Л. Гинзбург. О старом и новом. Изд. «Советский писатель», 1982, с. 16.
Персонаж новеллы американского писателя Уошингтона Ирвинга (1783—1859).
Сан-Себастьян – город и порт на севере Испании.
Леаль – одна из самых распространенных собачьих кличек, вроде нашего Тузик или Бобик.
Вертеп – распространенный в старину передвижной кукольный театр.
Альмендарес – река в Гаване.
Пайядор – поющий под гитару народный певец.
Женское имя, уменьшительное от «Глория», по-испански – слава.
В здоровом теле – здоровый дух (лат.).
Корралес (исп.) – усадьбы; посос (исп.) – шахты.
Гуайабера – рубаха с карманами, которую носят навыпуск.
Перико – уменьшительное от Педро.
Сиеста (исл.) – время послеполуденного отдыха.
Пресуществление (теософск.) – таинство перевоплощения.
Парки – богини судьбы (древнеримская мифология)
Кристобалон – увеличительное от имени Кристобаль.
В старину высокий военный или придворный чин.
Хутия – млекопитающее из отряда грызунов.
Хорхе Манрике (1440—1478) – знаменитый испанский поэт.
Аврелий Пруденций Клеменс (род. между 348—350, ум. около 410) – замечательный римский христианский поэт, родом из Испании.
Игнасио Аграмонте Лойнас (1841—1873) – один из руководителей национально-освободительной борьбы против испанского гнета, герой Десятилетней войны (1868—1878).
«Тимей» – один из важнейших натурфилософских диалогов Платона.
Солон (между 640 и 635 – ок. 559 до н. э.) – знаменитый афинский реформатор и законодатель; элегический поэт.
Имеется в виду Десятилетняя национально-освободительная война (1868—1878) против испанского гнета.
Годы (презрит.) – испанцы.
Малекон – набережная в Гаване.
Намек на американцев: в ту пору Америка помышляла об аннексии Кубы.
Хуан Клементе Сенеа (1832—1870) – знаменитый кубинский поэт, расстрелянный испанцами.