данных имен жертв Шоа, заполненном сестрой Понизовского Е. М. Ланг-Понизовской. Согласно этому документу, Понизовский был юрисконсультом и финансистом; до начала Второй Мировой войны жил на 27, rue Casimir-Perier (там же, где Леоны и Гиршманы), а после ее начала — за пределами Парижа — в Ла-Тронше, Гренобле и Монако. ЦБДЖШ [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://yvng. yadvashem. org/nameDetails. html?language=ru&itemId=1964031&ind=0.

2581

Яблонь (франц.).

2582

То есть в бордель для гомосексуалов на улице Пентьевр.

2583

Анжуйское (франц.).

2584

Клубникой из Йера (франц.).

2585

Кокиль (франц.).

2586

Камбала (франц.).

2587

Первое издание —1925 г.

2588

Вокзале инвалидов (франц.).

2589

Одно или два слова неразб.

2590

Неск. слов неразб.

2591

Одно слово неразб.

2592

Одно или два слова неразб.

2593

В один сеанс или в один слой.

2594

От франц. branler — мастурбировать.

2595

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — сегодня.

2596

Одно или два слова неразб.

2597

В моем заду, сидя на его коленях (искаж. англ.).

2598

Неск. слов неразб.

2599

По мнению А. Е. Михайловой, речь здесь идет о тетках Сомова — Елизавете Ивановне и Павле Ивановне Сомовых. Прочие упомянутые здесь — по-видимому, родственники К. А. Сомова со стороны его матери, Надежды Константиновны (урожд. Лобановой).

2600

Два или три слова неразб.

2601

Как и позавчера, зад и колени — мало удовольствия (искаж. англ.).

2602

Провинциальное развлечение (франц.).

2603

Дерьмо, дерьмовые, уроды — во Франции нет мужиков, поляки, эта картина — херня (франц.).

2604

Я это дарю (франц.).

2605

Речь идет о статье: Nazaroff А. Dostoyevsky as Inspired Prophet Of the Russian Revolution // The New York Times Book Review. 1925. July 19. P. 8.

2606

На портрете, работу над которым Сомов здесь описывает, С. В. Рахманинов изображен с листом нот в руках.

2607

Одно или два слова неразб.

2608

Одно слово неразб.

2609

Неск. слов неразб.

2610

Одно слово неразб.

2611

Я <…> отказался. Был зол, печален, подавлен <…>, но несмотря ни на что, не <…> это <…> должно было кончиться. Тем не менее она мне дала (искаж. англ.).

2612

Реестром регистрации коммерсантов (франц.).

2613

Одно или два слова неразб.

2614

Одно или неск. слов неразб.

2615

Одно или два слова неразб.

2616

Одно или два слова неразб.

2617

Одно слово неразб.

2618

Неск. слов неразб.

2619

Два слова неразб.

2620

Неск. слов неразб.

2621

Неск. слов неразб.

2622

Объяснение с Мифеттой. Я разъяснил мои претензии, она объяснилась насчет своих <…> слов. Я не был сердит, я всегда буду <…> но. Я изменяю это с <…>. <…> держа мою руку, она <…> ее <…> плакать в подушку <…> ее, и после <…> плача <…>. <…> она начала <…> (искаж. англ.).

2623

Крайнее средство (франц.).

2624

Табачный дым — Сомов курил.

2625

Разбор (франц.). Как станет ясно из дальнейших записей, Сомов для обучения Лукьянова и Кралина разбирал на конкретных примерах грамматику французского языка.

2626

Развлечение (франц.).

2627

Визит в бордель для гомосексуалов (франц., англ.).

2628

Волконская Софья Петровна, княжна (в первом браке — Курс, во втором — Ванемейкер; 1925–1968) — дочь И. С. и П. Г. Волконских. Окончила Маннес-колледж (консерваторию в Нью— Йорке). Интересно упомянуть, что при заключении первого брака свидетелем с ее стороны был Е. И. Сомов: Sophia Wolkonsky Wed to D. M. Coors // The New York Times. 1950. May 27. P. 10.

2629

Так в рукописи.

2630

Начало охотничьего сезона (франц.).

2631

Сагуны — населенный пункт в современной Воронежской области. Как следует из дневника Сомова, 28 сентября 1918 г. М. Г. Лукьянов вместе с М. В. Кралиным выехали из Петро— града на оккупированную немецкой армией территорию России. См. рассказ Лукьянова об этом путешествии в прим. к записи от 19 ноября 1918 г.

2632

Имя собственное, возможно, западноафриканского происхождения.

2633

В рукописи ошибочно — Maré.

2634

Она была очень мила, я трогал и ласкал ее. Она сказала мне, что у нее испортилось настроение (англ.).

2635

Около 12 слов неразб.

2636

1 метр 16 сантиметров × 88 сантиметров.

2637

Цельное льняное масло очищенным скипидаром . Обычные свинцовые белила, баритовая желтая, зеленая ремоньерская, коричневая матовая охра , изумрудная зелень, желтый ауреолин, синий французский кобальт, красная свет— лая, фиолетовый марс, золотистая охра, ализариновый экарлат прозрачная коричневая + слоновая кость (франц., англ.).

2638

Возможно, деревня Le Mesnil приблизительно в 5 км от Grandvilliers и в 2-х — от Le Rousset.

2639

Одно слово неразб.

2640

Возможно, подразумевается соотвествующая рубрика «Последних новостей».

2641

Подрамник (франц.).

2642

От франц. rouleau — трубка, рулон.

2643

Светло-коричневого цвета (франц.).

2644

Камеру хранения (франц.).

2645

Строя глазки (франц.).

2646

Люксембургский вокзал (франц.).

2647

Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в рукописи в записи за след. день, после слов и стал одеваться.

2648

Остаюсь [в] Орсе. Успех (франц.).

2649

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов хотели посмотреть портрет.

2650

Сладком безделии (итал.).

2651

«Ауэру и сыну» (англ.).

2652

Превосходным во всех отношениях (англ.).

2653

От франц. brouillon — черновик.

2654

Далее вставка (одно предложение), расположенная в рукописи в записи за след. день, после слов телегр[амма] Мифу.

2655

Подрамник (англ.).

2656

Деле (англ.).

2657

Напротив пошел на левом поле страницы есть приписка — Америка, — возможно, указывающая на то, что один из банков, посещенных Сомовым в тот день, был американским Guaranty Trust Company.

2658

«Великий век» (франц.). Автор книги — французский писатель и литературный критик Жак Буланже (1879–1944).

2659

«Сады Версаля» (франц.).

2660

Мань Эмиль (1877–1953) — французский писатель, историк искусства и литературный критик.

2661

Люксембургский вокзал (франц.).

2662

Речь идет о коллекционере Павле Яковлевиче Дашкове (1849–1910).

2663

Одно слово неразб.

2664

В рукописи ошибочно — Monferrant. Элиза де Монферран, жена архитектора петербургского Исаакиевского собора Огюста Монферрана (1786–1858), спешно распродала коллекцию мужа вскоре после его смерти.

2665

Няня (франц.).

2666

Северном вокзале (франц.).

2667

От франц. sommaire — краткий, обощенный.

2668

Речь идет об И. И. Леон.

2669

Ученый (франц.).

2670

Художник (франц.).

2671

Мистик (франц.).

2672

Для передачи Б. А. Бахметеву через Е. И. Сомова.

2673

Люксембургскому вокзалу (франц.),

2674

То есть М. В. Абельман.

2675

А. М. Элькан.

2676

Пармская ветчина, омлет с пармезаном, сабайон (франц., итал.).

2677

Сомов имеет в виду сюжет комедии Жоржа Фейдо (1862–1921) On purge bébé («Ребенку дают слабительное» — франц.) — не знающая меры и по существу бессмысленная забота родителей о ребенке.

2678

От лат. pedis — нога.

2679

«Люсьенны» (франц.) — романа (1922) французского писателя Жюля Ромена (1885–1972).

2680

Рано утром в комнате Мифетты имел ее тихо и при ее согласии (искаж. англ.).

2681

Вокзал инвалидов (франц.).

2682

Кьянти — старый (итал., франц.).

2683

Сомов опускает дальнейшее пребывание в Париже и возвращение в Орсе и сразу переходит к событиям в шато Корбевиль.

2684

Трагический фрагмент (франц.). Возможно, речь идет о «Tragödie-fragment» № 2 или № 3, op. 7 (ок. 1905).

2685

В Париже нет улицы с таким названием. Возможно, речь идет о Boulevard de Bonne Nouvelle.

2686

Подразумеваются вещи, принадлежавшие П. Г. Волконскому.

2687

В рукописи — Эйхенвальда.

2688

Имеется в виду вышедшая в 1925 г. в Берлине книга литературного критика Юлия Исаевича Айхенвальда (1872–1928. НМ. Т. 1. С. 39) «Две жены, Толстая и Достоевская», в которой соединены воспоминания жен двух писателей — Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского — С. А. Толстой и А. Г. Достоевской.

2689

Суета (англ.).

2690

«Ребенку дают слабительное» (франц.). См. прим. к записи от 16 сентября 1925 г.

2691

«Дамы с камелиями» (франц.) — пьеса Александра Дюма (сына) на сюжет его же романа. Речь идет о постановке парижского театра Сары Бернар (1923).

2692

Возможно, речь идет о книге: Святополк-Мирский Д. П. Русская лирика. Маленькая антология от Ломоносова до Пастернака. Париж: Изд — во «Франко — русская печать», 1924. Святополк-Мирский Дмитрий Петрович (1890–1939) — историк литературы, публицист. Участвовал в Гражданской войне на стороне Белого движения. В эмиграции с 1920 года. В 1921–1932 г. жил в Лондоне, часто приезжал в Париж. Автор фундаментальной «Истории русской литературы с древнейших времен до 1925 года» (1926). Сооснователь евразийского журнала «Версты» (1926–1928); впоследствии отошел от евразийства. В 1932 г. вернулся в СССР. В 1937-м был арестован, погиб в лагере под Магаданом. РЗФ. Т. 3. С. 65.

2693

Драгоценности (англ.).

2694

Платьях (франц.).

2695

Суета (англ.).

2696

Младенцу (франц.).

2697

Бриолет (франц.) — вид огранки камней; ограненный таким образом камень имеет плевидную форму, грани — треугольные.

2698

Далее два слова приписаны под строкой.

2699

После отречения Николая II в пользу своего брата Михаила Александровича (1878–1918) последний также отрекся от престола, передав решение вопроса в ведение Учредительного собрания. Писатель, депутат 2-й, 3-й и 4-й Государственной Думы Василий Витальевич Шульгин (1878–1976) присутствовал при обоих отречениях. Этим событиям посвящена пользовавшася популярностью в 1920-е книга В. В. Шульгина «Дни» (первое издание — 1925 г., Белград), неоднократно переиздававшаяся не только в Европе, но и в СССР.

2700

Возможно, предприниматель Илья Осипович Хишин (? — 1925). До эмиграции был директором фирмы своего имени, членом акционерного общества Серпуховской бумагопрядильни, членом товарищества Ермолинской мануфактуры, директором правления Русско-американского акционерного общества. НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 66.

2701

Как следует из письма М. Г. Лукьянова Сомову от 20 августа 1922 г., Каны со времен их переезда из Петрограда в Берлин были на грани развода — не в последнюю очередь из-за многочисленных любовных связей Б. Л. Кан. См. дневниковую запись от 17 августа 1919 г. В письме к А. А. Михайловой от 20 августа 1922 г. М. Г. Лукьянов пишет о Б. Л. Кан: «…дом ее напоминает сумасшедший дом». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 246. Лл. 16–17 об.

2702

Около семи слов неразб.

2703

Три или четыре слова неразб.

2704

Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать — любви.

2705

Косметическому кабинету (франц.).

2706

Шипр (франц.) — род духов.

2707

Вербену (франц.).

2708

Переливчатые ткани (франц.).

2709

Губной помадой (нем.).

2710

Карандашом для бровей (франц.).

2711

В 1946 г. эта улица 16-го округа Парижа была переименована в rue Jean-Giraudoux.

2712

Кондированными фруктами (франц.).

2713

«Неизданная переписка» (франц.). — вторую книгу серии «Pages Casanoviennes».

2714

Точить (собственный термин Сомова, применяемый им к процессу работы) — покрывать точками часть рисунка. Племянник художника Е. И. Михайлов писал в воспоми— наниях: «Когда на какой-нибудь части акварели получалась случайная неровная по— верхность, то дядя поправлял эти места мельчайшими точками. Эту работу он называл “пуповать” и крайне не любил, как чисто техническую». Михайлов Е. С. Фрагменты вос— поминаний о К. А. Сомове // Константин Андреевич Сомов. Письма. Дневники. Суждения современников. М.: Искусство, 1979. С. 505.

2715

Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в рукописи в конце записи от 25 сентября 1925 г.

2716

Два или три слова неразб.

2717

Одно или неск. слов неразб.

2718

Встретил апаша <…> 18-ти лет — красивый <…> и отлично сложенный (искаж. англ., франц., итал.).

2719

Арбузов Николай Семенович (1885–1935) — книгоиздатель, владелец книжного магазина. НМ. Т. 1. С. 119.

2720

Как следует из дневника М. А. Кузмина, Сомов познакомился с Д. П. СвятополкМирским в 1907 году, последний учился в 1-й С.-Петербургской гимназии, интересовался современной русской литературой, входил в ближний круг М. А. Кузмина. См.: Кузмин 1905–1907. С. 358 и далее.

2721

Подразумевается М. Г. Лукьянов.

2722

Принимая во внимание гомосексуальность Лукьянова, след. читать — 36-летним, который плакал.

2723

Публикаторах (франц.).

2724

Речь идет о статье: Bull T. Le vrai texte des mémoires de Casanova // Correspondance ineìdite de Jacques Casanova. Paris: Jean Fort, 1925. P. 79–117.

2725

«Маленького Тротта» (франц.). Речь идет о сентиментальном романе французского писателя Андре Лихтенберже (1870–1940) «Mon Petit Trott» («Мой маленький Тротт»; 1898).

2726

Конюс Мария Александровна (урожд. Ливен; 1889–1941?) — вторая жена Ю. Э. Конюса, сестра П. А. Ливена.

2727

Франц. в знач. англ. prejudice — предубежденный, полный предрассудков.

2728

См. запись от 30 ноября 1924 г.

2729

Свежие тальярини, пармская ветчина, сабайон <и> кьянти (итал.).

2730

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов их все одобрили.

2731

Уменьшительное от Николай.

2732

Ср. с описанием внешности его брата в прим. к записи от 30 ноября 1924 г.

2733

«Влюбленном дьяволе» (франц.).

2734

Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи за след. день.

2735

Зайцев Борис Константинович (1881–1972) — писатель. Редактор литературно-художественного альманаха издательства «Шиповник». В 1922 г. эмигрировал в Берлин. С 1924 г. жил в Париже. РЗФ. Т. 1. С. 567–568; НМ. Т. 2. С. 563–564. Упомянутое здесь эссе Зайцева об А. А. Блоке: Зайцев Б. К. Побежденный // Современные записки. 1925. № 25. С. 250–261.

2736

От франц. longer — идти вдоль.

2737

Усадьбу (франц.).

2738

«Моего маленького Тротта» (франц.).

2739

Речь может идти об одной из двух сюит Ж. Бизе с таким названием (1872 и 1885) или об опере итальянского композитора Франческо Чилеа (первая постановка — 1897 г.).

2740

Штрихи (англ.).

2741

Как можно заключить из записи за следующий день, Сомов читал стихи из книги И. А. Бунина «Роза Иерихона» (1924).

2742

Самодовольство (франц.).

2743

«Великий век» (франц.).

2744

Речь идет о статье: С. К. [Кондаков С. Н.] Собрание русского фарфора в музее барона Штиглица // Столица и усадьба. 1915. № 36–37. С. 28–29.

2745

В том же номере «Столицы и усадьбы» опубликована небольшая заметка об актрисе оперетты Девериа (Деверия), но не Гортензии, а Огюстине — она выступала на сцене Михай— ловского театра в Петербурге в 1860-е. См.: Иванов Л. Л. Огюстина Деверия. Воспоминания театрала // // Столица и усадьба. 1915. № 36–37. С. 17.

2746

Жесток (англ.).

2747

«Спутник» (франц.) — роман В. Маргерита, первое издание — 1923 г.

2748

«Великий век» (франц.).

2749

Чайную (англ.).

2750

Неск. слов неразб.

2751

Два или три слова неразб.

2752

Неск. слов неразб.

2753

Одно или два слова неразб.

2754

Бордель Пантеры, [жало] во плоти, там <…> молодая блондинка, <…> кровать <…> старый, тут <…> просил меня трахнуть (англ, итал., франц.).

2755

Корганов Андрей Дмитриевич (1900–1977) — знакомый М. Лукьянова и М. Кралина. Окончил Пажеский корпус. Участник Гражданской войны. Служил в лейб-гвардии Гренадерского полка. РЗФ. Т. 1. С. 732; НМ. Т. 3. С. 450.

2756

Неск. слов неразб.

2757

Мой член в ее руке. Спустил (англ.).

2758

Здесь и далее в рукописи ошибочно — Pinlatte.

2759

Г-на графа (франц.).

2760

Грог по-американски (франц.).

2761

«Шалтай-болтай» (англ.) — роман американского писателя и киносценариста Бена Хехта (1894–1964), первое издание — 1924 г.

2762

Мусор (англ.).

2763

Младшей госпожи Леон (франц.), т. е. Е. М. Леон.

2764

См.: И. И. [Изнар Н. Н.] В гостях у И. Е. Репина в Куоккала // Возрождение. № 125. 1925. 5 октября. С. 2. Автор фельетона вспоминает о знакомстве с Репиным, которое произошло в Финляндии в начале 1920 г. Описывается дом художника, быт его семьи, повествуется о некоторых чудачествах.

2765

Изнар Николай Николаевич (1851–1932) — инженер путей сообщения, журналист. Во время Первой Мировой войны — председатель Военно-промышленного комитета. В 1920 г. выехал в Финляндию, затем переехал во Францию. Сотрудник газеты «Возрождение». РЗФ. Т. 1. С. 632; НМ. Т. 3. С. 63.

2766

«Евгений Онегин» (первая постановка — 1879 г.) и «Пиковая дама» (1890) — оперы П. И. Чайковского.

2767

«Опричник» (первая постановка — 1874 г.) — также опера П. И. Чайковского.

2768

Синей бороде (франц.).

2769

«Тридцатилетнюю женщину» (франц.).

2770

«Влюбленного дьявола» (франц.).

2771

Так в рукописи. Речь идет о бюсте работы норвежского скульптора Ингебригта Вика (1867–1927).

2772

Леди меня дурачили (англ.).

2773

Возможно, вымышленное лицо.

2774

Борделю Пантеры (итал.).

2775

Около 20 слов неразб.

2776

Юным леди (англ.).

2777

Ливен Елена Александровна (урожд. Шувалова; 1904–1992) — дочь А. П. и С. П. Шуваловых, вторая жена П. А. Ливена.

2778

Речь идет о театральных воспоминаниях Сомова.

2779

Унсет Сигрид (1882–1949) — норвежская писательница, лауреат Нобелевской премии 1928 г.

2780

Фонтана Латоны (франц.) — одного из фонтанов Версаля.

2781

Возможно, подразумевается портрет В. П. Фокиной, который З. Е. Серебрякова сделала в 1910-е (ныне — в частной коллекции). Автор монографии о Серебряковой П. С. Павлинов утверждает, что Фокина осталась недовольна этим портретом, но возможно, она лишь при— творялась, чтобы занизить гонорар. Павлинов П. С. Зинаида Серебрякова. Мир ее искусства. М.: Слово, 2017. С. 110. См. также репродукцию: Там же. С. 273.

2782

Складную дорожную сумку (франц.).

2783

Три этажа этого дома по сей день занимает отель.

2784

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов Thé orné c red port’ом.

2785

Далее вставка (три предложения), расположенная в в записи за этот день, после слов очень мрачные мысли.

2786

Шипра (франц.).

2787

Коган Мария Борисовна (урожд. Сербина; 1885–1943) — жена финансиста Ильи Григорьевича Когана (? — 1926. НМ. Т. 3. С. 354). Дружила с актерами МХТ. Судя по записям Сомова от 20 ноября 1927 г. и 27 сентября 1929 г., имела в Париже ателье. Погибла в Освенциме. Klar— sfeld. P. 362. См. также: Нечаев В. П. Дорогой поиска // Иные берега. 2003. № 4. С. 137–143.

2788

Речь идет о Марии Викторовне Боровской — жене пианиста А. К. Боровского.

2789

Чай с закусками (франц.) красным портвейном (англ.).

2790

От англ. bus — aвтобус.

2791

«Итальянскую оперу» (итал.) — № 321 в каталоге выставки: Exposition des arts au théatre. Paris: Hôtel Jean Charpentier, 1925. P. 66.

2792

То есть принадлежащую Сомову работу Гюбера Робера. Театральная выставка, о которой идет речь, — «Выставка искусств в театре». Она проходила в галерее Шарпантье с 23 ноября до 24 декабря 1925 г. Ссылку на каталог см. выше. В каталоге выставки нет упоминания ни об одной работе Г. Робера. Однако № 109 каталога выставки — мраморный бюст Вольтера из собрания C. S. (что совершенно очевидно рас— крывается как Constantin Somoff. Ibid. P. 33. Более нигде в каталоге эти инициалы не встре— чаются; кроме того, авторство Робера повторно упоминается в записи от 31 октября 1925 г., а из записи от 23 ноября того же года следует, что Сомов был знаком с каталогом. Предпо— ложительно, все же имела место ошибка в каталоге.

2793

«Чуду Нотр-Дам» (франц.) — балетному спектаклю И. Рубинштейн.

2794

Неск. слов неразб.

2795

Одно или два слова неразб.

2796

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — giovanotta (молоденькая — итал.).

2797

Одно слово неразб.

2798

Неск. слов неразб. Бордель Пантеры. Ужасная <…> брюнетка <…>. После — смотреть на обгоревшую на солнце брюнетку, богато <…>. Видел ее проходящей мимо. <Встретил там Машу>, наконец Козимо. Кончил еще раз: <…> под обгоревшей <…> молодая <…> Козимо тер ее. <Маша> ушла <…> (англ., итал., франц.).

2799

От франц. brimborion — безделушка. Речь идет о предназначенных для продажи драгоценностях М. Г. Лукьянова.

2800

Втроем (франц.).

2801

«Осенний салон» (франц.)

2802

Дерьмовые (франц.).

2803

Так в рукописи.

2804

См. также запись от 13 октября 1925 г., в которой Сомов передает эту фамилию как Lessner.

2805

Неск. слов неразб.

2806

Одно слово неразб.

2807

Два или три слова неразб.

2808

Бордель Пантеры. Видел Греческий мрамор <…>. Но не для К[озимо] <…> средних лет лицом ко мне и имел меня <…> был силен (итал., искаж. англ.).

2809

В РЗФ есть статьи об архивисте-палеографе Льве Этьевновиче де Гроере (1914 —?. РЗФ. Т. 1. С. 432) и его отце, архитекторе Этьене де Гроере (Там же). Возможно, упоминаемое в дневнике лицо — их родственница.

2810

Далее вставка (два предложения), расположенная в конце записи за след. день.

2811

Удостоверения личности (франц.).

2812

Грузовичке (франц.).

2813

«Молодость Анатоля Франса» (франц.). Речь идет о вышедшей в 1925 г. биографии Франса, написанной Жоржем Жираром (1891–1941).

2814

Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце записи за след. день.

2815

Башня (франц.).

2816

Автор книги (вышла в 1925 г. в берлинском издательстве «Русское эхо») — живший в Германии журналист и писатель Павел Николаевич Перов (1886 — после 1941).

2817

Королевскую капеллу св. Людовика (франц.).

2818

Ложная готика (франц.).

2819

«Лунный витриоль» (франц.). В русском переводе 1925 г. (первое французское издание — 1921 г.) — «Лунный яд». Автор — французкий писатель Анри Беро (1885–1958).

2820

Медный купорос (итал.).

2821

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов Вернулись к часу.

2822

«Лунный витриоль» (франц.).

2823

Сифилис (франц.).

2824

Эта премия была присуждена роману А. Беро в 1922 г.

2825

Далее приписка (одно предложение), расположенная в рукописи на левом поле страницы.

2826

«Итальянскую оперу» (итал.).

2827

«Розовое домино» (франц.) — роман французского писателя Алексиса Бувье (1836–1892), специализировавшегося на легкой остросюжетной прозе; первое издание — 1877 г.

2828

Речь может идти об одном или нескольких романах А. Бувье: «La grande Iza» («Толстушка Иза» — здесь и далее в этом прим. — франц.; 1878), «Iza, Lolotte et Cie» («Иза, Лолотта и К°»; 1880), «Iza la ruine» («Развалюха Иза»; 1885), «La mort d‘Iza» («Смерть Изы»; 1885).

2829

ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 428.

2830

Домашней птицы <и> кроликов (франц.).

2831

В комнате Мифетты имел ее. Мы оба кончили (англ.).

2832

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за след. день после слов но холодный день.

2833

«Еврейских историй» (франц.).

2834

«Завет умершей» (франц.).

2835

Витражи (франц.).

2836

«Тридцатилетнюю женщину» (франц.).

2837

Растянутый (франц.).

2838

От франц. élucubration — измышление.

2839

«Покинутая женщина» (франц.).

2840

«Всадницей» (нем.).

2841

«Итальянскую оперу» (итал.).

2842

Лиссим (Лисим) Семен Михайлович (1900–1981) — художник. Эмигрировал в 1919 году. Через Болгарию, Югославию и Австрию попал в Германию. В 1921-м поселился в Париже. Учился в Национальной школе декоративных искусств. Работал сотрудником русского художественного издательства А. Э. Когана, сотрудничал в журналах Beaux-аrts и L’art et artistes. С 1924-го — художник фарфоровых мануфактура Севра и Лиможа — выполнял ро— списи декоративных тарелок и ваз. С 1925-го сотрудничал с фабрикой шелка в Лионе — де— лал эскизы для тканей. В 1939–1941 г. служил во французской армии. В 1941-м уехал в США. С 1942-го — директор отдела художественного образования Нью-Йоркской публичной библиотеки. В 1944–1971 г. вел курс сценографии в Городском колледже (Нью-Йорк). РЗФ. Т. 2. С. 65–66; НМ. Т. 4. С. 169.

2843

Издатель Эдмон Бернар был наряду с С. М. Лиссимом одним из членов оргкомитета выставки: Exposition des arts au théatre. Paris: Hôtel Jean Charpentier, 1925. P. 13.

2844

Стоимость (франц.).

2845

Несчастный случай (франц.).

2846

Имеется в виду страховой случай и деньги, которые получил бы Сомов в случае, если принадлежащие ему произведения было бы повреждены, украдены и т. д.

2847

Одно слово неразб.

2848

Неск. слов неразб.

2849

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — Пантеры.

2850

Пять или шесть слов неразб.

2851

Одно слово неразб.

2852

Шесть или семь слов неразб.

2853

Одно слово неразб.

2854

Неск. слов неразб.

2855

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — ехали.

2856

Шесть или семь слов неразб.

2857

Одно слово неразб.

2858

Впоследствии Сомов передавал фамилию своего нового знакомого как Лион — возможно, в связи с тем, что ему стало известно ее верное написание.

2859

В постели я кончил, один (итал., англ.).

2860

Речь идет о Р. Г. Дрампяне, любовнике Н. Е. Добычиной.

2861

Еврейская (франц.). С некоторыми дополнительными подробностями Сомов изложил свои впечатления в письме к сестре, начатом 30 октября 1925 г.: «У нее [Добычиной — ПГ] размолвка с Шурой — Бога ради, никому не говори об этом и ей тоже — из-за этой истории она чуть не рыдала у меня на плече, и я ее утешал. Потом тоже с рыданиями она рассказывала об измене ее вошки.

Если это правда все, — я ее жалею. Но не вообразила ли, не сочинила ли она эту историю тут же? А с Шурой размолвка произошла из-за ее просьбы денег. Это с ней вечная история. Привезла она какой-то хлам, думая его продать, и никто у нее его не покупает. <…> Верно, и хахалю ее она надоела. Он мог бы ссудить ее деньгами». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 147. Л. 30.

2862

И. И. Леон.

2863

Декоративного искусства (франц.). Подразумевается Международная выставка декоративного искусства и художественной промышленности.

2864

Некая Люсьен (франц.). Как и в случае с Мефодием Лукьяновым (Мифеттой) и Михаилом Кралиным (Машей), именем Люсьен также назван гомосексуальный мужчина. См. также предисловие к этому тому.

2865

Неск. слов неразб.

2866

Меня не привлекает (англ.).

2867

От франц. peloter — щупать, тискать.

2868

Неск. слов неразб.

2869

День всех святых (франц.). Этот праздник отмечается 1 ноября, однако в 1925 г. он пришелся на воскресенье, поэтому выходной был пренесен на следующий день.

2870

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — Di.

2871

Утром в кровати имел ее, кончил один (итал., англ.).

2872

«Дом гибельного шага» (франц.) — роман французского писателя Марка Элдера (1884–1933).

2873

Греческий мрамор (англ.).

2874

Очень возбуждающе (англ.).

2875

Имел ее (англ.).

2876

С 1929 г. — авеню Фош.

2877

По сообщению редактора этой книги А. А. Копейкина, еще в 1980-е авеню Фош в ближайшей к Булонскому лесу части была местом встреч мужчин-продавцов однополой любви и их клиентов. Возможно, они и привлекли внимание Сомова и Лукьянова.

2878

«Дом гибельного шага» (франц.).

2879

Фуа-гра, пармская ветчина, баранья нога с зеленой фасолью (франц.).

2880

Два или три слова неразб.

2881

Неск. слов неразб.

2882

Неск. слов неразб.

2883

Одно слово неразб.

2884

Без пиджака (франц.).

2885

Одно слово неразб.

2886

Два или три слова неразб.

2887

Речь идет о выставке произведений Л. С. Бакста, которая проходила в галерее Шарпантье с 5 по 15 ноября. См. каталог: Exposition des Oeuvres de Leon Bakst. Paris: E. Fuzat, 1925.

2888

Сегодня рано утром в постели, она была полусонной, имел ее сзади: мой J.T. — в руке и ее заду. Кончил один, она была не против и добра (искаж. англ.).

2889

Горчакова (урожд. Харитоненко) Наталия Павловна, княгиня (1882–1964) — жена М. К. Горчакова, сестра Е. П. Олив и И. П. Харитоненко. НМ. Т. 2. С. 193.

2890

А. Я. Левинсон уже упоминался в дневнике. Его жена — Любовь Семеновна Левинсон (? — 1938). НМ. Т. 4. С. 92.

2891

Одно или неск. слов неразб.

2892

Одно слово неразб.

2893

Неск. слов неразб.

2894

Неск. слов неразб.

2895

Два слова неразб. Возможно, след. читать — родителей игнорирует.

2896

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — закрылась.

2897

Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать — с Идой.

2898

Одно слово неразб.

2899

Неск. слов неразб. В письме к А. А. Михайловой, которое Сомов начал в тот же день, этот инцидент описан так: «Сегодня за обедом у Вл[адимира] Ос[иповича] его бель-мер [от франц. belle-mère — теща — ПГ] так скандалила и истерично кричала (“сволочь”, “идиот”, “рамолик”), как будто ее четвертовали или сжигали и сажали на кол. Дочь грустно молчала, останавливала мужа, кот[орый], не очень сердясь, посылал ей обратно “сволочь” и т. д. Внук хихикал и ликовал потихоньку. И все из-за спора о цене на икру. Пархатка наконец, как бомба, вылетела из— за стола, и мы продолжали обед без нее. Такой мерзости давно я не видел. А живет она у В[ладимира] О[сиповича] насилу — приехала [из Берлина — ПГ] и не хочет уезжать. Я еще больше ее презираю, чем прежде, гнусную бабу». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 148. Л. 2 об.

2900

Молодой госпоже Леон (франц.).

2901

Коган Александр Эдуардович (1876–1949) — журналист, издатель. До эмиграции в 1920 г. издавал газеты «Копейка» и «Солнце России». Владелец издательства «Русское искусство». В 1921–1926 г. издавал журнал «Жар-птица» (Берлин, Париж). НМ. Т. 3. С. 353.

2902

От франц. indiscrétion — несоблюдение тайны. Речь идет о личной жизни Сомова.

2903

Подразумевается письмо, датированное по содержанию 3 ноября 1925 г. Оно написано от лица Лукьянова, но рукой Сомова. См.: ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 148. Лл. 1–1 об.

2904

«Журнала двух континентов» (франц.).

2905

«Сицилийские фиги» (франц.).

2906

Одно или два слова неразб.

2907

Бордель Пантеры (англ.).

2908

Одно слово неразб.

2909

Одно слово неразб.

2910

Одно слово неразб.

2911

Много отвратительных шлюх. Видел и трогал <…> кусок. Больше [длины?], чем в К[озимо]. <…>. Совсем никакой партузы (искаж. англ., франц.). >11 Одно слово неразб.

2912

Одно слово неразб.

2913

Усталый, но не насытившийся (итал.).

2914

Фенхель (франц.).

2915

Укроп (франц.).

2916

Так в рукописи: в записи за этот день слово лавка в первом случае взято в кавычки; здесь же (и далее) кавычки отсутствуют.

2917

«Сицилийские фиги» (франц.).

2918

Гречанинов Александр Тихонович (1864–1956) — композитор. В эмиграции с 1925 г., жил в Париже. Выступал с концертами в качестве композитора, дирижера и пианиста. В 1939-м переехал вместе с женой в США. РЗФ. Т. 1. С. 419–420; НМ. Т. 2. С. 219. Его жена — Мария Григорьевна Гречанинова (в первом браке — Средина; 1875–1947) — артистка. РЗФ. Т. 1. С. 420; НМ. Т. 2. С. 219.

2919

Заведение (франц.).

2920

Стоянка (итал.) или гостиница (исп.).

2921

Танцующие (франц.).

2922

«Черное ревю» (франц.), первое представление — 1925 г.

2923

Уильямс Спенсер (1889–1969) — американский джазовый композитор, пианист и певец.

2924

Бейкер Жозефина (1906–1975) — чернокожая американская танцовщица и певица.

2925

Танец пизды и задницы (франц.).

2926

Артисты разговорного жанра (франц.).

2927

Жестокие романсы (франц.).

2928

Открытку пневматической почты (франц.).

2929

Вокзал Инвалидов (франц.).

2930

Декоративного искусства (франц.).

2931

Последний фигурирует в воспоминаниях У. М. Асадулаевой под именем Жозе (его жена К. М. Асадулаева выведена под именем Зулейхи). См.: Банин. Парижские дни. Баку: Кавказ, 2006. С. 13–40.

2932

Кроссвордами (франц.).

2933

Берлин Анатолий Моисеевич (1867–1928) — юрист; брат Я. М. Берлина, муж М. Д. Прохоровой. Окончил Санкт-Петербургский университет. Стоял во главе банка «Маврикий Мелькен и К». После революции эмигрировал во Францию. Работал в Русском торгово-промышлен— ном и финансовом союзе в Париже. Занимался общественной деятельностью. РЗФ. Т. 1. С. 155–156; НМ. Т. 1. С. 290.

2934

Прохорова Мария Дмитриевна (? — 1931) — актриса; жена A. M. Берлина. Окончила в СанктПетербурге театральное училище. Выступала на сцене Александрийского театра. В эмиграции во Франции, жила в Париже. Работала в русских театрах. РЗФ. Т. 2. С. 545; НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 73.

2935

Вассерман Дмитрий Романович (1878–1937) — фотограф. Владел студией фотографии в Москве. В эмиграции во Франции возобновил свое дело. НМ. Т. 1. С. 514. Сомов в разных записях называет то Д. Р. Вассермана, то его жену племянником/племянницей В. О. Гиршмана.

2936

От франц. fredonner — напевать, петь вполголоса.

2937

«Верная любовь» (нем.). Романс И. Брамса «Treue Liebe dauert lange» («Верная любовь долговечна» — нем.).

2938

«Ночное волшебство» (нем.).

2939

«На чужбине» (нем.).

2940

Ромм Яков Максимович (? — 1942). Согласно воспоминаниям его друга С. В. Каминского, Ромм получил юридическое образование. Жил в Петербурге, работал в издательстве «Общественная польза». Во время Первой Мировой войны служил контролером на Северном фронте. После окончания войны жил в Москве. В эмиграции работал бухгалтером, проявил себя как одаренный пианист-любитель. См.: Каменский С. В. Век минувший. Воспоминания. Париж: [б. и.], 1958. С. 142–145.

2941

Некрасивым (англ.).

2942

Так в рукописи.

2943

Цветной тушью (франц.).

2944

Само очарование (англ.).

2945

Пешков Зиновий Алексеевич (наст. Свердлов Ешуа Золомон; 1884–1966) — французский генерал, дипломат и писатель. Брат советского государственного деятеля Я. М. Свердлова. В 1901 г. был арестован вместе с М. Горьким по обвинению в использовании мимеографа в целях революционной пропаганды. Горький стал его крестным отцом, дал ему свою фамилию и отчество, чтобы тот мог жить вне черты оседлости. В 1903–1904 г. учился в школе Московского Художественного театра. В 1904 г. эмигрировал, жил в Канаде, США, затем в Италии, большей частью на Капри у Горького; писал рассказы и очерки о своих путешествиях. С началом Первой Мировой войны вступил в Иностранный легион, потерял в сражении правую руку. В 1917–1920 г. по заданию французского правительства находился на военно-дипломатической работе в России, Румынии, Китае, Японии и др. странах. В 1921–1926 г. в составе Иностранного легиона участвовал в войне в Марокко. В 1926–1930 г. служил в министерстве иностранных дел Франции, с 1930 по 1937 г. занимал административный пост в Леванте. В 1937–1940 г. воевал в Африке в рядах армии генерала Ш. де Голля, был его соратником. В 1940 г. бежал в Лондон, присоединился к движению «Свободная Франция». В 1941–1942 г. в ранге полномочного министра представлял «Свободную Францию» в Южной Африке. В 1943 г. — бригадный генерал. После Второй Мировой войны посол Франции в Китае, затем в Японии. С 1949 г., формально находясь в отставке, продолжал исполнять поручения де Голля. НМ. Т. 5. С. 446.

2946

Презервативы (франц.).

2947

Позор, ведь у Вас есть муж (нем.).

2948

В рукописи ошибочно — nospiriné’у.

2949

Голубой листок (франц.). На бумаге голубого цвета в Париже того времени печатались бланки телеграмм пневматической почты.

2950

«Детство королей» (франц.) — подразумевается книга О. Кабанеса из цикла «Личная жизнь прошедших эпох: от Карла VI по Людовика XIV».

2951

Неустановленное издание. Вероятнее всего, сокращение раскрывается как Tournez S’il Vous Plait («Пожалуйста, переверни [страницу]» — франц.).

2952

В рукописи — Бикешку.

2953

Тип платья свободного кроя с юбкой в пол, популярный в 1920-е (франц.).

2954

Так в рукописи. Сомов в начале работы над произведниями часто смывал нарисованное в первые дни, начинал все сначала.

2955

Оформление интерьера (англ.).

2956

«Книгу маркизы» (франц.).

2957

Тетка (англ.). См. Словарь.

2958

Два или три слова неразб.

2959

Получила пощечину (франц.).

2960

Действенно (франц.).

2961

Удостоверения личности (франц.).

2962

Рекомендации (франц.).

2963

От франц réfèrent — поручитель, рекомендатель.

2964

Глас народа (лат.).

2965

Народ (лат.).

2966

Такого названия рыбы во французском языке нет. Возможно, речь идет о разновидности сибаса (loup — франц.).

2967

Два или три слова неразб. Возможно, след. читать — piacere solitario (одинокое удовольствие — итал.).

2968

Одно или два неразб.

2969

«Веер из крепа» (франц.).

2970

В рукописи две записи за этот день — см. аналогичный случай в записи от 26 июля 1925 г. и прим. к ним.

2971

Одно из двух принадлежащих Сомову произведений на этой выставке. См. запись от 13 октября 1925 г.

2972

Бенуа Михаил Николаевич (1862–1931) — морской офицер; брат А. Н. Бенуа. Его дочь Ксения Михайловна (в замужестве Баумгартен, 1896–1966) жила в Югославии.

2973

Лепап Жорж (1887–1971) — французкий художник-иллюстратор.

2974

Возможно, Сомов имел в виду какое-либо известное ему изображение библейских Гога и Магога.

2975

Здесь — в значении оценка (от франц. expertise).

2976

То есть Люксембургского музея в Париже.

2977

«Зина в ужасном все время отчаянии — не было никакой работы. Я счастлив, что удалось устроить ей пастельный портрет Ирины Сергеевны за 3 тысячи. Но начнет она его в декабре, когда они переедут на свою квартиру», — писал Сомов в письме к сестре от 26 ноября 1925 г. С 1979. С. 290. Ныне портрет находится в собрании наследников семьи Рахманиновых.

2978

Здесь — бо-фрер, дальний родственник мужского пола (франц.).

2979

Подвыпивший (франц.).

2980

Одно слово неразб.

2981

Наслаждение (итал.).

2982

Неск. слов неразб.

2983

Одно или два слова неразб.

2984

Неизвестный (англ.).

2985

Неск. слов неразб.

2986

Изнуренный (англ.).

2987

Голландские конфеты с кофейно-сливочным вкусом.

2988

Искаж., обр. от hopje. См. выше.

2989

В письме к А. А. Михайловой от 26 ноября 1925 г. Сомов делится подробностями, которые опустил в дневнике: «Они [А. М. Верховская и Е. М. Патон — ПГ] наняли на окраине города очень недурную кв[артиру] в 3 комнаты с ванной и всеми удобствами, — сообща Женя, Шура и Кира. Шура открыла мастерскую нарядов, скромно и негласно, у нее 3 помощницы. Масса уже заказов. Берет она за работу очень немного. Я доставил ей тоже заказчиц — дочерей С[ергея] В[асильевича] и Генриетту. Заяц пожертвовала всеми своими экономиями, чтобы заплатить вперед за год и кое-как обставить квартиру. Муж Шуры имеет место на 750 фр[анков], очень покойное и для него приятное, — в администрации какой-то фабрики тканей. Заяц служит в модной maison [доме — франц.] заведующей материалами, и место у нее беспокойное, но она довольна, получает тоже 750 фр[анков]. Она имеет возможность помогать Шуре доставляемыми моделями от лучших портних. Кира служит coursière, т. е. девчонкой на побегушках, в другом, очень шикарном модном доме. <…> Кира довольно хорошенькая, лучше сказать — пикантная, кажется девочкой, но какая россомаха, тоже[, как и мать?] неряха. Свою 6-л[етнюю] девочку она очень удачно поместила в детск[ий] пансион к одной русской даме под Парижем». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 148. Лл. 12–12 об.

2990

В записи от 5 июня 1926 г. указываются его имя и отчество — Израиль Моисеевич. В «Алфавитном списке русских захоронений на Сент-Женевьев де Буа» есть упоминание о Измаиле Моисеевиче Рабиновиче (ум. 1957; Грезин. С. 317).

2991

Мандельштам Михаил Львович (Моисей Лейбович; 1866–1939) — юрист. Учился на юридическом факультете Санкт-Петербургского университета. За участие в революционной деятельности был исключен, выслан в Казань. Участвовал в работе симбирских и казанских нелегальных кружков. Присяжный поверенный Московского судебного округа (с 1902 г.). Член Центрального комитета Конституционно-демократической партии (с 1905 г.). Член учредительного бюро партии Народной свободы, член ее Центрального комитета. После 1918 г. эмигрировал во Францию. В конце 1920-х вернулся в Советскую Россию. Служил юрисконсультом в различных учреждениях. Участвовал в работе Всесоюзного общества политкаторжан и ссыльнопоселенцев. В 1938 г. был арестован. Скончался в заключении. РЗФ. Т. 2. С. 134.

2992

О намерении вновь осмотреть театральную выставку Сомов и писал в этом письме А. А. Михайловой: «Теперь в Париже очень интересная выставка, посвященная театру в прошлом и настоящем. В особенности хорош старинный отдел. Масса вещей из музеев оперы и Comedie Française. Интересные портреты актеров. Есть среди мастеров и русские. Оба Бенуа, Бакст, Гончарова, Ларионов и т. д. Хочу пойти еще раз. Был на вернисаже в толпе и всего внимательно не имел возможности видеть». С 1979. С. 290.

2993

Уличной мужской уборной (франц.).

2994

Одно слово неразб.

2995

Встретил одного. (В <…> длинный <…>.) Дикий темпераментный (искаж. англ.).

2996

Около 30 слов неразб.

2997

Сарделек (франц.).

2998

Квашеной капустой (франц.).

2999

Козловский Юрий Михайлович, князь (1881–1943). Служил в дирекции императорских театров. Эмигрировал во Францию в 1918 г. НМ. Т. 3. С. 371.

3000

В письме сестре от 29 ноября 1925 г. художник сообщал: «Она [Ф. Самойленко] обеднела в последнее время, учится делать шляпы у одной из самых модных шляпниц — Escot. Получает 350 fr[ancs] и завтрак, работает в мастерской среди увристок [от франц. ouvrière — работница — ПГ] от 9-ти до 7-ми ч[асов] веч[ера]. По вечерам принимает гостей у себя. А муж ее открыл молочное дело — нечто вроде лактобациллина. Она много рассказывает курьезного о нравах работниц ее мастерской. <…> Муж недавно проговорился, что им надо в год 100 тыс[яч] франков для всей семьи. И вероятно, они их и выколачивают». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 148. Л. 15.

3001

Царевна Наталья Алексеевна (1673–1716) — сестра Петра I.

3002

Игристое вино Amyot (франц.).

3003

Вокзал инвалидов (франц.).

3004

Около 20 слов неразб (англ.).

3005

Кокосовый пирог (англ.), нугу Монтелимара (франц.) <и> карамель (англ.).

3006

«После полудня у Жюли де Леспинас» (франц.) — книгу Жоржа Элиака (возможно, псевдоним).

3007

От англ. cake — пирог.

3008

Вероятнее всего, речь идет о Le Mesnil — деревне неподалеку от Hellenvilliers.

3009

Хозяин кафе (франц.).

3010

То есть в Condé-sur-Iton.

3011

«Которой нравится иметь “промежуточных” мужчин» (англ.). Концепция «промежуточного пола» была выдвинута английским философом и поэтом Эдвардом Карпентером (1844–1929). В книге «Промежуточный пол» («The Intermediate Sex» — англ., 1908) Карпентер развивает концепцию третьего пола — промежуточного между мужским и женским. «Промежуточные» люди сочетают в себе качества двух других полов. При этом Карпентер считал однополую любовь вполне нормальной, ничуть не уступающей разнополой.

3012

Звуки и тяжелое дыхание, как прошлой ночью (англ.).

3013

Не нравится быть (искаж. англ.).

3014

Неск. слов неразб.

3015

«После полудня у Жюли де Леспинас» (франц.).

3016

Речь идет о Бене (Benjamin) Риде. «B» здесь — первая буква его имени, «3» — порядковый номер среди всех любовников М. Г. Лукьянова (М.), имя которого начинается на эту букву.

3017

Неустановленные лица — любовники Лукьянова.

3018

Не привлекательна (англ.).

3019

Кроличьи шкурки (франц.).

3020

Речь идет о разнице между датами григорианского и юлианского календарей. Согласно последнему (принятому в России на момент рождения Сомова), художник родился 18 ноября, что соответствует 30 ноября григорианского календаря.

3021

Так в рукописи.

3022

«Позолоченная пилюля» (франц., разг.) — эквивалентно русскому выражению «подсластить пилюлю».

3023

«Награда матери» (англ.), первое издание — 1925 г. Автор книги — американская писательница Эдит Уортон (1862–1937), лауреат Пулитцеровской премии (1921).

3024

Проблемные (франц.).

3025

Художник писал сестре: «Сегодня мне 56 лет, увы, и я много думал о жизни, о том всем, что так тесно связано с тобой в ней. Грустно стариться, но надо быть мудрым, хотя это и скуч— но». С 1979. С. 290–291.

3026

«Награду матери» (англ.).

3027

Получил удовольствие (англ.).

3028

Имеется в виду вышедший в 1925 г. роман «Portrait of a Man with Red Hair» («Портрет мужчины с рыжими волосами» — англ.).

3029

Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в записи за след. день, после слов и они остались.

3030

Удостоверения личности (франц.).

3031

Грузовичок (франц.).

3032

Стерн Лоуренс (1713–1768) — английский писатель. См. статью: Clark E. Comic Genius of Sterne In a New Biography // The New York Times Book Review. 1925. November 1. P. 5.

3033

Посвящением (франц.).

3034

Так в рукописи.

3035

Одно слово неразб.

3036

Но у меня не было настроения (англ.).

3037

Я имел ее (англ.).

3038

Рагу <и> отбивную из подлопаточной части (франц.).

3039

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за след. день, после слов тихое, теплое.

3040

«Захватывающая жизнь Оноре де Бальзака» (франц.). Сомов передал смысл названия книги, однако в точности она называется так: «La prodigieuse vie d’Honoré de Balzac» (первое изда— ние — 1925 г.). Ее автор — Рене Бенджамен (1885–1948), французский журналист и писатель, лауреат Гонкуровской премии (1915).

3041

Я имел ее (англ.).

3042

«Захватывающую жизнь Оноре де Бальзака» (франц.).

3043

От франц. monde — светское общество.

3044

Рано утром имел ее (искаж. англ.).

3045

Г-ном бакалейщиком (франц.).

3046

Поломка (франц.).

3047

Речь идет о дневнике Елизаветы Баварской (1837–1898), императрицы Австрии, жены императора Франца-Иосифа I.

3048

Волконская Софья Григорьевна (1899 —?) — дочь Г. П. и С. П. Волконских, младшая сестра П. Г. Волконского.

3049

П. П. и С. А. Волконские.

3050

Речь идет о супругах А. П. и М. В. Волконских и их сыне П. А. Волконском. Княгиня Мария Владимировна Волконская (урожд. Лутугина; 1875–1961, в РЗФ — 1960) — художница. Училась в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. Выставлялась в Париже с 1910-х. РЗФ. Т. 1. С. 304; НМ. Т. 1. С. 612. Ее муж, брат П. П. Волконского светлейший князь Александр Петрович Волконский (1871–1945) был коллежским советником Государственного конезаводства. В эмиграции (с 1919 г.) работал комиссионером по перепродаже драгоценных камней, затем завел собственное дело по продаже драгоценностей. РЗФ. Т. 1. С. 305. Их сын, светлейший князь Петр Александрович Волконский (1901–1997), — художник, скульптор. Учился в Рисовальной школе Общества поощрения художеств в Санкт-Петербурге, затем в Национальной школе изящных искусств в Париже. РЗФ. Т. 1. С. 305.

3051

Шувалова Елизавета Павловна (1892–1975) — общественный деятель; дочь А. И. Шуваловой. С 1950-х жила в США, где преподавала русский язык и литературу. РЗФ. Т. 3. С. 580; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 495.

3052

Оперная певица Вера Ильинична Павловская-Боровик (1886–1975) постоянно жила в СССР.

3053

Фалль (Фаль) — усадьба Г. П. Волконского на территории современной Эстонии.

3054

Русское консульство (франц.).

3055

То есть для продления советского заграничного паспорта.

3056

Консульство (франц.).

3057

Фиксатив (франц.).

3058

«Вдова белая и черная» (франц.). Автор — испанский писатель Рамон Гомес де ла Серна (1888–1963), первое издание — 1921 г., французский перевод — 1924 г.

3059

Открытку пневматической почты (франц.).

3060

Литвин Фелия Васильевна (наст. Шютц Франсуаза-Жанна, в браке — Литвинова; 1861–1936) — оперная певица и педагог. С 1877 г. жила в Париже. В России выступала на сцене Большого и Мариинского театров, также принимала участие в «Русских сезонах» С. П. Дягилева. Театральную карьеру завершила в 1917 г. В дальнейшем выступала как камерная певица. РЗФ. Т. 2. С. 66–67; НМ. Т. 4. С. 175. В. И. Павловская-Боровик брала уроки у Литвин во время обучения в петербурской Школе сценического искусства в 1900-е.

3061

«Посещение мадам Пантеры невозможно — жди меня, Мифа» (искаж. франц.). Подчеркнутая Сомовым буква «N» указывает на орфографическую ошибку: правильно — impossible.

3062

Советское консульство (франц.).

3063

Пропуск (франц.), который Сомов получил во французском консульстве в Нью-Йорке.

3064

Речь идет об одной из многочисленных теоретических работ С. М. Волконского, посвященных теме жеста в актерском искусстве. Иллюстрации, о которых идет речь, не были нарисованы Сомовым.

3065

Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов then handling [неск. слов неразб.].

3066

Эта галерея находилась в доме 174, rue du Faubourg Saint-Honoré, неподалеку от магазина Гиршманов. Известна во многом благодаря нашумевшей выставке М. Шагала в 1924 году. Здесь же выставлялись другие русские художники, например, В. И. Шухаев.

3067

Речь идет о художнице Жермен Эбрар (Germaine Hébrard; 1889 —?).

3068

Восток (франц.).

3069

Неск. слов неразб. Возможно, след. читать — w[ith] his piccoletto.

3070

Греческий мрамор. Я смотрел на нее, потом действие <с его малышом>. Наконец погонял мою шкурку (искаж. англ., итал.).

3071

То есть к М. В. и П. А. Волконским.

3072

Возможно, поразумевается французский художник Пьер Жиро (Pierre Giraud; 1806–1881).

3073

Работы художника Ф. П. Толстого.

3074

Волконская Зинаида Александровна (1789–1862) — хозяйка литературного салона, поэтесса, писательница, певица.

3075

Алжира (нем.).

3076

Басков (франц.).

3077

Самодовольный (англ.).

3078

Мэтром (франц.).

3079

Самодовольный (англ.).

3080

Колбаса с квашеной капустой (франц.).

3081

Марка вина.

3082

«Никогда не было тени» (итал.) — заглавная ария из оперы Г. Ф. Генделя «Ксеркс».

3083

Так в рукописи.

3084

«Посвящение» (нем.).

3085

Пропуск (франц.).

3086

«Иллюстрированный Ларусс» (франц.) — словарь.

3087

«Сомов (Константин) — русский художник, родился в Петрограде в 1869 [году]. Его произведения (портреты, сцены XVIII в[ека], фантазии) тонки и точны» (франц.). Исходя из контекста, логично предположить, что приведенная здесь цитата из статьи помещена в словаре Ларуса, изданном в 1925 г.: Nouveau petit Larousse illustré. Dictionnaire encyclopédique. Paris: Larousse, 1925. Однако в нем упоминание о Сомове отсутствует. Нет его ни в предыдущих, ни в последующих словарях издательства, в частности: Nouveau petit Larousse illustré. Paris: Librairie Larousse, 1942 и Larousse classique illustré. Paris: Librairie Larousse, 1951. По всей видимости, Сомов ошибся в названии издания.

3088

М. В. и П. А. Волконских.

3089

Цикорием (франц.), т. е. эндивием.

3090

Русском консульстве (франц.).

3091

От франц. imaginaire — воображаемый.

3092

Современном французском языке (франц.).

3093

От франц. formidable — грандиозная, потрясающая.

3094

Вероятно, под катастрофой следует понимать полицейскую облаву или другой эксцесс подобного рода.

3095

Досл. с итал. — черное вино. Возможно, подразумевается какой-то сорт винограда, из которого оно сделано, например, Nero d’Avola.

3096

«День одураченных» (франц.) — книга французского историка и писателя Луи Баттифоля (1865–1946).

3097

Все было преувеличенным (франц.).

3098

Подразумевается предстоявшая Сомову беседа в советском консульстве. Под «драгоценными именами» следует понимать главным образом имена его родственников, оставшихся в СССР.

3099

Одно слово неразб. Возможно, след. читать — parfaite.

3100

Кожа негритянки совсем не <хороша>. Очень темпераментная. Отдельный кабинет. Она притворялась? Возможно. Просила немного денег, в чем я отказал. Она не разозлилась (искаж. франц., англ.).

3101

Пропуск (франц.).

3102

Русское консульство (франц.).

3103

Так в рукописи.

3104

Пропуск (франц.).

3105

В рукописи ошибочно — du ministère. Ресторан и сегодня открыт по адресу: 30, rue du Bac.

3106

Мистенгет (Жанна-Флорентина Буржуа; 1875–1956) — французская певица и актриса.

3107

Цветы <и> попугайчики (франц.).

3108

Князев Борис А. (1900–1975) — танцовщик; муж О. А. Спесивцевой. Окончил Московское театральное училище. В 1920 г. эмигрировал в Болгарию, в 1924-м приехал в Париж. В 1925 г. организовал свою балетную труппу «Балет Бориса Князева». В 1932–1934 г. — балетмейстер в Опера-Комик. В 1937 г. имел собственные студии в Париже, Лозанне, Женеве, Афинах. РЗФ. Т. 1. С. 700; НМ. Т. 3. С. 326.

3109

От франц. marron — каштан.

3110

Глазированных (франц.).

3111

След. слово приписано над строкой.

3112

Красивый, образцовый слуга (англ.).

3113

В лучшем виде (франц.).

3114

Золовка (франц.).

3115

Возможно, речь идет о костюме из лиловой в разводах материи.

3116

Речь идет о М. Д. Прохоровой.

3117

«Живое искусство» (франц.). — французский ежемесячный журнал.

3118

«Детская» (франц.).

3119

Больна гриппом (франц.).

3120

От франц. bestial — грубый, животный.

3121

Федорова Софья Васильевна (1879–1963) — артистка балета; сестра О. В. Федоровой. Окончила Московское театральное училище. В 1899–1919 г. балерина Большого театра. В 1909–1913-м участвовала в Русских сезонах С. П. Дягилева. В 1922 г. выехала за границу, сначала в Берлин, затем в Париж. Открыла в Париже балетную школу. В 1925–1926 г. танцевала в труппе А. П. Павловой, много гастролировала. В 1928 г. выступала в составе Русского балета С. П. Дягилева в «Половецких плясках» А. П. Бородина в театре Сары Бернар. РЗФ. Т. 3. С. 402; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 599.

3122

Супруги Евгения Львовна и Николай Павлович Саблины.

3123

Авьерино Семен Константинович (1874–1952) — брат Н. К. Авьерино. Грезин. С. 2; РЗФ. Т. 1. С. 17.

3124

Графиня Наталья Сергеевна Брасова (урожд. Шереметьевская; в первом браке — Мамонтова, во втором — Вульферт; 1880–1952) — морганатическая жена великого князя Михаила Александровича. В 1918 г. эмигрировала в Константинополь, затем в Англию. Обосновалась во Франции. РЗФ. Т. 1. С. 206.

3125

Вот что писал сестре Сомов: «Теперь о самом главном — о твоем плане! Мне так хочется тебя видеть, что все приемлемо! Но… при той неизлечимой ненависти, кот[орая] идет от С[ергея] Д[митриевича] (ты поймешь меня), боюсь, наше свидание будет отравляться [так в рукописи — ПГ]. Потом расходы. Можно ли будет их осилить. Что бы ты ни продала, все будет мало. <…> Боюсь, ты меньше отдохнешь, мы будем больше стеснены, не будет той интимности. Мы не будем все время одни. Ведь Леринька не может и по св[оим] финансам, и в смысле времени посвятить себя всецело С[ергею] Д[митриеви]чу. Он же один в Париже без языка будет совершенно беспомощен. А главное, его ненависть ко мне пройти не может. Вот мое откровенное чувство об этом плане. Ты не сердись, что я пишу откровенно. Мне говорила Павловская, что она хотела тебя увезти с собой. Леринька очень мил, но знай — я его не осуждаю, конечно, — эгоист и не посвятит себя всего С[ергею] Д[митриеви]чу. Это твоя иллюзия». Письмо от 22 декабря 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 148. Л. 29 об.

3126

«Музыки и театра» (франц.).

3127

«Обязательно надо внимательно рассмотреть эту любопытную картиночку знаменитого Сомова — финал итальянской оперы в Нью-Йорке; одно сплошное развлечение — описание удивительной виртуозности его кисти, чему свидетельством является этот точный и забавный документ, эта своего рода цветная фотография» (франц.).

3128

Тесье Андре (1886–1931) — французский музыкальный и театральный критик.

3129

Большой магазин одежды близ площади Мадлен.

3130

Контрамарку (франц.).

3131

«День одураченных» (франц.).

3132

«Страстей» (франц.).

3133

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов Говорили обо всем.

3134

В 1897–1898 г. Сомов жил по адресам: 22, rue Delambre и 1, rue Léopold Robert. См. также прим. к записи от 1 июля 1924 г.

3135

Доме Ватто (франц.).

3136

Так в рукописи.

3137

Дикарь (англ.).

3138

Изюм (франц.).

3139

Глазированные каштаны (франц.).

3140

Благородным (франц.).

3141

От франц. exact — точный, аккуратный, пунктуальный в знач. дотошный, скучный.

3142

Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) и Джордж Фредерик Уоттс (1817–1904) — английские художники, близкие к прерафаэлитам.

3143

Марка шампанского.

3144

Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи от 26 декабря 1925 г.

3145

«Спорт в иллюстрациях» (нем.). Немецкий ежемесячный иллюстрированный журнал.

3146

«Дом гибельного шага» (франц.).

3147

Заставки (франц.).

3148

«Книги маркизы» (франц.).

3149

Речь идет о романе «Нэнси» (1873) английской писательницы Роды Броутон (1840–1920).

3150

Заставку (франц.).

3151

«Книги [маркизы]» (франц.).

3152

«Книги» (франц.).

3153

Печенье мадлен (франц.).

3154

Ликиардопуло Михаил Федорович (1883–1925) — журналист, переводчик, драматург. С 1904 г. жил в Москве, был близок к кругу московских символистов 1900-х. Секретарь редакции журнала «Весы» и Московского Художественного театра. Сотрудник газет «День», «Утро России» и др. С 1917 г. жил в Стокгольме, с 1919-го — в Лондоне, был корреспондентом английской газеты «Морнинг Пост». НМ. Т. 4. С. 155. С. А. Есенин погиб 28 декабря 1925 г., М. Ф. Ликиардопуло — несколькими днями ранее, до 24 декабря.

3155

Здесь и в аналогичных случаях ссылки на конкретные веб-страницы указаны в соответствующих подстрочных примечаниях.


Еще от автора Константин Андреевич Сомов
Дневник. 1917–1923

Дневник художника, участника объединения «Мир искусства» Константина Андреевича Сомова (1869–1939) — ценнейший источник по истории русского искусства. В эту книгу вошли записи петроградского периода 1917–1923 г. Публикация сопровождается предисловием, развернутым комментарием, указателем имен, аннотированными фотографиями, различным справочными материалами.


Рекомендуем почитать
Георгий Димитров. Драматический портрет в красках эпохи

Наиболее полная на сегодняшний день биография знаменитого генерального секретаря Коминтерна, деятеля болгарского и международного коммунистического и рабочего движения, национального лидера послевоенной Болгарии Георгия Димитрова (1882–1949). Для воссоздания жизненного пути героя автор использовал обширный корпус документальных источников, научных исследований и ранее недоступных архивных материалов, в том числе его не публиковавшийся на русском языке дневник (1933–1949). В биографии Димитрова оставили глубокий и драматичный отпечаток крупнейшие события и явления первой половины XX века — войны, революции, массовые народные движения, победа социализма в СССР, борьба с фашизмом, новаторские социальные проекты, раздел мира на сферы влияния.


Дедюхино

В первой части книги «Дедюхино» рассказывается о жителях Никольщины, одного из районов исчезнувшего в середине XX века рабочего поселка. Адресована широкому кругу читателей.


Школа штурмующих небо

Книга «Школа штурмующих небо» — это документальный очерк о пятидесятилетнем пути Ейского военного училища. Ее страницы прежде всего посвящены младшему поколению воинов-авиаторов и всем тем, кто любит небо. В ней рассказывается о том, как военные летные кадры совершенствуют свое мастерство, готовятся с достоинством и честью защищать любимую Родину, завоевания Великого Октября.


Небо вокруг меня

Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.


На пути к звездам

Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.


Вацлав Гавел. Жизнь в истории

Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.