…и я убью тебя этим мечом! При слове «меч» злосчастный кусок металла, как показалось Рэйчел, мгновенно вытянулся в острую, угрожающе нацелившуюся на нее иглу.
Она посмотрела Эмилии в глаза, тщетно пытаясь понять: всерьез ли та говорит, или же это все-таки игра.
Ричард Хьюз. «Ураган над Ямайкой» (англ.).
Здесь и далее перевод стихов В. Андреева.
Здесь: на голое тело (фр.).
У меня есть право петь этот блюз, у меня есть право скорбеть и рыдать (англ.).
У него есть право плеваться паром (англ.).
Букв.: жалобное мычание (англ.).
Высокая, окутанная саваном фигура леди Мэдилейн Ашер (англ.).
В мгновение ока (нем.). Слово «Augenblick» состоит из двух частей: «Augen» – глаз, «blick» – моргать.
Не то, чтобы твой Танги уж совсем плох. Но ты бы видел братьев, Рене, ты бы видел! (фр.).
Ближний бой в боксе (англ.).
Природа – некий храм, где от живых колонн / обрывки смутных фраз исходят временами… (фр.; перевод В. Левнка).
Мой дорогой месье Дюпен (фр.)
Незаметно
вы вошли в мою жизнь,
незаметно
вы заняли мое сердце (фр.).
Здесь: певица (букв.: болтунья) (фр.).
Мулат мой из Бразилии,
где солнца в изобилии (порт.)
О, времена, о, нравы (лат.).
Мулат мой из Бразилии, где солнца в изобилии, спой мне о себе… (порт.).
Уезжаешь ты в город сегодня, Джим,
Покидаешь свой дом родной,
Из семьи уезжаешь к людям чужим, —
Собирая сына в дорогу, мать
Говорила ему с тоской (англ.).
Слезы, пустые слезы и так далее (англ.).
«За закрытой дверью» (фр.).
В свое удовольствие (um.).
Художник-творец; свободный художник (фр.).
Прогнило что-то в моем левом ботинке (англ.).
Букв.: замедленная съемка (um.; термин в киноискусстве).
«Мой личный палач» (англ.).
Милая Су, только ты… (англ.).
«В глущобу путь его лежит / Под дерево Тумтум» (англ.) – Здесь и ниже перевод Д. Орловской.
«О храброславленный герой, / Хвалу тебе пою!» (англ).
Возражение принимается (англ.).
Относительно завтрашнего дня нет никакой уверенности (um.).
Кто хочет радоваться, пусть радуется (um.).
Это ява того, кто уходит (фр.).
Здесь: сердцем чиста и голова не пуста (англ.).